Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
-Arren, jauna, ezagutzen al duzu gure erregea?
es
-Con perdón, señor:
fr
mais est-ce que vous connaissez notre roi ?
en
"Pray, sir, do you know our King?"
eu
-Ez dut inoiz ikusi-esan nion-.
es
¿conoce usted al Rey?
fr
-Je ne l'ai jamais vu, répondis-je ;
en
"I never saw him," said I.
eu
Baina ostiralean ikustea espero dut.
es
-Jamás lo he visto, pero espero conocerlo el miércoles.
fr
j'espère le voir mercredi.
en
"I hope to do so on Wednesday."
eu
-Ez zuen besterik esan, baina begiak nire gainean sentitu nizkion atea itxi nuen arte.
es
Nada más dijo, pero presentí que sus ojos siguieron clavados en mí hasta que se cerró la puerta.
fr
" Il n'ajouta rien, mais je sentis son regard peser sur moi.
en
He said no more, but I felt his eyes following me till the door closed behind me.
eu
Nire gidari bihurriak, gorantz gindoazela sorbalda gainetik begira, esan zuen: -Nahiago al du bada zurea?
es
Mi picaresca conductora iba delante y al subir la escalera me dijo: -No hay remedio;
fr
Jusqu'à ce que la porte se fût refermée, je suivis sur l'escalier la jolie fille qui, me regardant par-dessus son épaule, me dit à demi-voix :
en
My saucy conductor, looking over her shoulder at me as she preceded me upstairs, said:
eu
-proposatu nion.
es
el pelo de usted es de un color que no le gusta a Juan.
fr
" Il ne faut pas espérer plaire à Jean avec des cheveux de la couleur des vôtres, Monsieur.
en
"There's no pleasing Master Johann for one of your colour, sir."
eu
-Gizonengan esan nahi nuen-erantzun zuen, begiratu pinpirin batez.
es
-¿Prefiere quizás el tuyo, eh?
fr
-Il aime mieux les cheveux blonds ? dis-je en la regardant.
en
"He prefers yours, maybe?" I suggested.
eu
-Hara! -esan nuen nik, kandelari beste aldetik helduz-.
es
-¡Oh! quiero decir en un hombre-replicó coquetonamente.
fr
je ne parlais que des cheveux des hommes, répondit-elle avec un sourire plein de coquetterie.
en
"I meant, sir, in a man," she answered, with a coquettish glance.
eu
Axola al du bada koloreak gizon batengan? -Ez, baina zurea oso gustukoa dut.
es
-¿qué importa que un hombre tenga el pelo de tal o cual color? -Lo que sé es que a mí me gusta el de usted;
fr
-Voyons, dis-je en m'emparant du bougeoir, de quelle importance peut être la couleur des cheveux quand il s'agit d'un homme ?
en
"What," asked I, taking hold of the other side of the candlestick, "does colour matter in a man?"
eu
Elphbergtarren gorria da.
es
es el rojo de los Elsberg.
fr
c'est le vrai roux des Elphberg.
en
"Nay, but I love yours-it's the Elphberg red."
eu
-Koloreak gizon batengan-esan nuen nik-, ez du honek baino garrantzi handiagorik!
es
-Te repito que lo del color es una bicoca, una fruslería.
fr
-Bah ! chez un homme, cela n'a aucun intérêt, pas plus de valeur que cela.
en
"Colour in a man," said I, "is a matter of no more moment than that!"-and I gave her something of no value.
eu
-eta baliorik gabeko zerbait eman nion. -Jainkoak itxiko ahal zuen sukaldeko atea!
es
Como ésta; toma. -Y le di algunas monedas.
fr
"
en
"God send the kitchen door be shut!" said she.
eu
-esan zuen. -Hala bedi!
es
-¡Cielo santo! -exclamó.
fr
Je lui mis dans la main une bagatelle et je la quittai.
en
"Amen!" said I, and left her.
eu
-erantzun nion, eta alde egin nuen.
es
-Lo que es esta noche voy a cerrar la puerta de la cocina, por si acaso.
fr
En réalité, je l'ai reconnu depuis, la couleur des cheveux d'un homme peut avoir une grande influence sur ses destinées.
en
In fact, however, as I now know, colour is sometimes of considerable moment to a man.
eu
Izan ere, orain dakidanez, koloreak batzuetan garrantzi handia du gizon batentzat.
es
De entonces acá he aprendido que el color del pelo es en ocasiones detalle de la más alta importancia para un hombre.
fr
 
en
 
eu
Nire ile kolorea atsegin ez zuelako dukearen basozainaren aurka jartzeko bezain zentzugabea ere ez nintzen; eta halakoa izan banintz ere, haren jokabide adeitsu eta eskerronekoak (hala iruditu zitzaidan) aldaraziko ninduen biharamunean.
es
La conducta del guardabosque del Duque al siguiente día, fue tan atenta y se mostró tan servicial, que hubiera bastado para reconciliarme con él, suponiendo que yo hubiese podido guardarle el menor rencor porque a él le gustase o no el color de mi cabello.
fr
Je n'étais pas assez déraisonnable pour en vouloir au garde du duc de ne pas aimer la couleur de mes cheveux. Si je lui en avais gardé rancune, son obligeance pour moi, le lendemain matin, m'aurait désarmé.
en
I was not so unreasonable as to be prejudiced against the duke's keeper because he disliked my complexion; and if I had been, his most civil and obliging conduct (as it seemed to me to be) next morning would have disarmed me.
eu
Strelsauerako bidean nengoela jakin zuelarik, ikustera etorri zitzaidan gosaltzen ari nintzenean, eta esan zidan bere arreba batek, merkatari aberats batekin ezkondua eta hiriburuan bizi zena, bere etxean gela bat hartzera gonbidatu zuela.
es
Habiendo sabido que me dirigía a la capital, se presentó cuando estaba yo almorzando para decirme que una hermana suya, casada con un acomodado mercader de Estrelsau, lo había invitado a ocupar un cuarto en su casa durante las fiestas de la coronación.
fr
Ayant appris que je comptais aller à Strelsau, il vint me trouver, pendant que je déjeunais, pour dire qu'une s?ur à lui, mariée à un commerçant de la ville, lui avait offert une chambre dans sa maison.
en
Hearing that I was bound for Strelsau, he came to see me while I was breakfasting, and told me that a sister of his who had married a well-to-do tradesman and lived in the capital, had invited him to occupy a room in her house.
eu
Pozik onartu omen zuen baina gero konturatu zen bere eginbeharrek ez ziotela joaten utziko.
es
Que había aceptado de mil amores, pero ahora se hallaba con que sus deberes no le permitían ausentarse.
fr
Il avait d'abord accepté avec joie, puis s'était aperçu qu'il ne pouvait pas s'absenter, et venait me proposer, si toutefois un logement aussi simple, quoique propre et confortable, ne me rebutait pas, de prendre sa place.
en
He had gladly accepted, but now found that his duties would not permit of his absence.
eu
Erregutzen zidan beraz, halako egonleku xumea (nahiz eta, erantsi zuenez, garbia eta erosoa) nahikoa iruditzen bazitzaidan, joan nendila bere ordez.
es
Por lo tanto me rogaba que aceptase la invitación en su lugar, asegurándome que la casa, aunque modesta, era cómoda y limpia, y que su hermana se avendría al cambio con placer;
fr
Sa s?ur serait enchantée, m'assurait-il, et cela m'éviterait le lendemain des allées et venues inutiles.
en
He begged therefore that, if such humble (though, as he added, clean and comfortable) lodgings would satisfy me, I would take his place.
eu
Arrebaren adostasuna ziurtatu zidan, eta Strelsauerako joan-etorrian pairatu beharko nituzkeen deserosotasun eta jendetzaren berri ere eman zidan.
es
acabando por recordarme las molestias que me aguardaban en los coches atestados del tren, en mis idas y venidas entre Zenda y Estrelsau.
fr
J'acceptai sans hésitation.
en
He pledged his sister's acquiescence, and urged the inconvenience and crowding to which I should be subject in my journeys to and from Strelsau the next day.
eu
Batere zalantzarik gabe onartu nion eskaintza;
es
Acepté su oferta sin la menor vacilación y él fue a telegrafiar a su hermana mientras yo preparaba mis efectos para tomar el próximo tren.
fr
Il me quitta pour télégraphier à sa s?ur, pendant que je bouclais ma valise et me disposais à prendre le premier train.
en
I accepted his offer without a moment's hesitation, and he went off to telegraph to his sister, while I packed up and prepared to take the next train.
eu
bera joan egin zen arrebari telegrama bat jartzera, bitartean ni gauzak jaso eta hurrengo trena hartzeko prestatzen nintzen artean. Oraindik ere basoa eta ehize txabola ikusteko desiratzen nengoen ordea, eta nire neskametxoak esan zidanean basoan barrena hamar mila edo oinez eginez apeadero batean har nezakeela trena, maletak zuzenean Johannek emandako helbidera bidaltzea erabaki nuen, pasio hura egin, eta Strelsauera jarraitu gero.
es
Pero me quedaba todavía el deseo de ir al bosque y llegarme hasta la casilla del guarda; y cuando mi linda camarera me dijo que podía tomar el tren en otra estación, andando cosa de dos leguas a través del bosque, resolví enviar mi equipaje directamente a las señas que había dejado Juan, dar mi paseo y continuar después el viaje a Estrelsau.
fr
Je regrettais pourtant un peu ma promenade en forêt, ma visite aux pavillons de chasse ; aussi, quand la jeune servante me dit que je pouvais gagner une autre station par la forêt, à une dizaine de milles, pris-je le parti d'envoyer directement mon bagage à l'adresse indiquée par Jean et de faire à pied ce petit détour.
en
But I still hankered after the forest and the hunting-lodge, and when my little maid told me that I could, by walking ten miles or so through the forest, hit the railway at a roadside station, I decided to send my luggage direct to the address which Johann had given, take my walk, and follow to Strelsau myself.
eu
Johann alde egina zen eta ez zekien planak aldatu nituenik;
es
Juan había partido ya y nada supo de este cambio en mis planes;
fr
Jean était parti, je ne pus l'avertir de mon changement d'itinéraire, ce qui avait peu d'importance, somme toute, puisque ce changement n'avait pas d'autre inconvénient que de retarder mon arrivée chez sa s?ur de quelques heures.
en
Johann had gone off and was not aware of the change in my plans;
eu
baina, ondorio bakarra arrebarengana ordu batzuk beranduago iristea besterik ez zenez gero, ez zegoen arrazoirik aldaketaren beni ematen nekatzeko. Dama zintzo hura ez zen noski nigatik kezkatuko.
es
pero como el único efecto había de ser un retraso de algunas horas en mi llegada a la casa de su hermana, no había para qué enterarlo de ello, y desde luego mi futura huéspeda no se había de preocupar por mi tardanza.
fr
La bonne dame prendrait sans doute très philosophiquement son parti de mon retard.
en
but, as its only effect was to delay my arrival at his sister's for a few hours, there was no reason for troubling to inform him of it. Doubtless the good lady would waste no anxiety on my account.
eu
Goiz bazkaldu nuen, eta nire ostalari atseginak agurtu ondoren, etxerako bidean itzuliko nintzela aginduz, gaztelura zeraman mendirako aldaparantz abiatu nintzen, eta handik Zendako basora.
es
Tomé una ligera colación poco antes de mediodía, y habiéndome despedido de la buena mujer y sus hijas, prometiendo volver a verlas a mi regreso, comencé el ascenso de la colina que lleva al castillo y desde éste al bosque de Zenda.
fr
Je déjeunai de bonne heure et, après avoir fait mes adieux à mes aimables hôtes et promis de m'arrêter chez eux au retour, je me mis à gravir la montée qui conduit au château et, plus loin, à la forêt de Zenda.
en
I took an early luncheon, and, having bidden my kind entertainers farewell, promising to return to them on my way home, I set out to climb the hill that led to the Castle, and thence to the forest of Zenda.
eu
Orduerdiko ibilaldi lasaia egin ondoren, gaztelura heldu nintzen.
es
Media hora de pausado andar me llevó a las puertas del castillo.
fr
En une demi-heure, sans me presser, j'arrivai au château.
en
Half an hour's leisurely walking brought me to the Castle.
eu
Jauregia izana zen garai batean, eta ornenaldi dorreak ondo eta indarrean zirauen oraindik.
es
Fortaleza en otro tiempo, los macizos muros se hallaban todavía en buen estado y aparecían muy imponentes.
fr
C'est une ancienne forteresse ;
en
It had been a fortress in old days, and the ancient keep was still in good preservation and very imposing.
eu
Haren atzean jatorrizko gazteluaren beste zati bat ageri zen, eta atzerago, zanga sakon eta zabal batek berezitua, alderdi zaharra osorik inguratzen zuela, château moderno eder bat zegoen, azken erregeak eraikia; Strelsaueko azken dukearen mendiko egoitza zen orain.
es
Tras ellos se veía otra sección de la antigua fortaleza, y después de ésta, separada por un ancho y profundo foso que rodeaba también los antiguos edificios, hallábase una hermosa quinta moderna, mandada construir por el difunto Rey y que al presente era la residencia de campo del duque de Estrelsau.
fr
le vieux donjon est en bon état et présente un aspect imposant.
en
Behind it stood another portion of the original castle, and behind that again, and separated from it by a deep and broad moat, which ran all round the old buildings, was a handsome modern chateau, erected by the last king, and now forming the country residence of the Duke of Strelsau.
eu
Zubi altxagarri batek elkartzen zituen alderdi zaharra eta behia, eta zeharkako sarbide hura zen etxe zaharra eta kanpoko munduaren arteko lotura bakarra;
es
Ambas porciones, antigua y moderna, se comunicaban por medio de un puente levadizo, único medio de acceso a la parte antigua de la construcción;
fr
Derrière le donjon, toute une aile de l'ancien château est encore debout.
en
The old and the new portions were connected by a drawbridge, and this indirect mode of access formed the only passage between the old building and the outer world;
eu
château modernorako sarrera ibilbide zabal eta eder bat zen.
es
en cambio en frente de la quinta se extendía una hermosa y ancha avenida.
fr
Au-delà du vieux château, et séparé des anciens bâtiments par un large et profond fossé qui l'entoure de tous côtés, s'élève un joli château moderne.
en
but leading to the modern chateau there was a broad and handsome avenue.
eu
Egoitza ezin hobea zen hura:
es
Era aquella una posesión ideal.
fr
Un rêve que cette résidence !
en
It was an ideal residence:
eu
Michael Beltzak lagunartea desira zuenean bere château hartan gera zitekeen;
es
Cuando "Miguel el Negro" deseaba compañía, habitaba la quinta;
fr
Si le " duc Noir " était en humeur de voir du monde, il n'avait qu'à habiter son château neuf ;
en
when "Black Michael" desired company, he could dwell in his chateau;
eu
baina bakardade gogoa gaineratuz gero, zubia gurutzatu eta atzera jaso besterik ez zuen egin behar (gurpilez mugitzen zen) eta erregimendu edo artileriaren gainetikakoak beharko ziren hura handik ateratzeko.
es
si quería estar solo le bastaba cruzar el puente, alzarlo tras sí, y hubieran sido necesarios un regimiento y una batería de sitio para sacarlo de allí.
fr
s'il était pris tout à coup d'un accès de misanthropie, en traversant le pont et en le relevant derrière lui, il se séparait du reste des humains. Enfermé dans son donjon, il pouvait tenir tête à un régiment et à une batterie d'artillerie.
en
if a fit of misanthropy seized him, he had merely to cross the bridge and draw it up after him (it ran on rollers), and nothing short of a regiment and a train of artillery could fetch him out.
eu
Nire bideari jarraitu nion, pozik Michael Beltz gizajoak, ez tronu eta ez printzesarik lortu ezin apen, bazuelako gutxienez Europako edozein printzek bezain egoitza ederra.
es
Proseguí mi camino, alegrándome de ver que el pobre duque Miguel, ya que no pudiese conseguir trono ni princesa, tenía por lo menos una residencia no inferior a la de ningún otro príncipe de Europa.
fr
Je continuai ma route, réconforté par la pensée que, si le pauvre duc Noir devait faire le sacrifice du trône et de la princesse, il possédait au moins une des plus belles résidences de l'Europe.
en
I went on my way, glad that poor Black Michael, though he could not have the throne or the princess, had, at least, as fine a residence as any prince in Europe.
eu
Azkar sartu nintzen basoan, eta ordubetez edo gehiagoz ibili nintzen hango itzal fresko eta ilunean.
es
No tardé en llegar al bosque, cuyos frondosos árboles me proporcionaron fresca sombra por más de una hora.
fr
J'eus bientôt gagné la forêt. Je marchai environ une heure sous l'ombre fraîche et délicieuse.
en
Soon I entered the forest, and walked on for an hour or more in its cool sombre shade.
eu
Zuhaitz handiak ageri ziren nire buruaren gainetik elkarri lotuta, eta eguzkia diamanteak bezain arrasto dizidiratsuetan azaltzen zen ttanttaka.
es
Las ramas se entrelazaban sobre mi cabeza y los rayos del sol podían apenas deslizarse entre las hojas, poniendo aquí y allá brillantes toques sobre el húmedo césped.
fr
Les grands arbres s'entrelaçaient les uns aux autres sur ma tête et le soleil couchant se glissait au travers, mettant parmi les branches d'énormes diamants miroitant de mille feux.
en
The great trees enlaced with one another over my head, and the sunshine stole through in patches as bright as diamonds, and hardly bigger.
eu
Zoraturik nengoen leku harekin, eta, zuhaitz enbor etzan bat topatuta, bizkarra bertan jarri eta zangoak luzatu nituen basoaren edertasun dotorea zigarro on bat dastatuz lasai-lasai mirestera.
es
Encantado con aquel lugar, me senté al pie de un árbol, apoyé la espalda contra su tronco y extendiendo las piernas me entregué a la contemplación de la solemne belleza del bosque, a la vez que aspiraba el delicioso aroma de un buen cigarro.
fr
Je fus enchanté de l'endroit, et, un tronc d'arbre abattu m'invitant à m'asseoir, je m'accotai confortablement, les jambes allongées devant moi et, allumant un bon cigare, je m'abandonnai à la contemplation, impressionné par la religieuse beauté de ces hautes futaies.
en
I was enchanted with the place, and, finding a felled tree-trunk, propped my back against it, and stretching my legs out gave myself up to undisturbed contemplation of the solemn beauty of the woods and to the comfort of a good cigar.
eu
Eta zigarroa bukatu eta ahalik eta edertasun handiena irentsi ondoren (hala uste dut), lo gozo batek bereganatu ninduen, Strelsauerako trenaz eta arratsaldearen igarotze azkarraz batere gogoratu gabe.
es
Consumido éste y al parecer satisfecha mi contemplación estética, me quedé profundamente dormido, sin cuidarme para nada del tren que debía de llevarme a Estrelsau ni de la rapidez con que iban deslizándose las horas de aquella tarde.
fr
Mon cigare fini, et l'âme saturée de beauté, je m'endormis du sommeil le plus délicieux, sans souci de l'heure présente, oubliant le train, Strelsau et le jour qui tombait !
en
And when the cigar was finished and I had (I suppose) inhaled as much beauty as I could, I went off into the most delightful sleep, regardless of my train to Strelsau and of the fast-waning afternoon.
eu
Bekatu larria litzateke halako leku batean trena gogora ekartzea.
es
Pensar en trenes en aquel lugar hubiera sido un sacrilegio.
fr
Se préoccuper de l'heure du chemin de fer dans cet endroit désert, c'eût été presque un sacrilège.
en
To remember a train in such a spot would have been rank sacrilege.
eu
Baina horren ordez, Flavia printzesarekin ezkonduta nengoela hasi nintzen ametsetan, Zendako gazteluan bizi ginela eta egunak eta egunak ematen nituela nire maitearekin basoko soiluneetan: oso amets atsegina gertatu zen.
es
Lejos de eso, me puse a soñar que era el feliz esposo de la princesa Flavia, con la cual habitaba en el castillo de Zenda y me paseaba por las sombreadas alamedas del bosque, todo lo cual constituía un sueño muy placentero por cierto.
fr
Au lieu de cela, je me mis à rêver que j'épousais la princesse Flavie, que j'habitais le château de Zenda, et que je passais avec la princesse des heures divines dans cette forêt.
en
Instead of that, I fell to dreaming that I was married to the Princess Flavia and dwelt in the Castle of Zenda, and beguiled whole days with my love in the glades of the forest-which made a very pleasant dream.
eu
Izan ere, printzesaren ezpain xarmangarrietan muxu bero bat jartzen ari nintzela, hantxe entzun nuen (eta ahotsak hasieran ametsekoa zirudien) norbait oihuka, ozen eta zakar.
es
No ocultaré que me hallaba en el acto de estampar un ardiente beso en los lindos labios de la Princesa, cuando oí una voz estridente, que al principio me pareció parte de mi sueño, y que decía:
fr
Soudain j'entendis (je crus d'abord que c'était dans mon rêve) une voix rude qui disait :
en
In fact, I was just impressing a fervent kiss on the charming lips of the princess, when I heard (and the voice seemed at first a part of the dream) someone exclaim, in rough strident tones.
eu
-Hara!
es
-¡Pero, hombre, si parece cosa, del diablo!
fr
" Ma parole, il y a là quelque méchant tour du diable.
en
"Why, the devil's in it!
eu
Deabruaren kontua da hau ordea!
es
No hay más que afeitarlo y ya tenemos al Rey hecho y derecho.
fr
Rasez-le :
en
Shave him, and he'd be the King!"
eu
Bizarra moztu, eta horra erregea! Ideia hura amets izateko bezain bitxia bazen:
es
Aquella ocurrencia me pareció bastante rara, aun para soñada;
fr
 
en
The idea seemed whimsical enough for a dream:
eu
nire bibote ederrak eta arduraz antolatutako bizartxoa moztuta, errege bihurtu behar ninduten!
es
¡el sacrificio de mi bien cuidada barba y aguzada perilla transformarme en un monarca!
fr
c'est le roi à s'y méprendre. "
en
by the sacrifice of my heavy moustache and carefully pointed imperial, I was to be transformed into a monarch!
eu
Printzesari beste muxu bat ematekotan nengoela, heldu nintzen (gogoz kontra) esna nengoelako ondoriora.
es
Hallábame a punto de besar otra vez a mi princesa, cuando me convencí, muy a mi pesar, de que estaba despierto.
fr
N'était-ce pas bizarre de m'en aller rêver qu'en faisant le sacrifice de mes moustaches et de ma barbe, je gagnais un trône ?
en
I was about to kiss the princess again, when I arrived (very reluctantly) at the conclusion that I was awake.
eu
Begiak zabaldu, eta bi gizon ikusi nituen niri jakin-minez begira.
es
Abrí los ojos y vi a dos hombres que me contemplaban con gran curiosidad.
fr
En ouvrant les yeux, je vis devant moi deux hommes qui m'examinaient avec curiosité.
en
I opened my eyes, and found two men regarding me with much curiosity.
eu
Ehizerako jantzita zeuden biak, eta armak zeramatzaten.
es
Ambos vestían trajes de caza y llevaban sus escopetas.
fr
Tous deux étaient vêtus en chasseur et portaient des fusils :
en
Both wore shooting costumes and carried guns.
aurrekoa | 90 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus