Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
sorbalda gainetik begiratu eta berriz eragin zion eskuari.
es
le ví volver el rostro y saludarme otra vez con la mano.
fr
Je le vis encore une fois se retourner pour me faire de la main le même geste ironique, puis il disparut.
en
he looked over his shoulder and waved his hand again to me.
eu
Iseka egiten zidan, bere abiadurara behartzen ninduela ikusita.
es
Se burlaba de mí, porque veía que me era imposible alcanzarle.
fr
Il se moquait de moi, s'étant aperçu qu'il avait sur moi de l'avance.
en
He was mocking me, for he saw he had the pace of me.
eu
Gelditu egin behar izan nuen arnasa lasaitzearren. Berehalaxe Rupert bat-batean ezkerretara joan eta desagertu egin zitzaidan.
es
Tuve que detenerme para respirar y un momento después Henzar torció rápidamente a la derecha y desapareció.
fr
Je fus obligé de m'arrêter pour reprendre ma respiration.
en
I was forced to pause for breath. A moment later, Rupert turned sharply to the right and was lost from my sight.
eu
Dena bukatu zela uste nuen, eta lotsa-lotsa eginda lurrera bota nuen nire burua.
es
Creí que todo había terminado y me dejé caer abatido sobre la hierba.
fr
Un moment après, Rupert tourna vivement vers la droite, et je le perdis de vue.
en
I thought all was over, and in deep vexation sank on the ground.
eu
Baina segituan zutitu nintzen, garrasi bat entzun baitzen basoan, emakume baten garrasia.
es
Pero eché a correr de nuevo en seguida, porque oí salir del bosque el grito de una mujer.
fr
Épuisé, désespéré, je me laissai tomber, mais pour me relever presque aussitôt, car un cri, un cri de femme éplorée venait de réveiller les échos de la forêt.
en
But I was up again directly, for a scream rang through the forest-a woman's scream.
eu
Geratzen zitzaidan indarra inguratuz, desagertu zen leku aldera joan nintzen konika, eta, berriz jiratuz, ikusi egin nuen. Baina, hara! ezin nuen ukitu.
es
Haciendo un esfuerzo supremo llegué al lugar donde Ruperto había cambiado de rumbo, e imitándole, volví a verle, en compañía de una muchacha, a la que obligaba a bajar del caballo que montaba.
fr
Je rassemblai mes dernières forces, et courus à l'endroit où j'avais vu mon ennemi pour la dernière fois. Je l'aperçus ; mais, hélas !
en
Putting forth the last of my strength, I ran on to the place where he had turned out of my sight, and, turning also, I saw him again. But alas! I could not touch him.
eu
Neska bat bere zalditik jaitsi arazten ari zen;
es
 
fr
 
en
He was in the act of lifting a girl down from her horse;
eu
dudarik gabe, harexen garrasia entzun nuen.
es
Ella era sin duda la que había lanzado aquel grito.
fr
il était trop loin pour que je pusse l'atteindre.
en
doubtless it was her scream that I heard.
eu
Baserritar edo nekazari baten alaba zirudien, eta saski bat zeraman besoan.
es
Parecía una campesina y llevaba una cesta pendiente del brazo.
fr
Il avait arrêté une jeune paysanne qui passait à cheval, la fille de quelque petit fermier sans doute ou de quelque paysan, se rendant au marché, son panier au bras.
en
She looked like a small farmer's or a peasant's daughter, and she carried a basket on her arm.
eu
Zendako goizeko azokarako bidean zegoen noski.
es
Probablemente se dirigía al mercado de Zenda.
fr
Sans se laisser intimider par ses cris, maître Rupert l'enleva de sa selle.
en
Probably she was on her way to the early market at Zenda.
eu
Zaldia sendoa zuen, ederra.
es
El caballo era fuerte y de buena estampa.
fr
L'enfant, épouvantée, se débattait ;
en
Her horse was a stout, well shaped animal.
eu
Rupertek lurrera jaitsi zuen, oihuka neska. Ikaratu egin zuen, baina Rupertek ondo tratatu zuen, barre egin, muxu eman, eta dirua luzatu zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan jauzi egin zuen zaldira, emakumeen erara zeharka eserita;
es
El truhán de Ruperto la posó en tierra sin hacer caso de sus gritos, pero sin violencia;
fr
très doucement il la posa à terre ;
en
Master Rupert lifted her down amid her shrieks-the sight of him frightened her;
eu
eta nire zain geratu zen.
es
al contrario, la besó riéndose y le dio dinero.
fr
et, en riant, il lui glissa de l'argent dans la main.
en
but he treated her gently, laughed, kissed her, and gave her money.
eu
Ni, berriz, haren zain nengoen.
es
Después montó de un salto, a mujeriegas, y me esperó.
fr
Puis il sauta en selle, de côté comme une femme, et m'attendit.
en
Then he jumped on the horse, sitting sideways like a woman; and then he waited for me.
eu
Nigana hurbildu zen zaldian, tartea utziz ordea.
es
Yo me detuve y le esperé a mi vez.
fr
Je m'arrêtai aussi à quelques pas.
en
I, on my part, waited for him.
eu
Eskua jaso zuen, esanez:
es
Dirigió su caballo hacia mí, pero lo detuvo a corta distancia y alzando la mano preguntó:
fr
Bientôt il s'avança, gardant toutefois sa distance, leva la main, et dit :
en
Presently he rode towards me, keeping his distance, however. He lifted up his hand, saying:
eu
-Zer egin duzu gazteluan?
es
-¿Qué ha hecho usted en el castillo?
fr
" Qu'avez-vous fait au château ?
en
"What did you in the Castle?"
eu
-Zure hiru adiskide hil ditut-esan nion.
es
-He matado a sus tres amigos-respondí.
fr
-J'ai tué trois de vos amis.
en
"I killed three of your friends," said I.
eu
-Hara! Ziegatara joan al zara?
es
-¡Cómo! ¿Bajó usted a la prisión?
fr
-Vous avez pénétré jusqu'au cachot ?
en
"What! You got to the cells?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta erregea?
es
-¿Y el Rey?
fr
-Et le roi ?
en
"And the King?"
eu
-Detchardek zauritu du nik bera hil baino lehen, baina otoika ari naiz bizi dadin.
es
-Fue herido por Dechard, a quien di muerte, y espero que el Rey viva.
fr
-Il a été blessé par Detchard avant que j'aie eu le temps de tuer le misérable, mais j'espère qu'il vit ?
en
"He was hurt by Detchard before I killed Detchard, but I pray that he lives."
eu
- Zoro hori!
es
- ¡Necio!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Rupertek atseginez.
es
-exclamó Ruperto jovialmente.
fr
-Imbécile ! fit Rupert gaiement.
en
"You fool!" said Rupert, pleasantly.
eu
-Beste gauza bat ere egin dut.
es
-Otra cosa hice.
fr
-J'ai fait autre chose encore.
en
"One thing more I did."
eu
-Zer?
es
-¿Y fue?
fr
-Quoi donc ?
en
"And what's that?"
eu
-Bizitza barkatu dizut.
es
-Perdonarle a usted la vida.
fr
-Je t'ai épargné.
en
"I spared your life.
eu
Zure atzean nintzen zubian, errebolberra nuela eskuan.
es
Me hallaba detrás de usted en el puente, revólver en mano.
fr
j'étais derrière toi sur le pont, un revolver à la main, quand Antoinette t'a manqué.
en
I was behind you on the bridge, with a revolver in my hand."
eu
-Egiatan?
es
-¡Digo!
fr
-Ah !
en
"No?
eu
Orduan, bi suren artean nengoen!
es
¡Pues estuve entre dos fuegos!
fr
Mais alors, j'étais entre deux feux.
en
Faith, I was between two fires!"
eu
-Jaitsi zalditik-egin nuen oihu-, eta egin borroka gizonen erara.
es
-¡Apéese usted-le grité,-y luche como un hombre!
fr
-Allons, mets pied à terre maintenant, et bats-toi comme un homme.
en
"Get off your horse," I cried, "and fight like a man."
eu
-Dama baten aurrean!
es
-¿En presencia de una dama?
fr
-Devant une femme, fit-il en montrant la jeune fille.
en
"Fie, your Majesty!"
eu
-esan zuen, neska seinalatuz-.
es
-dijo señalando a la muchacha.
fr
Fou de rage, ne sachant plus ce que je faisais, je m'élançai sur lui.
en
Then in my rage, hardly knowing what I did, I rushed at him.
eu
Tira, Maiestatea!
es
-¡Qué cosas tiene Vuestra Majestad!
fr
Un moment, il hésita.
en
For a moment he seemed to waver.
eu
Orduan amorratuta, jakin gabe ia zertan ari nintzen, bere kontra joan nintzen.
es
Entonces, furioso, sin saber lo que hacía, corrí hacia él.
fr
Serrant les brides, il attendit mon attaque.
en
Then he reined his horse in and stood waiting for me.
eu
Une batez duda egiten zuela iruditu zitzaidan.
es
Pareció vacilar un instante, pero después refrenó el caballo y me esperó.
fr
Je lui courus sus comme un fou ; je saisis les rênes et le frappai.
en
On I went in my folly. I seized the bridle and I struck at him.
eu
Gero hedeetatik tiratu, eta nire zain geratu zen.
es
Continué mi carrera, enloquecido, así las riendas y le dirigí una estocada, que paró, devolviéndome el golpe.
fr
Il para le coup et riposta. Alors je reculai pour prendre un nouvel élan ;
en
He parried and thrust at me. I fell back a pace and rushed at him again;
eu
Hantxe joan nintzen ni nire eromenean. Hedeei heldu eta eraso egin nion.
es
Retrocedí un paso y renové el ataque, pero aquella vez le abrí la mejilla y salté atrás antes de que él pudiera alcanzarme.
fr
cette fois je l'atteignis au visage, et lui fis une large blessure à la joue, me dérobant avant qu'il eût pu m'atteindre à son tour.
en
and this time I reached his face and laid his cheek open, and darted back almost before he could strike me.
eu
Rupertek alde batera egin zuen eta nire kontra etorri zen. Pauso bat atzera emanda bere aurka joan nintzen berriz;
es
Parecía desconcertado por la violencia de mi ataque, pues de lo contrario creo que hubiera acabado conmigo.
fr
La violence de mon attaque l'avait surpris, troublé ;
en
He seemed almost dazed at the fierceness of my attack; otherwise I think he must have killed me.
eu
hartan aurpegia harrapatu nion eta masaila ebaki, eta atzera egin nuen berak ni harrapatu baino lehen. Txundituta zegoen nonbait nire erasoaren gogorrarengatik; bestela hilko ninduela uste dut.
es
 
fr
 
en
I sank on my knee panting, expecting him to ride at me. And so he would have done, and then and there, I doubt not, one or both of us would have died;
eu
Belaunikatu egin nintzen arnasestuka, gainera etorriko zitzaidalakoan.
es
Caí sobre una rodilla, jadeante, esperando verme atropellado por su caballo.
fr
sans cela, il est certain qu'il m'eût tué. J'étais tombé sur les genoux, à bout de force ;
en
but at the moment there came a shout from behind us, and, looking round, I saw, just at the turn of the avenue, a man on a horse.
eu
Eta hala egingo zuen, eta orduantxe bertan, dudarik ez dut, gutako bat edo biok hilko ginen;
es
 
fr
je pensais qu'il allait m'achever. Il n'eût pas hésité sans doute, et c'en était fait de moi - et de lui peut-être - lorsqu'à ce moment précis nous entendîmes de grands cris derrière nous, et nous vîmes au bout de l'avenue un cavalier qui arrivait à fond de train.
en
 
eu
baina artean oihu bat heldu zitzaigun atzetik, eta, ingurura begiratuz, gizon bat ikusi nuen bidearen bueltan, zaldi gainean. Bizkor zetorren eta errebolberra zeraman eskuan.
es
Así hubiera sucedido indudablemente, pero en aquel instante resonó un grito a nuestras espaldas y volviéndome vi a un jinete que acababa de dejar la avenida y galopaba por el sendero, revólver en mano.
fr
Il avait un revolver à la main.
en
He was riding hard, and he carried a revolver in his hand.
eu
Fritz von Tarlenheim zen, nire adiskide leiala.
es
Era Federico Tarlein, mi fiel amigo.
fr
C'était Fritz von Tarlenheim, mon fidèle ami.
en
It was Fritz von Tarlenheim, my faithful friend.
eu
Rupertek ikusi zuen, eta jokua bukatua zela konturatu zen.
es
Ruperto lo reconoció también, y comprendió que había perdido la partida.
fr
Rupert le reconnut, et, retenant son cheval prêt à s'élancer sur moi, il lui fit faire volte-face :
en
Rupert saw him, and knew that the game was up.
aurrekoa | 90 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus