Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Une hartan bertan oinak korrika entzun nituen, eta ezagutzen nuen ahots bat, Sapten oihua:
es
En aquel mismo instante oí pasos precipitados y la voz de Sarto que decía:
fr
Au même moment, j'entendis un bruit de pas pressés, puis une voix, celle de Sapt, qui criait :
en
At that very moment I heard a rush of feet, and a voice I knew-Sapt's-cry:
eu
-Jainkoa!
es
"¡Dios eterno, es el Duque!
fr
" Dieu !
en
"God!
eu
Dukea da...
es
¡Muerto!" Comprendí entonces que el Rey no me necesitaba ya, y arrojando al suelo mi revólver corrí hacia el puente.
fr
Le roi n'avait plus besoin de moi ! Alors, jetant mon revolver, je m'élançai à mon tour sur le pont.
en
it's the duke-dead!" Then I knew that the King needed me no more, and throwing down my revolver, I sprang out on the bridge.
eu
Hila! Orduan konturatu nintzen erregeak ez zuela nire beharrik, eta pistola harrika boteaz, zubira joan nintzen lasterka.
es
Oí gritos de sorpresa: "¡El Rey, el Rey!" pero imitando a Ruperto Henzar salté al foso, espada en mano, resuelto a terminar de una vez mi contienda con él.
fr
" Comme Rupert de Hentzau, l'épée à la main, j'escaladai le parapet, ne songeant plus qu'à vider ma querelle avec lui. Je voyais sa tête bouclée qui émergeait au-dessus de l'eau à une quinzaine de mètres en avant.
en
There was a cry of wild wonder, "The King!" and then I, like Rupert of Hentzau, sword in hand, vaulted over the parapet, intent on finishing my quarrel with him where I saw his curly head fifteen yards off in the water of the moat.
eu
Itxaropenezko oihu basati bat entzun zen, "erregea!", eta orduan nik, Rupert Hentzauk bezala, ezpata eskuetan, petrilaren gainetik salto egin nuen bion arteko eztabaida bukatu asmoz, haren buru kizkurra ikusi nuen lekura, zangako uretan, hamabost bat iarda aurrerago. Bizkor eta aise egiten zuen igeri.
es
A quince varas de distancia, sobre el agua, veía su rizada cabeza.
fr
Il me gagnait de vitesse.
en
He swam swiftly and easily.
eu
Ni ahulduta nengoen eta erdi elbarritua beso zauritu harekin. Ezin nuen harrapatu.
es
Nadaba rápidamente, y sin esfuerzo, al paso que yo, cansado y resentido de mi herida, no podría alcanzarle.
fr
Pendant un certain temps, je nageai en silence.
en
I was weary and half crippled with my wounded arm. I could not gain on him.
eu
Puska batean ez zuen soinurik atera, baina dorre zaharrari buelta ematerakoan, garrasi egin nion:
es
Nadé algún tiempo en silencio, pero al verle doblar el ángulo del castillo, le grité:
fr
Mais, comme nous arrivions à l'angle du vieux donjon, je criai :
en
For a time I made no sound, but as we rounded the corner of the old keep I cried:
eu
-Egon, Rupert, egon!
es
-¡Alto, Ruperto!
fr
" Rupert, arrêtez, arrêtez donc !
en
"Stop, Rupert, stop!"
eu
Sorbalda gainetik begiratzen zidala ikusi nuen, baina aurrera egin zuen.
es
Dirigió una mirada atrás, pero siguió nadando.
fr
" Il se retourna, tout en continuant à nager :
en
I saw him look over his shoulder, but he swam on.
eu
Ur ertzean zegoen jadanik, igotzeko lekuren baten bila noski.
es
Habíase acercado a la alta orilla y comprendí que buscaba lugar favorable para tomar tierra.
fr
Il était maintenant contre la digue, cherchant, comme je pouvais le voir, un endroit où reprendre pied.
en
He was under the bank now, searching, as I guessed, for a spot that he could climb.
eu
Banekien ez zela han halakorik; baina nire soka oraindik nik utzitako lekuan izango zen zintzilik.
es
No lo había, pero me acordé de mi cuerda, que probablemente colgaría donde yo la había dejado horas antes.
fr
Je remarquai qu'il n'y en avait aucun, mais ma corde était là, toujours pendante à l'endroit où je l'avais laissée.
en
I knew there to be none-but there was my rope, which would still be hanging where I had left it.
eu
Nik ahal izan baino lehen helduko zen bera hara.
es
 
fr
Il y arriverait avant que je pusse y atteindre moi-même. Peut-être la manquerait-il, peut-être la trouverait-il ; et, en ce cas, il aurait sur moi une belle avance. Je fis appel à tout ce qui me restait de force et me hâtai. Enfin je le dépassai ; quant à lui, occupé d'un endroit où accoster, il nageait de moins en moins vite. Ah !
en
He would come to where it was before I could. Perhaps he would miss it - perhaps he would find it; and if he drew it up after him, he would get a good start of me. I put forth all my remaining strength and pressed on. At last I began to gain on him;
eu
Bazitekeen ez aurkitzea, edo topatuko zuen agian; eta bere atzetik jasoz gero, abantaila galanta hartuko zidan.
es
Mientras él exploraba el terreno me le acerqué bastante, pero de pronto le oí lanzar una exclamación de alegría y comprendí que había descubierto la cuerda.
fr
il avait trouvé la corde ! Un cri de triomphe m'échappa. Il se soutenait après elle et commençait à se hisser.
en
for he, occupied with his search, unconsciously slackened his pace. Ah, he had found it! A low shout of triumph came from him.
eu
Geratzen zitzaidan indarra inguratu eta aurrera egin nuen.
es
Empezó a subir por ella y tan cerca estaba yo que le oí murmurar:
fr
J'étais assez près de lui pour l'entendre murmurer : " Qui diable a mis ça là !
en
He laid hold of it and began to haul himself up. I was near enough to hear him mutter:
eu
Azkenean hurbiltzen hasi nintzaion; izan ere, Rupertek, bila eta bila, abiada mantsoagoa zeraman orain.
es
"¿Cómo demonios ha venido esto aquí?" Llegué a la cuerda y él me vio, suspendido como estaba, pero no pude alcanzarle.
fr
" J'arrivai juste au-dessus de la corde et lui, suspendu à mi-chemin, me vit. Mais je ne pouvais l'atteindre. " Holà ?
en
"How the devil comes this here?" I was at the rope, and he, hanging in mid air, saw me, but I could not reach him.
eu
Aurkitu egin zuen! Arrakasta oihu txiki bat egin zuen. Heldu eta igotzen hasi zen. Egiten zituen marmarrak entzuteko bezain gertu nengoen, "Nola demontre etorri da hau hona?". Ni ere sokara heldua nintzen, eta berak, haizetan zintzilik, ikusi egin ninduen; nik ordea ezin nuen harrapatu. - E!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nor da hor?
es
-¿Quién va?
fr
qui est là ?
en
"Hullo!
eu
-egin zuen garrasi kezkatuta.
es
-preguntó sobresaltado.
fr
" cria-t-il.
en
who's here?" he cried in startled tones.
eu
Une batez, nik uste, erregea nintzela iruditu zitzaion; seguraski hori pentsarazteko bezain zuri neukan aurpegia;
es
Creo que a primera vista me tomó por el Rey y no lo extrañé porque mi palidez contribuía al engaño;
fr
Et sa voix trahissait l'étonnement, presque la crainte. Je crois qu'un moment il me prit pour le roi ;
en
For a moment, I believe, he took me for the King-I dare say I was pale enough to lend colour to the thought;
eu
baina segituan egin zuen oihu:
es
pero muy pronto exclamó:
fr
Une minute plus tard, il criait :
en
but an instant later he cried:
eu
-Hara! Aktorea da-eta!
es
-¡Calla, si es el comiquillo!
fr
mais c'est le comédien.
en
"Why it's the play-actor!
eu
Nolaz etorri zara hona, gizona?
es
¿Qué hace usted por aquí?
fr
Comment te trouves-tu là, mon garçon ?
en
How come you here, man?"
eu
Eta hori esanda, zanga ertzera heldu zen.
es
Diciendo esto llegó a la orilla.
fr
Tout en parlant, il prenait pied sur la berge.
en
And so saying he gained the bank.
eu
Sokari heldu nion, baina gelditu egin nintzen.
es
Yo tenía asida la cuerda, pero me detuve.
fr
Je me suspendis à la corde, mais je m'arrêtai :
en
I laid hold of the rope, but I paused.
eu
Zanga gainean zegoen, ezpata eskuan, eta burua erditik moztu ahal zidan edo bihotzetik sartu igotzerakoan.
es
Ruperto se hallaba en terreno firme, con la espada en la mano y nada más fácil que hendirme de un tajo la cabeza o atravesarme de una estocada si me arriesgaba a subir.
fr
il était sur la berge, son épée en main, et il eût pu me trancher la tête où m'embrocher le c?ur si j'étais descendu jusqu'à lui.
en
He stood on the bank, sword in hand, and he could cut my head open or spit me through the heart as I came up.
eu
Utzi egin nuen soka.
es
Solté la cuerda.
fr
Je laissai aller la corde.
en
I let go the rope.
eu
-Ez dio axola-esan nion-, baina hemen nagoenez gero, gelditu egingo naizela uste dut. Irribarre egin zidan.
es
-No importa-dije; -lo esencial es que aquí estoy y aquí me quedo.
fr
" Ça ne fait rien, dis-je, mais, puisque j'y suis, j'y reste. "
en
"Never mind," said I; "but as I am here, I think I'll stay."
eu
-Emakumeak deabrua dira...
es
Me miró sonriéndose.
fr
Il sourit :
en
He smiled down on me.
eu
-hasi zen hizketan;
es
-El diablo son las mujeres...
fr
" Le diable soit des femmes !
en
"These women are the deuce-" he began;
eu
baina bat-batean gazteluko kanpaia jo eta jo hasi zen, eta oihu ozen bat heldu zitzaigun zangatik.
es
-empezó a decir, cuándo se oyó la gran campana del castillo que tocaba a rebato, y fuertes gritos que parecían salir del foso.
fr
" commença-t-il, quand tout à coup la cloche du château se mit à sonner furieusement, et un grand cri s'éleva de l'étang.
en
when suddenly the great bell of the Castle started to ring furiously, and a loud shout reached us from the moat.
eu
Rupertek irribarre egin zuen berriz, eta eskuaz agur egin zidan.
es
Ruperto volvió a sonreírse y me hizo un saludo de despedida con la mano.
fr
Rupert sourit de nouveau et agita sa main vers moi.
en
Rupert smiled again, and waved his hand to me.
eu
-Gustura arituko nintzateke pixka batean zurekin, baina beroxeegi dago!
es
-Mucho hubiera deseado habérmelas con usted-dijo,-pero la cosa se pone fea;
fr
" J'aimerais à faire un petit bout de causette avec vous, continua-t-il, mais le moment serait mal choisi.
en
"I should like a turn with you, but it's a little too hot!" said he, and he disappeared from above me.
eu
-esan zidan, eta desagertu egin zitzaidan gainetik.
es
y desapareció de mi vista.
fr
" Et je le vis disparaître.
en
In an instant, without thinking of danger, I laid my hand to the rope.
eu
Istant batean, arriskuaz gogoratu gabe, eskua jarri nuen sokan.
es
En un instante, sin pensar en el peligro, subí por la cuerda.
fr
En un instant, sans souci du danger, je me laissai glisser.
en
I was up.
eu
Goian nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hogeita hamar iarda haruntzago ikusi nuen, tximista bezala korrika basoko itzaletara.
es
Le vi a treinta varas de distancia, corriendo como un gamo en dirección al bosque.
fr
Je le vis à trente mètres de là courant comme un daim vers l'abri de la forêt.
en
I saw him thirty yards off, running like a deer towards the shelter of the forest.
eu
Rupert Hentzauk diskrezioa aukeratu zuen behingoz.
es
Era la primera vez que Ruperto se mostraba más prudente que animoso.
fr
C'était la première fois que je voyais Rupert choisir le parti de la prudence.
en
For once Rupert Hentzau had chosen discretion for his part.
eu
Oinak lurrean jarri eta korrika joan nintzaion atzetik, gelditzeko oihukatuz.
es
Corrí tras él, gritándole que se detuviese, pero no me hizo caso.
fr
Je m'élançai à sa poursuite, lui criant d'arrêter. Il ne voulait rien entendre.
en
I laid my feet to the ground and rushed after him, calling to him to stand. He would not.
eu
Ez zen gelditzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zauririk gabe eta indartsu, urrats bakoitzean aldea handitzen zidan;
es
Ileso y ágil ganaba terreno a cada paso;
fr
Jeune et vigoureux, il eut bientôt pris de l'avance.
en
Unwounded and vigorous, he gained on me at every step;
eu
baina bera ez beste gauza guztiak ahazturik, bere odolarekiko egarriz, eginahalak egin nituen, eta azkar asko Zendako basoko itzal sakonek irentsi gintuzten biok, persegitua eta persegitzailea.
es
pero yo, olvidado de todo, excepto del deseo de vengarme, seguí sus huellas y muy pronto desaparecimos ambos en el bosque de Zenda.
fr
Je ne me décourageai pas toutefois, et je courais, je courais... Les ombres épaisses de la forêt de Zenda nous enveloppèrent bientôt.
en
but, forgetting everything in the world except him and my thirst for his blood, I pressed on, and soon the deep shades of the forest of Zenda engulfed us both, pursued and pursuer.
eu
Hirurak ziren, eta eguna argitzen ari zuen.
es
Eran las tres de la mañana y empezaba a despuntar el día.
fr
Il pouvait être trois heures du matin environ, et l'aube commençait.
en
It was three o'clock now, and day was dawning.
eu
Belarbide zuzen eta luze batean nengoen, eta ehun bat iarda aurrerago zihoan korrika Rupert gaztea, kizkurrak haize freskotan dantzan.
es
Me hallaba en una avenida larga y recta, cubierta de césped y a cien varas de distancia corría Ruperto, flotante al viento el rizado cabello.
fr
J'apercevais Rupert à une centaine de mètres en avant.
en
I was on a long straight grass avenue, and a hundred yards ahead ran young Rupert, his curls waving in the fresh breeze.
eu
Ni leher eginda nengoen eta arnas estuka;
es
Me sentía rendido y respiraba fatigosamente;
fr
J'étais haletant, épuisé.
en
I was weary and panting;
eu
sorbalda gainetik begiratu eta berriz eragin zion eskuari.
es
le ví volver el rostro y saludarme otra vez con la mano.
fr
Je le vis encore une fois se retourner pour me faire de la main le même geste ironique, puis il disparut.
en
he looked over his shoulder and waved his hand again to me.
aurrekoa | 90 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus