Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
oihal zuria odolez zikinduta zeukan, baina jarrerak, lasaia eta harroa, ez zutela ukitu ematen zuen aditzera, edo gehienera ere zauri txikiren bat besterik ez zuela.
es
pero su aspecto resuelto y erguido cuerpo, me indicaron desde luego que estaba ileso o cuando más levísimamente herido.
fr
son plastron blanc était tout taché de sang, mais son aisance, sa pose pleine de souplesse me disaient que lui-même n'avait pas été touché ni même égratigné.
en
the white linen was stained with blood, but his easy, buoyant pose told me that he was himself either not touched at all or merely scratched.
eu
Hantxe zegoen, haien aurka zubia defendatzen, eta hurbiltzeko esanez;
es
 
fr
 
en
 
eu
edo, areago, Michael Beltza bidal ziezaiotela eskatuz;
es
Allí se hallaba, cortando el paso del puente, retando a sus contrarios y al Duque mismo;
fr
Et il était là, hardi, insolent, tenant le pont contre eux et les bravant, ou, plutôt, les sommant de lui envoyer le duc Noir.
en
There he stood, holding the bridge against them, and daring them to come on;
eu
eta besteak, ez baitzuten armarik, beldurrak zeuden gizon desesperatu haren aurrean, eta ez ziren eraso egitera ausartzen.
es
al paso que aquéllos, sin armas de fuego, temblaban ante el denodado joven, sin osar atacarlo.
fr
Et eux, sans armes à feu, tremblaient devant le coquin prêt à tout, et n'osaient l'attaquer.
en
and they, having no firearms, cowered before the desperate man and dared not attack him.
eu
Elkarri xuxurlaka ziharduten; eta azkeneko ilaran Johann adiskidea ikusi nuen, atearen kontra jarrita eta masailean zeukan zauri batetik zerion odolari musuzapi batez eusten.
es
Hablábanse en voz baja y tras ellos, apoyado contra el dintel de la puerta, vi a mi amigo Juan, que con un pañuelo procuraba restañar la sangre que manaba de una herida recibida en la mejilla.
fr
Ils murmuraient de confuses injures, et, au dernier rang, je vis mon ami Jean, appuyé contre le montant de la porte, et étanchant avec un mouchoir le sang qui coulait d'une blessure qu'il avait à la joue.
en
They whispered to one another; and in the backmost rank, I saw my friend Johann, leaning against the portal of the door and stanching with a handkerchief the blood which flowed from a wound in his cheek.
eu
Zorioneko mirariz, ni nintzen han nagusi.
es
Una casualidad providencial me hacía dueño de la situación.
fr
Par un hasard providentiel, je me trouvais maître de la situation.
en
By marvellous chance, I was master.
eu
Beldurti haiek ez zidaten niri Ruperti baino kontrako handiagoarik egingo.
es
Aquellos cobardes no se atreverían conmigo más que con Ruperto;
fr
Cette lâche valetaille, qui ne venait pas à bout de cet homme seul, ne me résisterait pas.
en
The cravens would oppose me no more than they dared attack Rupert.
eu
Errebolberra jaso, eta bere bekatuekin Rupert infernura bidali baino ez nuen egin behar.
es
y en cuanto a éste, me bastaba alzar el brazo y de un disparo mandarlo al otro mundo a dar cuenta de sus crímenes.
fr
Le seul obstacle sérieux, c'était Rupert de Hentzau lui-même.
en
I had but to raise my revolver, and I sent him to his account with his sins on his head.
eu
Rupertek ez zekien ni han nengoenik.
es
Ignoraba hasta mi presencia allí.
fr
Je n'avais, pour l'envoyer dans l'autre monde rendre compte de ses crimes, qu'à lever mon revolver, et, pourtant, je ne bougeais pas.
en
He did not so much as know that I was there.
eu
Ez nuen ezer egin ordea;
es
Sin embargo, nada de eso hice.
fr
Pourquoi ?
en
I did nothing-why, I hardly know to this day.
eu
zergatik, gaur ere ez dakit.
es
¿Por qué? Nunca lo he sabido.
fr
 
en
 
eu
Gau hartan gizon bat hil nuen, traizioz, eta beste bat zorte hutsez, ez trebetasunagatik.
es
Había ya dado muerte a un hombre, de noche y traidoramente, y a otro más bien por suerte que por maña.
fr
J'avais tué cette nuit-là un homme à la dérobée et un autre par chance plutôt que par adresse-ou du moins je le croyais ainsi.
en
I had killed one man stealthily that night, and another by luck rather than skill-perhaps it was that.
eu
Horixe izan zitekeen. Gainera, zen gaiztoarekin ere, ez zitzaidan atsegin taldean beste bat izatea Ruperten aurka....
es
Pero a pesar de ser Ruperto tan gran villano, me repugnaba la idea de unirme a la turba que lo amenazaba para matarlo.
fr
Et maintenant, aussi infâme que fût le personnage que j'avais devant moi, je ne me souciais pas de m'adjoindre à la bande qui allait s'attaquer à lui.
en
Again, villain as the man was, I did not relish being one of a crowd against him-perhaps it was that.
eu
Hori ere izan zitekeen. Baina atzera eragiten zidaten sentipen haiek baino gogorrago, sorginduta neukaten jakin-min eta lilurak geldi arazten ninduten, gertakarien bukaerari begira.
es
Quizás fuese esta la causa. Por otra parte, me fascinaba la curiosidad, el vivo deseo de presenciar el fin de aquella escena.
fr
Au sentiment instinctif qui m'empêchait d'agir se joignait aussi une vive curiosité, le désir de savoir ce qui allait se passer.
en
But stronger than either of these restrained feelings came a curiosity and a fascination which held me spellbound, watching for the outcome of the scene.
eu
-Michael, zakur halakoa! Michael!
es
-¡Miguel! ¡Perro!
fr
" Michel, misérable, chien, si tu peux te tenir debout, viens !
en
"Michael, you dog! Michael!
eu
Zutik egoteko gauza bazara, zatoz!
es
¡Vén si te atreves!
fr
" hurlait Rupert.
en
If you can stand, come on!" cried Rupert;
eu
-egin zuen oihu Rupertek; pauso bat egin zuen aurrera, eta taldea atzeraxeago joan zen-.
es
-gritaba Ruperto, avanzando un paso hacia el grupo de sus temblorosos enemigos.
fr
Et, à mesure qu'il avançait, le groupe pliait devant lui.
en
and he advanced a step, the group shrinking back a little before him.
eu
Michael, putaseme alena!
es
-¡Miguel!
fr
" Michel, viens donc.
en
"Michael, you bastard!
eu
Zatoz!
es
¡bastardo!
fr
"
en
Come on!"
eu
Zitalkeria haien erantzuna emakume baten deiadar eroa izan zen:
es
La respuesta se la dio el agudo grito de una mujer.
fr
Pour toute réponse arriva jusqu'à moi le cri déchirant d'une femme, et ces mots :
en
The answer to his taunts came in the wild cry of a woman:
eu
- Hilda dago!
es
- ¡Muerto, Dios mío!
fr
 
en
 
eu
Ene Jainkoa, hilda dago!
es
¡Ha muerto!
fr
" Il est mort !
en
"He's dead!
eu
-Hilda!
es
-¡Muerto!
fr
Ô mon Dieu ! il est mort !
en
My God, he's dead!"
eu
-egin zuen oihu Rupertek-.
es
-vociferó Ruperto.
fr
-Mort ! cria Rupert.
en
"Dead!" shouted Rupert.
eu
Uste baino hobeto eman diot!
es
-¡Ah, el golpe fue más certero de lo que yo creía!
fr
" Rupert riait d'un rire triomphant.
en
"I struck better than I knew!" and he laughed triumphantly.
eu
-eta barre egin zuen, irabazle.
es
-y lanzó una carcajada triunfante.
fr
" Allons, bas les armes !
en
Then he went on:
eu
Oihuka jarraitu zuen-:
es
-¡Abajo esas armas, vosotros!
fr
continua-t-il.
en
"Down with your weapons there!
eu
Bota hortxe zuen armak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni nauzue orain nagusi!
es
¡Ahora soy vuestro amo!
fr
Je suis le maître ici.
en
I'm your master now!
eu
Bota armak, esan dizuet!
es
¡Abajo, digo!
fr
Bas les armes !
en
Down with them, I say!"
eu
Obedituko zutela uste dut, baina Rupert hizketan ari zela beste zerbait gertatu zen. Lehenbizi soinu bat etorri zen urrutitik, château-ko beste aldetik, garrasiak eta danbatekoak edo.
es
Creo que le hubieran obedecido, a no haberse elevado en aquel preciso momento súbito y lejano rumor, como de gritos y golpes dados al lado opuesto del castillo.
fr
" Ils auraient sans doute obéi, les lâches, sans les nouveaux incidents qui se produisirent.
en
I believe they would have obeyed, but as he spoke came new things. First, there arose a distant sound, as of shouts and knockings from the other side of the chateau.
eu
Bihotza jauzika hasi zitzaidan.
es
El corazón me saltó en el pecho.
fr
D'abord ce fut un bruit lointain, des cris, des appels, des coups frappés.
en
My heart leapt.
eu
Nire gizonek behar zuten izan, zorioneko desobedientziaz nire bila etorrita.
es
Era sin duda mi gente, que por fortuna desobedecía mis órdenes y venía en mi busca.
fr
Mon c?ur battit dans ma poitrine.
en
It must be my men, come by a happy disobedience to seek me.
eu
Zarata ez zen isildu, baina besteek ez zuten nonbait ezer aditzen; adi-adi zeuden beren aurrean gertatzen zenari begira.
es
Las voces continuaban, pero la atención de todos los presentes se fijó por entonces en una aparición inesperada.
fr
Si c'étaient mes amis qui, en dépit des ordres formels que je leur avais donnés, venaient à mon secours !
en
The noise continued, but none of the rest seemed to heed it. Their attention was chained by what now happened before their eyes.
eu
Zerbitzari taldea banatu egin zen eta emakume bat agertu zen zubian balantzaka.
es
El grupo de soldados del Duque se abrió para dar paso a una mujer que se adelantaba vacilante.
fr
Toute l'attention des spectateurs ou acteurs de la scène se trouvait pour le moment concentrée sur un nouveau personnage, une femme, qui s'avançait en chancelant sur le pont.
en
The group of servants parted and a woman staggered on to the bridge.
eu
Antoinette de Mauban zetorren soineko zuri lasai batekin, ile iluna sorbalda gainetik erorka; zuzien argitan eroaren distira zuen begietan.
es
Era Antonieta de Maubán, vistiendo blanca y holgada bata, suelto a la espalda el negro cabello, pálido el rostro y cuyos ojos brillaban amenazadores a la luz de las antorchas.
fr
C'était Antoinette de Mauban, pâle comme la mort, les yeux brillants :
en
Antoinette de Mauban was in a loose white robe, her dark hair streamed over her shoulders, her face was ghastly pale, and her eyes gleamed wildly in the light of the torches.
eu
Errebolberra zekarren esku dardartian, eta, urrats baldarrez aurrera egin ahala, tiro bat bota zion Rupert Hentzauri.
es
Su trémula mano empuñaba un revólver y adelantándose por el puente apuntó a Ruperto y disparó.
fr
sa main tremblante tenait un revolver qu'elle déchargea sur Rupert.
en
In her shaking hand she held a revolver, and, as she tottered forward, she fired it at Rupert Hentzau.
eu
Balak huts egin zuen, eta nire buru gaineko egurra jo zuen.
es
La baja vino a estrellarse en el muro, a alguna distancia de mi cabeza.
fr
Mais la balle ne l'atteignit pas.
en
The ball missed him, and struck the woodwork over my head.
eu
-Benetan, madame-esan zion barrez Rupertek-, zure begiak tiroak baino hilgarriago ez balira, ez nintzateke ni istilu hauetan ibiliko...
es
-¡Ah, señora!-exclamó Ruperto riéndose.
fr
" Sur ma foi, Madame, s'écria Rupert en riant, si vos yeux n'étaient pas plus meurtriers que vos coups, je ne me trouverais pas en si mauvaise passe, et le duc Noir ne serait pas en enfer cette nuit ! "
en
"Faith, madame," laughed Rupert, "had your eyes been no more deadly than your shooting, I had not been in this scrape-nor Black Michael in hell-tonight!"
eu
ezta Michael ere gaur gauean infernuan izango! Antoinette ez zen hitz haietaz konturatu.
es
-¡Si sus ojos no fueran más mortíferos que su revólver, no me vería yo en este lance, ni Miguel, a estas horas, en el infierno!
fr
Elle ne prit pas garde à ces paroles ;
en
She took no notice of his words.
eu
Eginahalak eginez, bere burua lasaitu zuen geldirik eta tente jarri zen arte.
es
Antonieta, sin dedicar la menor atención a aquellas palabras, hizo un poderoso esfuerzo y logró permanecer inmóvil, rígida.
fr
faisant un effort suprême, elle domina son trouble et, calme, raide, délibérément, visa de nouveau.
en
With a wonderful effort, she calmed herself till she stood still and rigid.
eu
Orduan, poliki-poliki eta deliberatuki besoa jasotzen hasi zen berriz ere, oraingo honetan hobeto apuntatuz.
es
Después levantó el arma lentamente y apuntó con calma.
fr
C'eût été folie de braver ce danger.
en
Then very slowly and deliberately she began to raise her arm again, taking most careful aim.
eu
Erotuta behar zuen Rupertek arrisku hartan egoteko.
es
Esperar allí hubiera sido una locura por parte de Ruperto.
fr
Il n'avait que deux choses à faire :
en
He would be mad to risk it.
eu
Korrika joan behar zuen emakumearengana, balaren arriskupean, edo atzera egin niganantz.
es
Tenía que lanzarse sobre ella, corriendo el riesgo de recibir un balazo, o retroceder hacia mí.
fr
ou s'élancer vers elle, ou reculer sur moi.
en
He must rush on her, chancing the bullet, or retreat towards me.
eu
Nire pistolarekin estali nuen.
es
Por mi parte le apunté también.
fr
Je le tenais au bout de mon pistolet.
en
I covered him with my weapon.
eu
Ez zuen ez bata ez bestea egin.
es
Pero no hizo una cosa ni otra.
fr
" Je ne puis tuer ce que j'ai adoré.
en
He did neither.
eu
Antoinettek tiratu baino lehen, bere erarik dotoreenean makurtu zuen burua, eta esan zuen oihuka: -Muxu eman diodana ezin dut hil. Eta Antoinettek edo nik geldiarazteko betarik izan gabe, zubiaren petrilean jarri zuen eskua eta zangara egin zuen arin jauzi.
es
Antes de que ella hubiera asegurado la puntería, saludó graciosamente y gritó: "¡No puedo matar a la que he besado!" y sin que Antonieta o yo pudiéramos impedírselo, apoyó la mano sobre la barandilla del puente y saltó ligeramente al foso.
fr
" Et, avant qu'elle ou moi eussions pu l'empêcher, il enjambait le parapet et sautait dans le fossé.
en
Before she had got her aim, he bowed in his most graceful fashion, cried "I can't kill where I've kissed," and before she or I could stop him, laid his hand on the parapet of the bridge, and lightly leapt into the moat.
eu
Une hartan bertan oinak korrika entzun nituen, eta ezagutzen nuen ahots bat, Sapten oihua:
es
En aquel mismo instante oí pasos precipitados y la voz de Sarto que decía:
fr
Au même moment, j'entendis un bruit de pas pressés, puis une voix, celle de Sapt, qui criait :
en
At that very moment I heard a rush of feet, and a voice I knew-Sapt's-cry:
aurrekoa | 90 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus