Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Belauniko jarri nintzaion aldamenean, eta makurtu egin nintzen arnasarik hartzen ote zuen jakin asmoz.
es
Me arrodillé y apliqué el oído a su pecho;
fr
Mais, avant que j'eusse pu m'assurer s'il respirait encore, je fus troublé par un bruit de chaînes au-dehors.
en
I dropped on my knees beside him, and leant my ear down to hear if he breathed.
eu
Baina ezer jakin ahal izan baino lehen, zarata handi bat entzun zen kanpoan. Ezagutzen nuen soinu hura:
es
 
fr
 
en
But before I could there was a loud rattle from the outside. I knew the sound:
eu
jaisten ari ziren zubia. Berehalaxe kokatu zen bere lekuan, zangaren nire aldean hormaren kontra.
es
pero antes de que pudiera cerciorarme de su muerte oí el chirrido de las cadenas del puente al bajarlo, y un momento después descansaba en su lugar contra el muro, del lado del foso en que yo estaba.
fr
On baissait le pont-levis.
en
the drawbridge was being pushed out. A moment later it rang home against the wall on my side of the moat.
eu
Xedera hartan harrapatuko ninduten eta erregea nirekin, oraindik bizirik bazegoen.
es
Iba, pues, a verme cogido en una trampa, y el Rey conmigo, si todavía estaba vivo.
fr
J'allais être pris comme dans une souricière, et le roi avec moi.
en
I should be caught in a trap and the King with me, if he yet lived.
eu
Bere aukera behar zuen izan, hil ala bizi.
es
Tenía que abandonarlo a su suerte.
fr
Que faire ?
en
He must take his chance, to live or die.
eu
Ezpata hartu nuen, eta kanpoko gelara igaro nintzen.
es
Torné la espada y volví a la primera habitación.
fr
Vivant ou mort, j'abandonnai le roi à la Providence, je pris mon épée et je passai dans la première pièce.
en
I took my sword, and passed into the outer room.
eu
Nor ari ote zen zubia jaisten?
es
¿Quién había echado el puente?
fr
Si c'étaient mes hommes qui avaient baissé le pont-levis, tout était bien.
en
Who were pushing the drawbridge out-my men?
eu
Nire gizonak?
es
¿Habrían sido mis amigos?
fr
 
en
 
eu
Hala izanez gero, ondo zihoan dena.
es
En tal caso todo iría bien.
fr
Mes yeux tombèrent alors sur les revolvers chargés, j'en pris un et m'arrêtai un moment pour écouter à la porte de l'autre chambre.
en
If so, all was well.
eu
Errebolberrak ikusi nituen, bat hartu eta kanpoko gelaren sarreran geratu nintzen entzuten.
es
Mi mirada se dirigió a los revólvers y tomando uno de ellos me dirigí a la puerta de la escalera y escuché.
fr
Pour écouter, dis-je ?
en
My eye fell on the revolvers, and I seized one;
eu
Entzuten, esan al dut?
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai, eta arnasa berreskuratzen.
es
Necesitaba también unos momentos de descanso.
fr
Oui, et pour reprendre ma respiration :
en
and paused to listen in the doorway of the outer room.
eu
Alkandora puskatu nuen eta zati bat jarri odoletan neukan besoaren inguruan;
es
 
fr
 
en
To listen, say I? Yes, and to get my breath:
eu
eta berriz ere adi-adi geratu nintzen. Mundua emango nukeen Sapten ahotsa entzuteagatik.
es
Rasgué la manga de mi camisa y con ella me vendé el brazo lo mejor posible.
fr
je déchirai la manche de ma chemise et j'enroulai un morceau de toile autour de mon bras blessé ;
en
and I tore my shirt and twisted a strip of it round my bleeding arm;
eu
Ahulduta bainengoen, eta agortuta, eta leher eginda.
es
Escuché otra, vez;
fr
puis j'écoutai à nouveau.
en
and stood listening again.
eu
Eta Rupert Hentzau, katu basati hura, nahi bezala zebilen gazteluan.
es
hubiera dado cuanto poseía por oír la voz de Sarto, porque me sentía débil, casi exánime y el bribón de Ruperto seguía suelto por el castillo.
fr
J'aurais donné tout au monde pour entendre la voix de Sapt.
en
I would have given the world to hear Sapt's voice. For I was faint, spent, and weary.
eu
Hala ere, hobeto defenda bainezakeen eskilaren gaineko ate estua gelako sarrera zabalagoa baino, mailak igo nituen arrastaka, eta atearen atzean geratu nintzen erne. Zer ote zen soinu hura?
es
Pero comprendiendo que me sería más fácil defender la estrecha puerta situada en la parte superior de la escalera que la muy ancha que daba entrada a las celdas, subí los escalones casi arrastrándome y me detuve detrás de la puerta.
fr
Car j'étais abattu, fatigué, épuisé. Et ce chat sauvage de Rupert Hentzau circulait en liberté dans le château ! Comme il m'était plus facile de défendre l'étroite porte au sommet de l'escalier que l'entrée de la chambre beaucoup plus large, j'escaladai les marches et me tins immobile, aux écoutes. Quel était ce bruit ?
en
And that wild-cat Rupert Hentzau was yet at large in the Castle. Yet, because I could better defend the narrow door at the top of the stairs than the wider entrance to the room, I dragged myself up the steps, and stood behind it listening.
eu
Berriz ere soinu bitxia leku eta ordu hartarako. Barre erraza, erdeinuzkoa, alaia...
es
Lo primero que oí fue la risa burlona y altanera de Ruperto, risa extraña en aquellas circunstancias y en aquel lugar.
fr
Un étrange bruit assurément, étant donné le lieu et l'heure.
en
What was the sound? Again a strange one for the place and time.
eu
Rupert Hentzau gaztearen barrea! Ezin nuen sinetsi ere egin gizon sano batek barre egin zezakeenik.
es
 
fr
 
en
An easy, scornful, merry laugh - the laugh of young Rupert Hentzau!
eu
Eta hala ere barre hark eman zidan aditzera ez zirela nire gizonak etorri; hantxe tiratuko baitzioten Ruperti, etorri izan balira.
es
Desde luego indicaba que no habían llegado mis amigos, pues de lo contrario hubieran despachado a Ruperto a tiros.
fr
C'était le rire, le rire tranquille, méprisant, heureux, de Rupert Hentzau.
en
I could scarcely believe that a sane man would laugh. Yet the laugh told me that my men had not come;
eu
Eta ordulariak ordubi t'erdiak jo zituen!
es
 
fr
 
en
for they must have shot Rupert ere now, if they had come.
eu
Ene Jainkoa! Atea ez zuten zabaldu.
es
¡Y el reloj dio las dos y media!
fr
Je pouvais difficilement comprendre qu'un homme sain d'esprit fût capable de rire à ce moment.
en
And the clock struck half-past two!
eu
Ibai ertzera joanak ziren!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez ninduten aurkitu!
es
¡Dios mío!
fr
Ce rire me fit comprendre que mes gens n'étaient pas arrivés ;
en
My God!
eu
Tarlenheimera itzuliak izango ziren, erregea eta nire heriotzaren berri eramanez.
es
¿Sería posible que viendo la puerta cerrada y no hallándome a orillas del foso, hubiesen regresado a Tarlein con la noticia de la muerte del Rey y la mía?
fr
car ils auraient déjà tué Rupert s'ils eussent été là.
en
They had not found me! They had gone by now back to Tarlenheim, with the news of the King's death-and mine.
eu
Eta guzti hura egia izango zen taldea hara heldu baino lehen.
es
Muertes que por cierto parecían muy próximas, que ocurrirían probablemente antes de que Sarto y los suyos llegasen a Tarlein.
fr
L'horloge sonna deux heures et demie.
en
Well, it would be true before they got there.
eu
Ez al zen ari bada Rupert arrakastaz barrez?
es
¿No lo anunciaba así la risa triunfante de Ruperto?
fr
Deux heures et demie !
en
Was not Rupert laughing in triumph?
eu
Atearen kontra murgildu nintzen apur batean, etsita.
es
Permanecí algunos instantes anonadado, apoyándome contra la puerta.
fr
Un moment, je m'appuyai, défaillant, contre la porte.
en
For a moment, I sank, unnerved, against the door.
eu
Baina segituan jani nintzen behiz erne, Rupert oihuka ari baitzen erdeinuz.
es
Luego me incorporé vivamente, porque Ruperto gritaba con despreciativo acento:
fr
Mais je me redressai bientôt, en entendant Rupert qui criait avec un accent plein de défi :
en
Then I started up alert again, for Rupert cried scornfully:
eu
-Hemen da zubia!
es
-¡Ea, venid!
fr
maintenant que le pont est baissé, qui vous empêche d'avancer ?...
en
"Well, the bridge is there!
eu
Etorri hona!
es
¡Aquí está el puente!
fr
Par Dieu !
en
Come over it!
eu
Eta, Jainkoaren izenean, ikus dezagun Michael Beltza.
es
¡A no ser que Miguel el Negro os lo prohiba, perros, para convertirse él mismo en campeón de su dama!
fr
je donnerais quelque chose pour voir le duc Noir !..., Allons, arrière, valetaille !...
en
And in God's name, let's see Black Michael. Keep back, you curs!
eu
Etorri hona, zakur zikina!
es
¡Vén a batirte por ella, Miguel!
fr
Michel, viens donc te battre :
en
Michael, come and fight for her!"
eu
Michael, zatoz eta egin Antoinetterengatik borroka!
es
Si la lucha había de ser entre tres bien podía yo tomar parte en ella, por malparado que estuviese.
fr
Si le combat devenait un trio, je pouvais encore y faire ma partie...
en
If it were a three-cornered fight, I might yet bear my part.
eu
Hiruren arteko borroka balitz, jokatuko nukeen nire partea.
es
Di vuelta a la llave, entreabrí la puerta y miré.
fr
Je fis doucement tourner la clef dans la serrure, et je regardai dehors.
en
I turned the key in the door and looked out.
eu
Giltza atean jiratu eta kanpora begiratu nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Une batez ezer ikusi ezinik geratu nintzen, zubiaren bestaldeko kriseilu eta zuzien distirak bete-betean harrapatu baininduen begietan.
es
Nada pude ver por el momento, porque la viva luz de las antorchas y linternas que brillaban al otro lado del puente me deslumbró.
fr
l'éclat des lanternes et des torches, massées de l'autre côté du pont, m'éblouissait, m'aveuglait.
en
For a moment I could see nothing, for the glare of lanterns and torches caught me full in the eyes from the other side of the bridge.
eu
Baina laster argitu zen ikuskaria: ikuskari zinez harrigarria.
es
Pero no tardé en distinguir los detalles de aquella escena singular.
fr
Cependant, peu à peu, la scène s'éclaira : étrange scène !
en
But soon the scene grew clear: and it was a strange scene.
eu
Zubia bere lekuan zegoen.
es
El puente estaba echado.
fr
Le pont était baissé ;
en
The bridge was in its place.
eu
Urrutieneko ertzean dukearen zerbitzari talde bat ageri zen; bi edo hiruk itsutu ninduten argiak zeramatzaten, hiru edo lauk lantzak zeuzkaten, jaitsita.
es
En su más lejano extremo, un grupo de servidores del Duque, dos o tres de los cuales llevaban las luces de que he hablado y los otros tres o cuatro estaban armados con largas picas dirigidas hacia adelante, en actitud defensiva.
fr
de l'autre côté, en face de moi, j'aperçus tout un groupe de serviteurs du duc. Deux ou trois d'entre eux portaient les torches dont la vive lumière m'avait ébloui ;
en
At the far end of it stood a group of the duke's servants; two or three carried the lights which had dazzled me, three or four held pikes in rest. They were huddled together;
eu
Elkarren ondo-ondoan zeuden, armak beren gainetik ageri ziren; aurpegiak zuri-zuri eta larrituta.
es
Formaban apretado grupo y la palidez de sus rostros denotaba la agitación de que estaban poseídos.
fr
Ils étaient pressés les uns contre les autres, dans une attitude menaçante, leurs armes dirigées devant eux. Leurs visages étaient pâles et agités.
en
their weapons were protruded before them; their faces were pale and agitated.
eu
Argi eta garbi esateko, litekeen beldur itxurarik nabarmenena zeukaten, eta ikaraz akabatzen begiratzen zioten zubi erdian, ezpata eskuan, zegoen gizonari.
es
La verdad es que contemplaban con espanto a un hombre, plantado en medio del puente, espada en mano.
fr
Au vrai, ils étaient aussi effrayés qu'on peut l'être et ils regardaient avec appréhension du côté d'un homme qui se tenait au milieu du pont, son épée à la main.
en
To put it plainly, they looked in as arrant a fright as I have seen men look, and they gazed apprehensively at a man who stood in the middle of the bridge, sword in hand.
eu
Rupert Hentzau praka eta alkandoraz jantzita zegoen;
es
Era Ruperto Henzar, en mangas de camisa, ensangrentada ésta sobre el pecho;
fr
Rupert Hentzau était en manches de chemise ;
en
Rupert Hentzau was in his trousers and shirt;
eu
oihal zuria odolez zikinduta zeukan, baina jarrerak, lasaia eta harroa, ez zutela ukitu ematen zuen aditzera, edo gehienera ere zauri txikiren bat besterik ez zuela.
es
pero su aspecto resuelto y erguido cuerpo, me indicaron desde luego que estaba ileso o cuando más levísimamente herido.
fr
son plastron blanc était tout taché de sang, mais son aisance, sa pose pleine de souplesse me disaient que lui-même n'avait pas été touché ni même égratigné.
en
the white linen was stained with blood, but his easy, buoyant pose told me that he was himself either not touched at all or merely scratched.
aurrekoa | 90 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus