Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hantxe zegoen barruan bere eginbeharra betetzen.
es
¿Qué sería del Rey en aquel momento?
fr
Detchard n'était plus là.
en
the King stood in the corner of the room:
eu
Eta hilko zuen erregea, eta baita ni ere agian, bere bizitza erregearen alde eman zuen gizon zintzo batengatik izan ez balitz.
es
No dudo que Dechard le hubiera dado muerte y a mí también, sin la intervención de un adicto servidor que dio la vida por su soberano.
fr
Fidèle aux ordres reçus, il s'était élancé vers la cellule du roi et avait refermé la porte sur lui.
en
broken by his sickness, he could do nothing;
eu
Izan ere, atea indarrean zabaldu nuenean, hona zer ikusi nuen: erregea gelaren bazter batean zegoen;
es
 
fr
 
en
 
eu
gaixotasunak ahituta, ezin zuen ezer egin: eskuak, girgiluz lotuta, asmorik gabe mugitzen zituen gora eta behera, eta era beldurgarrian ari zen barrez erdi erotuta, eldarnioan.
es
Forcé la puerta y vi al Rey en un rincón, impotente, debilitado por la enfermedad, moviendo de un lado a otro sus manos encadenadas, riéndose, medio loco.
fr
À l'heure actuelle, accomplissait-il sa sinistre besogne ?
en
his fettered hands moved uselessly up and down, and he was laughing horribly in half-mad delirium.
eu
Detchard eta sendagilea elkarren ondoan zeuden zutik gelaren erdian;
es
Dechard y el médico estaban en el centro del calabozo;
fr
Sans aucun doute, il eût tué le roi, et moi ensuite, sans le dévouement d'un homme qui donna sa vie pour le roi.
en
Detchard and the doctor were together in the middle of the room;
eu
hiltzailearen gainean zegoen sendagilea, une batez saihetsetatik helduz.
es
el último se había abrazado al asesino con todas sus fuerzas, impidiéndole por el momento mover los brazos.
fr
Lorsque, après des efforts inouïs, j'arrivai à enfoncer la porte, voici le spectacle que j'eus devant les yeux.
en
and the doctor had flung himself on the murderer, pinning his hands to his sides for an instant.
eu
Detchard esku ahul haietatik libratu zen, eta, ni sartu ahala, defentsarik gabeko gizon hari ezpata sartu zion.
es
Pero Dechard no tardó en desasirse y en atravesar con su espada al indefenso médico.
fr
Le roi, dans un coin, pâle, malade, hors d'état de se défendre, les mains agitées d'un tremblement nerveux, riait d'un rire insensé, le rire du délire, et regardait Detchard et le docteur qui se ruaient l'un contre l'autre au milieu de la chambre.
en
Then Detchard wrenched himself free from the feeble grip, and, as I entered, drove his sword through the hapless man.
eu
Orduan nigana jiratu zen, esanez:
es
Después se volvió hacia mí, gritándome:
fr
Le docteur s'était jeté sur l'assassin ;
en
Then he turned on me, crying:
eu
-Azkenean!
es
-¡Por fin!
fr
il le garrottait, lui tenait les mains.
en
"At last!"
eu
Ezpata ezpataren kontra ginen.
es
Cruzamos los aceros.
fr
Mais Detchard ne tarda pas à se dégager, à secouer son chétif adversaire ;
en
We were sword to sword.
eu
Zorionez, ez berak eta ez Bersoninek ez zeramaten orduan errebolberrik.
es
Por fortuna mía, ni él ni Bersonín tenían a mano los revólvers al sorprenderlos yo.
fr
au moment où j'entrais, il lui passait son épée au travers du corps.
en
By blessed chance, neither he nor Bersonin had been wearing their revolvers.
eu
Geroago aurkitu nituen, kargatuta, kanpoko gelaren tximinia gainean:
es
Los encontré más tarde, cargados, en la otra habitación, sobre la repisa de la chimenea.
fr
Alors, se tournant vers moi, il rugit :
en
I found them afterwards, ready loaded, on the mantelpiece of the outer room:
eu
atetik bertan zeuden, hartzeko prest, baina nire bat-bateko sarrerak hartzea galarazi zien.
es
Empezamos, pues, el combate con armas iguales.
fr
" Enfin ! "
en
it was hard by the door, ready to their hands, but my sudden rush in had cut off access to them.
eu
Bai, gizonez gizon ginen:
es
 
fr
 
en
Yes, we were man to man:
eu
eta borrokan hasi ginen, isilik, gogoz, eta gogor.
es
La lucha fue silenciosa, encarnizada, mortal.
fr
Et la lutte recommença entre nous, lutte corps à corps, à l'épée, car, j'en rends grâce au ciel, ni lui ni Bersonin n'avaient leurs revolvers.
en
and we began to fight, silently, sternly, and hard.
eu
Hala ere ez dut hartaz gauza handirik gogoratzen, ez bada nire pareko zela ezpatan gizon hura;
es
De sus peripecias conservo escaso recuerdo, pero sé que Dechard manejaba la espada tan bien como yo;
fr
Je les ai trouvés plus tard, tout chargés, sur la cheminée de la première pièce.
en
Yet I remember little of it, save that the man was my match with the sword-nay, and more, for he knew more tricks than I;
eu
areago, nik baino trikimailu gehiago ezagutzen zituen;
es
mejor aún, porque conocía más tretas y golpes secretos, que le permitieron acosarme y hacerme retroceder hasta la reja que guardaba la entrada de la "Escala de Jacob."
fr
Nous étions seul à seul, résolus à mourir ou à donner la mort, silencieux, farouches, implacables.
en
and that he forced me back against the bars that guarded the entrance to "Jacob's Ladder."
eu
eta "Jakoben Zurubia" gordetzen zuten burdinen kontra eraman ninduen.
es
Apareció en sus labios una sonrisa y su espada me atravesó el brazo izquierdo.
fr
Je me souviens peu des péripéties du combat.
en
And I saw a smile on his face, and he wounded me in the left arm.
eu
Eta irribarrea ikusi nion aurpegian, eta ezkerreko besoan zauritu ninduen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nuen ohore handirik atera lehiaketa hartatik.
es
No me envanezco de aquel combate.
fr
Je sais seulement que cet homme était de première force à l'épée, et, comme pour rendre la lutte encore plus inégale, dans une des premières passes, je fus blessé au bras gauche.
en
No glory do I take for that contest.
eu
Uste dut gizona nitaz nagusituko eta hilko ninduela, bere harakin lana burutzeko gero, inoiz topatu dudan ezpata gizon trebeena baitzen;
es
Creo que mi enemigo hubiera acabado conmigo y asesinado después al Rey, porque era el duelista más hábil que he conocido;
fr
je crois, en toute sincérité que j'aurais finalement été vaincu, qu'il m'aurait tué, et aurait achevé son ?uvre de boucher, sans un secours imprévu.
en
I believe that the man would have mastered me and slain me, and then done his butcher's work, for he was the most skilful swordsman I have ever met;
eu
baina ni gogorren estutzen nindunean, zokoan zegoen izaki erdi ero, ahitu, ahul hura jauzika hasi zen zoro baten gisan, garrasika:
es
pero cuando me veía en mayor aprieto, se incorporó el Rey de un salto, cadavérico y fuera de sí, gritando:
fr
J'étais donc acculé au mur lorsque le pauvre roi s'élança sur nous avec un rire de dément, en criant :
en
but even as he pressed me hard, the half-mad, wasted, wan creature in the corner leapt high in lunatic mirth, shrieking:
eu
-Rudolf lehengusua da!
es
-¡Es mi primo Rodolfo!
fr
" Mais c'est le cousin Rodolphe !
en
"It's cousin Rudolf!
eu
Rudolf lehengusua!
es
¡Mi primo Rodolfo!
fr
le cousin Rodolphe !
en
Cousin Rudolf!
eu
Lagundu egingo dizut, Rudolf lehengusua!
es
¡Yo te ayudaré, primo!
fr
" Et, saisissant une chaise, qu'il pouvait à peine tenir de ses mains débiles, et dont il se fit une espèce de bouclier, il s'avança de notre côté.
en
I'll help you, cousin Rudolf!" and catching up a chair in his hands (he could but just lift it from the ground and hold it uselessly before him) he came towards us.
eu
Eta eskuetan aulki bat hartuta (ozta-ozta zen lurretik altxatu, eta gure parean bere buruari alferrik eusteko gauza), guganantz etorri zen.
es
Y asiendo su silla, que a duras penas pudo levantar del suelo, se acercó a nosotros.
fr
Je sentis l'espérance renaître dans mon c?ur.
en
Hope came to me.
eu
Itxaropena etorri zitzaidan.
es
Era aquel un auxilio inesperado.
fr
Viens ! criai-je.
en
"Come on!" I cried.
eu
-Tira!
es
-¡Adelante!
fr
Jette-la-lui dans les jambes !
en
"Come on!
eu
-egin nion oihu-.
es
-le grité.
fr
"
en
Drive it against his legs."
eu
Tira! Botaiozu hanketara!
es
-¡Un golpe con la silla!
fr
Detchard répliqua par une attaque désespérée.
en
Detchard replied with a savage thrust.
eu
Detchardek izugarrizko zartako batez erantzun zuen.
es
Dechard me dirigió una estocada furiosa, que apenas pude parar.
fr
Je crus que c'en était fait de moi.
en
He all but had me.
eu
Ia-ia bere eskuera ninduen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Tira!
es
-¡Adelante!
fr
" Avance, avance donc !
en
"Come on!
eu
Tira, gizona!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egiten nuen garrasi-.
es
-volví a gritar al Rey.
fr
criai-je.
en
Come on, man!" I cried.
eu
Zatoz dibertsiora!
es
-¡Pronto, pronto!
fr
Viens prendre ta part de la danse !
en
"Come and share the fun!"
eu
Erregea algaraka ari zen, eta hurbildu egin zen, aurretik aulkia bultzatuz.
es
El Rey lanzó una carcajada y se adelantó de nuevo, empujando la silla.
fr
" Le roi, riant toujours, avançait sa chaise devant lui.
en
And the King laughed gleefully, and came on, pushing his chair before him.
eu
Birao batekin jauzi egin zuen atzera Detchardek, eta, zertan ari zen konturatu baino lehen, erregearen kontra jiratu zuen ezpata. Zaztada basati bat egin zion, eta erregea, etsipenezko oihu batez, zegoen lekuan bertan erori zen.
es
Dechard, blasfemando, saltó hacia atrás, y antes de que pudiera darme cuenta de lo que iba a hacer, dirigió su arma contra el Rey, que cayó lanzando un doloroso gemido.
fr
Detchard, poussant un formidable juron, se retourna, et tourna son épée contre le roi. Il l'atteignit sans doute, car celui-ci s'affaissa avec un gémissement. Le misérable alors se jeta de nouveau sur moi ;
en
With an oath Detchard skipped back, and, before I knew what he was doing, had turned his sword against the King. He made one fierce cut at the King, and the King, with a piteous cry, dropped where he stood.
eu
Nigana jiratu zen berriz gizatxar indartsu hura.
es
 
fr
 
en
The stout ruffian turned to face me again.
eu
Bere eskuaz prestatu zuen ordea bere suntsipena: izan ere, jiratzerakoan, hildako sendagileari zerion odol putzuan sartu zen.
es
El ágil espadachín me hizo frente otra vez, pero al volverse resbaló en el charco de sangre inmediato al cadáver del médico, y cayó al suelo.
fr
mais, de sa propre main, il avait préparé sa ruine ; en se retournant, son pied glissa dans la mare de sang où gisait le cadavre du pauvre médecin.
en
But his own hand had prepared his destruction: for in turning he trod in the pool of blood that flowed from the dead physician.
eu
Irristatu egin zen; erori. Tximista bezala joan nintzaion.
es
Me lancé sobre él con la rapidez del rayo, y asiéndole por la garganta lo atravesé de parte a parte.
fr
Il chancela et tomba.
en
He slipped; he fell. Like a dart I was upon him.
eu
Eztarritik heldu, eta bere onera etorri baino lehen ezpata lepotik sartu nion;
es
 
fr
 
en
 
eu
birao lakar bat jaurtikiz bere biktimaren gorpuaren gainean erori zen.
es
El miserable cayó sobre el cuerpo de su víctima, lanzándome una maldición.
fr
Je me précipitai, je le saisis à la gorge et, avant qu'il eût pu se reconnaître, je lui plantai mon épée au travers du corps. Il tomba sur le cadavre de sa victime.
en
I caught him by the throat, and before he could recover himself I drove my point through his neck, and with a stifled curse he fell across the body of his victim.
eu
Hilda ote zegoen erregea?
es
¿Había muerto el Rey?
fr
Le roi était-il mort ?
en
Was the King dead?
eu
Huraxe izan nuen lehenengo burutapena.
es
Mi primer pensamiento fue para él y corrí a su lado.
fr
Ce fut ma première pensée.
en
It was my first thought.
eu
Zegoen lekura hurbildu nintzen.
es
Parecía cadáver;
fr
Je courus à lui.
en
I rushed to where he lay.
eu
Hilda zirudien, ebaki handi batek kopeta gurutzatzen zion, eta geldi-geldi zetzan lurrean, tankerarik gabeko masa geldia.
es
tenía una enorme herida en la frente y permanecía inmóvil, tendido en el suelo.
fr
Il était étendu, sans connaissance, une blessure béante au front.
en
Ay, it seemed as if he were dead, for he had a great gash across his forehead, and he lay still in a huddled heap on the floor.
eu
Belauniko jarri nintzaion aldamenean, eta makurtu egin nintzen arnasarik hartzen ote zuen jakin asmoz.
es
Me arrodillé y apliqué el oído a su pecho;
fr
Mais, avant que j'eusse pu m'assurer s'il respirait encore, je fus troublé par un bruit de chaînes au-dehors.
en
I dropped on my knees beside him, and leant my ear down to hear if he breathed.
aurrekoa | 90 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus