Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
-egin zuen oihu dukearen ahotsak, ahul eta lakar.
es
-gritó débilmente el Duque.
fr
La voix du duc se faisait toujours plus faible.
en
I heard a step on the stairs above me;
eu
Gainean nituen eskilaretan urrats bat entzun nuen; eta mugimendu bat somatu nuen behean, ezkerretan, erregearen ziega aldean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, zangaren nire aldean ezer gertatu baino lehen, bospasei gizon ikusi nituen Rupert gaztearen inguruan madameren leiho ondoan.
es
Oí pasos en la escalera inmediata a la puerta donde me ocultaba y también rumor de voces a mi derecha, hacia abajo, en dirección a la celda del Rey.
fr
On marchait maintenant dans l'escalier, puis il se fit un mouvement sur la droite dans la direction de la cellule du roi.
en
and I heard a stir down to my left, in the direction of the King's cell.
eu
Hiru edo lau bider egin zuen Rupertek eraso trebetasun eta bizkortasun handiz.
es
Pero antes de que ocurriese cosa alguna de la parte de acá del foso, vi por la ventana de Antonieta que cinco o seis hombres rodeaban a Ruperto.
fr
Mais, avant qu'il se fût rien passé de ce côté du fossé, cinq ou six hommes avaient entouré Hentzau. Acculé à la fenêtre, il se défendait comme un beau diable ;
en
But, before anything happened on my side of the moat, I saw five or six men round young Rupert in the embrasure of madame's window.
eu
Une batean atzera egin zuten, eraztun bat osatuz bestearen inguruan.
es
Este les hacía frente con sin igual destreza y brío, y por un momento los obligó a retroceder.
fr
je le vis se fendre trois ou quatre fois avec une dextérité et une audace incomparables.
en
Three or four times he lunged with incomparable dash and dexterity.
eu
Rupertek salto egin zuen leihoartera, barrez eta ezpatari eraginez.
es
Aquella pausa le bastó para saltar sobre el antepecho de la ventana, blandiendo su espada, sonriente, ebrio de sangre.
fr
Bien qu'en nombre supérieur les partisans du duc reculèrent, laissant un espace vide entre eux et le hardi coquin, qui profita de cette minute de répit pour enjamber l'appui de la fenêtre.
en
For an instant they fell back, leaving a ring round him.
eu
Odolak zoratuta zeukan, eta barre egin zuen berriz ero baten gisan bere burua zangara zuenean.
es
Después, dando una carcajada, se lanzó de cabeza al agua.
fr
Ivre de sang, il piqua une tête dans le fossé, en éclatant de rire et en agitant son épée dans sa main, et j'entendis encore une fois son rire sauvage, tandis qu'il traversait l'étang à la nage. Que devint Hentzau ? Je ne sais trop ;
en
He leapt on the parapet of the window, laughing as he leapt, and waving his sword in his hand.
eu
Zer gertatu zitzaion?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nuen ikusi: izan ere, berak jauzi egiterakoan, De Gauteten aurpegi mehea nire ondoko atetik azaldu zen;
es
Nada más supe de Ruperto por entonces, porque al arrojarse él al foso asomó por la puerta inmediata a mí el aguzado rostro de De Gautet.
fr
au moment où il fit son plongeon, mon attention fut distraite par l'apparition, à la porte contre laquelle j'étais appuyé, de la face blême de Gautel.
en
He was drunk with blood, and he laughed again wildly as he flung himself headlong into the moat. What became of him then?
eu
segundu batez ere dudarik egin gabe, Jainkoak eman didan indar guztiaz jo nuen, eta zerraldo erori zen ate ondoan ez hitzik ez intziririk atera gabe.
es
Sin vacilar un momento levanté la espada, le descargué un golpe con toda la fuerza que Dios me ha dado y cayo muerto:
fr
Sans hésiter, je le frappai ; il tomba comme une masse en travers de la porte.
en
I did not see: for as he leapt, De Gautet's lean face looked out through the door by me, and, without a second's hesitation, I struck at him with all the strength God had given me, and he fell dead in the doorway without a word or a groan.
eu
Parean belaunikatu nintzaion.
es
ni una palabra, ni un gemido.
fr
Je m'agenouillai près du cadavre.
en
I dropped on my knees by him.
eu
Non ote ziren giltzak? Marmarka ari nintzen oharkabean:
es
Me arrodillé junto al cadáver y le registré ansiosamente los bolsillos, murmurando:
fr
les clefs ! " Je parlais à ce mort comme s'il avait pu m'entendre :
en
"The keys, man, the keys?" as though he had been yet alive and could listen;
eu
"Giltzak, gizona, giltzak", oraindik bizirik entzun ahal balu bezala;
es
 
fr
" Les clefs ! les clefs !
en
 
eu
eta, aurkitzen ez nituenez... Jainkoak barkatuko ahal dit!, uste dut matrailekoa eman niola hildako bati.
es
"¡Las llaves, las llaves!" No encontrándolas, furioso, golpeé (¡Dios me perdone!) el rostro de aquel muerto.
fr
" Mais je ne trouvais rien, j'étais exaspéré, et, Dieu me pardonne, je crois que j'ai frappé cet homme mort au visage ! Enfin !
en
and when I could not find them, I-God forgive me!-I believe I struck a dead man's face.
eu
Azkenean topatu nituen.
es
Por fin descubrí las llaves.
fr
je les tiens.
en
At last I had them.
eu
Hiru baino ez ziren.
es
Eran tres, e introduciendo la mayor en la cerradura de la puerta que conducía a la prisión del Rey, vi que giraba sin dificultad.
fr
Il y en a trois !
en
There were but three.
eu
Handiena hartuta, ziegara zeraman atearen serrailan saiatu nuen.
es
¡La puerta estaba abierta!
fr
Saisissant la plus grosse, je l'essayai à la porte qui conduit au cachot du roi.
en
Seizing the largest, I felt the lock of the door that led to the cell.
eu
Sartu nuen giltza, eta huraxe zen. Serrailak jiratu egin zuen.
es
Entré, y cerrándola tras mí con el menor ruido posible, retiré la llave y la guardé en el bolsillo.
fr
La porte s'ouvrit !
en
I fitted in the key.
eu
Atea niganantz hurbildu eta ahal bezain soinu txikienaz itxi nuen, giltza sakelean sartuz. Oliozko kriseilu bat zegoen han, argi kaskarra ematen zuena, horman zintzilik.
es
Me hallé en lo alto de una escalera de piedra, alumbrada débilmente por una lámpara de aceite. Descolgué ésta y permaneciendo inmóvil, escuché.
fr
Je la tirai doucement sur moi, et la refermai en faisant le moins de bruit possible, puis je mis la clef dans ma poche.
en
It was right. The lock turned. I drew the door close behind me and locked it as noiselessly as I could, putting the key in my pocket.
eu
Kendu eta eskuetan hartu nuen;
es
-¿Qué demonios será?
fr
Je me trouvai alors au haut d'un escalier de pierre fort raide, éclairé faiblement par une petite lampe, accrochée au mur.
en
I found myself at the top of a flight of steep stone stairs.
eu
eta, geldirik, adi-adi jarri nintzen.
es
-preguntó una voz al otro lado de la puerta que quedaba al pie de la escalera.
fr
Je pris la petite lampe et m'arrêtai pour écouter.
en
An oil lamp burnt dimly in the bracket.
eu
-Zer demontre izan liteke hori?
es
-¿Te parece que lo matemos?
fr
" Que se passe-t-il ?
en
I took it down and held it in my hand;
eu
-entzun nuen ahots bat esaten.
es
-dijo otra voz.
fr
" disait une voix inquiète.
en
and I stood and listened.
eu
Eskilararen goiko aldean, nire parean zegoen ate baten atzetik zetorren. Eta beste batek erantzun zion:
es
 
fr
La voix venait de derrière une porte qui me faisait face en bas de l'escalier.
en
 
eu
-Hilko al dugu?
es
-Espera un poco;
fr
" Faut-il le tuer ? " reprit une autre voix.
en
"What in the devil can it be?" I heard a voice say.
eu
Erantzuna entzuten saiatu nintzen, eta hasperen egin nuen ia hartu nuen lasaituarekin Detcharden ahotsa heldu zitzaidanean, lakarra eta hotza.
es
mira que si damos el golpe antes de tiempo tendremos un disgusto serio,-fue la respuesta de Dechard, que oí con indecible placer.
fr
Je tendais l'oreille, anxieux, attendant la réponse.
en
It came from behind a door that faced me at the bottom of the stairs. And another answered: "Shall we kill him?"
eu
-Itxoin pixka bat.
es
Siguió un breve silencio y después oí que descorrían cautelosamente el cerrojo.
fr
J'aurais pleuré de joie en reconnaissant la voix de Detchard, une voix dure et froide, qui répondait : " Attends un peu.
en
I strained to hear the answer, and could have sobbed with relief when Detchard's voice came grating and cold:
eu
Arazoak sor litezke azkarregi ekiten badiogu.
es
Apagué en seguida la lámpara que tenía en la mano y volví a colgarla del gancho fijo en la pared.
fr
Nous pourrions avoir du désagrément si nous y mettions trop de hâte.
en
"Wait a bit. There'll be trouble if we strike too soon."
eu
Isilune bat izan zen.
es
-Está obscuro.
fr
Nouveau moment de silence.
en
There was a moment's silence.
eu
Orduan atearen krisketa entzun nuen, arreta handiz atzerarazten zutela. Eskuetan neukan argia itzali nuen berehala, bere lekura itzuliz.
es
 
fr
Puis un bruit de pas ;
en
Then I heard the bolt of the door cautiously drawn back.
eu
-Ilun dago, argia itzali egin da.
es
Se ha apagado la lámpara.
fr
on ouvrait la porte avec précipitation. J'éteignis vivement la petite lampe.
en
Instantly I put out the light I held, replacing the lamp in the bracket.
eu
Ba al duzu argirik?
es
¿Tienes fósforos?
fr
La lampe s'est éteinte.
en
"It's dark-the lamp's out.
eu
-esan zuen beste ahotsak, Bersoninenak.
es
-dijo Bersonín.
fr
As-tu de la lumière ? " reprit l'autre voix, celle de Bersonin.
en
Have you a light?" said the other voice-Bersonin's.
eu
Bazuten noski argirik, baina ez erabiltzeko aukera.
es
Pero había llegado el momento.
fr
Il était plus que probable qu'ils avaient une autre lampe, mais j'étais décidé à ne pas leur laisser le temps de s'en servir.
en
No doubt they had a light, but they should not use it.
eu
Orduantxe zegoen hasi beharra:
es
 
fr
 
en
 
eu
eskilaretan behera joan nintzen korrika eta atearen kontra bota nuen neure burua. Bersoninek krisketa kendua zion, eta zabaldu egin zitzaidan.
es
Antes de que pudieran hacer luz bajé cuan aprisa pude los escalones y me lancé contra la puerta, cuyo cerrojo había descorrido Bersonín y que cedió al golpe.
fr
L'heure d'agir était venue. Je m'élançai contre la porte qui céda.
en
It was come to the crisis now, and I rushed down the steps and flung myself against the door. Bersonin had unbolted it and it gave way before me.
eu
Hantxe zegoen belgiarra ezpata eskuetan zuela, eta Detchard berriz bazterreko ohatila batean eserita.
es
Allí estaba el belga empuñando la espada y con él Dechard, sentado en un sofá.
fr
Le Belge était debout, l'épée à la main ; Detchard était assis sur un lit au fond de la pièce.
en
The Belgian stood there sword in hand, and Detchard was sitting on a couch at the side of the room.
eu
Ni ikusita txunditurik, atzera egin zuen Bersoninek;
es
Bersonín, sorprendido al verme, retrocedió;
fr
Leur étonnement fut tel en m'apercevant que Bersonin recula.
en
In astonishment at seeing me, Bersonin recoiled;
eu
Detchardek jauzi egin zuen ezpata hartzera.
es
Dechard saltó sobre su espada.
fr
Detchard sauta sur son épée.
en
Detchard jumped to his sword.
eu
Ero bat bezala joan nintzen belgiarraren aurka:
es
 
fr
 
en
I rushed madly at the Belgian:
eu
atzera egin zuen, eta hormaren kontra jarri nuen.
es
Ataqué furiosamente al primero, acosándole hasta la pared.
fr
Je m'élançai sur le Belge que j'acculai au mur.
en
he gave way before me, and I drove him up against the wall.
eu
Ez zen ezpata-gizona, nahiz eta ausarta izan borrokan, eta berehala geratu zitzaidan aurrean etzanda.
es
Aunque valiente, no era esgrimidor de primera fuerza y pronto cayó a mis pies.
fr
 
en
He was no swordsman, though he fought bravely, and in a moment he lay on the floor before me.
eu
Jiratu egin nintzen; Detchard ez zen inon ageri.
es
Me volví hacia donde estaba Dechard, pero éste había desaparecido;
fr
Quelques instants après, il gisait à mes pieds.
en
Faithful to his orders, he had not risked a fight with me, but had rushed straight to the door of the King's room, opened it and slammed it behind him.
eu
Leial aginduekiko, ez zuen nirekin borrokan hasi nahi izan, aldiz, korrika joan zen erregearen gelaren aterantz, zabaldu eta bere atzetik itxi zuen danbateko batez.
es
fiel a la consigna recibida del Duque, en lugar de atacarme había corrido a la puerta de la otra celda y cerrádola tras sí.
fr
Je me retournai alors.
en
And surely he would have killed the King, and perhaps me also, had it not been for one devoted man who gave his life for the King.
eu
Eta hantxe zegoen barruan bere eginbeharra betetzen.
es
¿Qué sería del Rey en aquel momento?
fr
Detchard n'était plus là.
en
the King stood in the corner of the room:
aurrekoa | 90 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus