Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Zangaren beste aldean zegoen, erregeaz urruti, eta ez nion nik erraz utziko honakoa zapaltzen.
es
No sería culpa mía si lograba regresar a la otra orilla.
fr
Vive Dieu ! si cela ne dépendait que de moi, il ne remettrait pas les pieds ici. Et d'un.
en
He was on the other side of the moat from the King, and it would be by no fault of mine if ever he set foot on the same side again.
eu
Hiru geratzen zitzaizkidan ardurapean:
es
Los restantes con quienes tenía que habérmelas eran tres:
fr
Il ne m'en restait donc plus que trois sur les bras.
en
I had three left to deal with:
eu
bi erregea zaintzen eta De Gautet ohean.
es
dos de guardia y De Gautet dormido.
fr
Deux étaient de garde auprès du roi.
en
two on guard and De Gautet in his bed.
eu
A, giltzak baneuzka!
es
¡Ah, si hubiera tenido las llaves en mi poder!
fr
Le troisième, de Gautel, dormait sans doute.
en
Ah, if I had the keys!
eu
Edozer arriskatuko nuen Detchard eta Bersonin erasotzeko, ez zitezen bere lagunekin elkartu.
es
Con ellas lo hubiera arriesgado todo y atacado a Dechard y Bersonín antes de que sus secuaces pudieran acudir en su auxilio.
fr
J'aurais risqué le tout pour le tout, attaqué Detchard et Bersonin avant que leurs amis pussent leur porter secours !
en
I would have risked everything and attacked Detchard and Bersonin before their friends could join them.
eu
Baina ezinduta nengoen. Itxoin beharra neukan, nire lagunen etorrerak norbait zubia gurutzatzera bultzatu arte, giltzak zituen norbait.
es
Pero, por lo pronto, me veía forzado a esperar que la llegada de mi gente llamase la atención de los que tenían las llaves, o de algunos de ellos, induciéndoles a cruzar el puente y ponerse a mi alcance.
fr
Sans les clefs, que pouvais-je faire, si ce n'est attendre que l'arrivée de mes amis attirât un de ceux qui les détenaient ? J'attendis... Mais mon anxiété fut courte.
en
But I was powerless. I must wait till the coming of my friends enticed someone to cross the bridge-someone with the keys.
eu
Eta itxoin nuen, iruditu zitzaidanez, ordu erdi batez, benetan ordea bost bat minututz, drama bizkor haren hurrengo atala hasi zen arte.
es
Esperé cinco minutos más que me parecieron media hora, y entonces empezó el próximo acto en aquel drama de tan inesperadas cuanto rápidas escenas.
fr
Il ne s'écoula pas, je crois, plus de cinq ou six minutes avant que commençât le second acte du drame.
en
And I waited, as it seemed, for half an hour, really for about five minutes, before the next act in the rapid drama began.
eu
Beste aldean zegoen oraindik dena.
es
Todo estaba tranquilo en la opuesta orilla.
fr
Tout était silencieux dans la partie neuve du château.
en
All was still on the other side.
eu
Dukearen gela ikustezina zen oraindik leihatilen atzean. Kandela piztuta zegoen Madame de Maubanen leihoan.
es
La habitación del Duque seguía cerrada y obscura, pero en la ventana de Antonieta se veía el reflejo de la luz que brillaba en su cuarto.
fr
La chambre du duc était toujours impénétrable derrière ses volets fermés. La fenêtre de la chambre de Mme de Mauban, seule, restait éclairée.
en
The duke's room remained inscrutable behind its shutters. The light burnt steadily in Madame de Mauban's window.
eu
Orduan soinu arin-arin bat entzun nuen: zangaren bestekaldean zubira zeraman atearen atzetik zetorren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ozta-ozta heldu zitzaidan belarrira, baina hala ere ezin nuen okerrik egin soinu haren jatorriaz.
es
Entonces oí el leve rumor, apenas perceptible.
fr
Tout à coup, j'entendis un léger bruit, le bruit d'une clef qu'on tourne avec précaution dans une serrure.
en
Then I heard the faintest, faintest sound:
eu
Arduraz eta oso mantso jiratzen ari ziren giltza batek egina zen.
es
Provenía del otro lado de la puerta que daba paso al puente, y no tardé en oír también el ruido de una llave cuidadosamente introducida en la cerradura.
fr
Quelle était la main qui tournait cette clef ? Quelle était la porte que l'on cherchait à ouvrir ?
en
it came from behind the door which led to the drawbridge on the other side of the moat. It but just reached my ear, yet I could not be mistaken as to what it was.
eu
Nor ari ote zen giltza jiratzen?
es
¿Qué puerta era aquélla?
fr
Celle peut-être qui aboutissait au pont-levis de l'autre côté du fossé ?
en
Who was turning it?
eu
Rupert gaztearen irudia agertu zitzaidan begien bistan, giltza esku batean zuela, ezpata bestean, eta irribarre gaizto bat aurpegian.
es
Imaginábame a Henzar con la espada en una mano, la llave en la otra y en los labios su cínica sonrisa, pero no conocía con certeza sus designios.
fr
J'eus la vision de Rupert, une clef dans une main, son épée dans l'autre, et son méchant sourire retroussant sa lèvre sur ses dents de jeune loup.
en
And of what room was it the key? There leapt before my eyes the picture of young Rupert, with the key in one hand, his sword in the other, and an evil smile on his face.
eu
Baina ez nekien zein leiho zen, eta ezta ere zer nolako asmotan ote zebilen Rupert gaztea desordu haietan.
es
Pronto salí de dudas.
fr
Où menait cette porte, et auquel de ses passe-temps favoris le jeune fauve allait-il se livrer cette nuit ?
en
But I did not know what door it was, nor on which of his favourite pursuits young Rupert was spending the hours of that night.
eu
Laster jakingo nuen; izan ere, hurrengo unean, nire adiskideek château-ko atera hurbildu baino lehen, Johann basozaina bere eginbeharrerako prestatzen ere hasi baino lehen, daubateko bat etorri zen bat-batean argituriko leihoaren gelatik. Kriseiluren bat harrika bota zuten nonbait; eta leihoa bel-beltza geratu zen.
es
A los pocos momentos, mucho antes de que mis amigos llegasen a la puerta del castillo y antes también de que Juan pensase en abrirla, se oyó un gran estrépito en la habitación iluminada, como si la lámpara hubiese sido arrojada violentamente al suelo y desapareció la luz que salía por la ventana.
fr
Je n'eus pas à rester longtemps dans l'incertitude. Presque aussitôt, avant l'heure où mes amis devaient arriver au château, avant l'heure où Jean devait leur ouvrir la porte, il s'éleva un grand tumulte dans la pièce éclairée. Quelqu'un venait sans doute de renverser la lampe, car la lumière avait disparu tout à coup, et l'obscurité était complète.
en
I was soon to be enlightened, for the next moment-before my friends could be near the chateau door-before Johann the keeper would have thought to nerve himself for his task-there was a sudden crash from the room with the lighted window. It sounded as though someone had flung down a lamp; and the window went dark and black.
eu
Une berean garrasi bat entzun zen, zorrotz-zorrotza gauaren erdian:
es
Al mismo tiempo partió de la habitación un grito penetrante:
fr
Alors, dans la nuit et le silence, j'entendis un appel désespéré :
en
At the same instant a cry rang out, shrill in the night:
eu
"Laguntza, laguntza!
es
"¡Socorro, Miguel!
fr
" Au secours, Michel !
en
"Help, help!
eu
Michael, laguntza!", eta ikara oihu batek jarraitu zion garrasiari. Goitik behera ari nintzen dardarka.
es
¡Socorro!;" y a estas voces siguieron otros gritos desesperados que revelaban indecible terror.
fr
Au secours ! " suivi par un cri déchirant. Tous mes nerfs étaient tendus.
en
Michael, help!" and was followed by a shriek of utter terror. I was tingling in every nerve.
eu
Goreneko eskilaramailan jarri nintzen, atearen beheko aldera eskuineko eskuaz helduta eta ezkerrekoaz ezpatari eutsiz.
es
Presa de mortal angustia, permanecía yo en el más alto peldaño, asido al quicio de la puerta con una mano y sosteniendo en la otra la espada.
fr
Je me tenais sur la marche supérieure, me cramponnant au seuil de la porte de la main droite et tenant mon épée dans la gauche.
en
I stood on the topmost step, clinging to the threshold of the gate with my right hand and holding my sword in my left.
eu
Bat-batean sarrera zubia baino zabalagoa zela ohartu nintzen; gizon bat zutik egoteko moduko zoko ilun bat bazen beste aldean.
es
De repente noté que el arco de entrada era más ancho que el puente y formaba un obscuro ángulo, en el que me oculté apresuradamente.
fr
Tout à coup je m'aperçus que le passage était plus large que le pont.
en
Suddenly I perceived that the gateway was broader than the bridge; there was a dark corner on the opposite side where a man could stand.
eu
Gurutzatu eta hantxe jani nintzen. Ni nintzen bide hartan nagusi, eta ezin zuen inork château eta gaztelu zaharraren artean mugitu nirekin topo egin gabe.
es
Desde allí dominaba aquella vía de comunicación entre el antiguo castillo y la construcción moderna.
fr
Il y avait du côté opposé un coin d'ombre où un homme pouvait se tenir. Je le traversai aussi vite que l'éclair et me cachai là.
en
Thus placed, I commanded the path, and no man could pass between the chateau and the old Castle till he had tried conclusions with me.
eu
Beste oihu bat entzun zen.
es
Entonces resonó otro grito agudo.
fr
je commandais le passage, et personne ne pouvait se rendre du château au vieux donjon sans avoir affaire à moi.
en
There was another shriek.
eu
Orduan ate bat zabaldu zuten horma jo arte, eta ate baten eskutokia zakar jiratzen entzun nuen.
es
Se oyó después el golpe dado contra la pared por una puerta abierta violentamente, y la voz de Miguel que gritaba:
fr
Un nouveau cri, puis une porte qu'on ouvre avec fracas, et qui retombe avec bruit, une serrure secouée furieusement.
en
Then a door was flung open and clanged against the wall, and I heard the handle of a door savagely twisted.
eu
-Zabaldu atea!
es
"¡Abre, Antonieta!
fr
" Ouvrez !
en
"Open the door!
eu
Jainkoaren izenean, zer gertatzen da?
es
En nombre del Cielo, ¿qué sucede?"
fr
ouvrez ! Au nom de Dieu, que se passe-t-il ? "
en
In God's name, what's the matter?" cried a voice-the voice of Black Michael himself.
eu
-egin zuen oihu ahots batek, Michael Beltzaren beraren ahotsak.
es
 
fr
C'était la voix du duc Noir.
en
 
eu
Gutunean nik idatziriko hitz berberek erantzun zioten.
es
La respuesta fue precisamente la que yo había escrito en mi carta:
fr
Pour toute réponse, j'entendis ces mots, les mots que j'avais moi-même dictés :
en
He was answered by the very words I had written in my letter.
eu
-Laguntza, Michael...
es
-"¡Socorro, Miguel!
fr
" Au secours, Michel, Hentzau !
en
"Help, Michael-Hentzau!"
eu
Hentzau! Dukeak birao zakar bat bota zuen, eta su eta gar hasi zen atearen kontra.
es
¡Es Henzar!" El Duque lanzó una blasfemia y golpeó violentamente la puerta.
fr
" Le duc lança un formidable juron, et se jeta contre la porte.
en
A fierce oath rang out from the duke, and with a loud thud he threw himself against the door.
eu
Une hartan bertan buru gainean leiho bat zabaltzen entzun nuen, ahots bat oihuka "Zer gertatzen da?", eta gizon baten oinurrats presatuak entzun nituen.
es
En aquel instante oí abrirse una ventana sobre mí cabeza, la voz de un hombre preguntando:
fr
Au même moment, j'entendis s'ouvrir une fenêtre au-dessus de ma tête.
en
At the same moment I heard a window above my head open, and a voice cried:
eu
Ezpatari heldu nion. De Gautet nire bidetik etorriko balitz, beste bat gutxiago izango zuten Seiek.
es
"¿Qué es eso? ¿qué ocurre?" y después pasos precipitados.
fr
" Qu'y a-t-il ? " Puis ce furent des pas précipités.
en
"What's the matter?" and I heard a man's hasty footsteps.
eu
Orduan ezpaten soinua entzun zen, eta oinotsak, eta...
es
Oprimí firmemente el puño de mi espada.
fr
Je saisis mon épée.
en
I grasped my sword.
eu
ezin dut gertatu bezain bizkor kontatu, dena batera zela zirudien eta.
es
Si De Gautet llegaba a salir su muerte era segura.
fr
Si de Gautel venait de mon côté, les Six avaient chance de perdre encore un des leurs.
en
If De Gautet came my way, the Six would be less by one more.
eu
Madameren gelatik haserre oihu bat heldu zen, zaurituriko gizonaren oihua; zabaldu egin zen leihoa;
es
Oí después el choque de dos aceros, las pisadas, de los combatientes y el grito de uno de ellos al caer herido.
fr
Un bruit de ferraille, comme celui d'épées qui s'entrecroisent, un piétinement ; mais comment raconter cette scène qui eut pour moi la rapidité de l'éclair ?
en
Then I heard the clash of crossed swords and a tramp of feet and-I cannot tell the thing so quickly as it happened, for all seemed to come at once.
eu
hantxe zegoen Rupert gaztea eskuetan ezpata zuela. Jiratu egin zen, eta aurrerantz mugitzen ikusi nuen azken ezpatakada ematera.
es
Se abrieron de golpe las persianas, lo que me permitió ver a Ruperto Henzar que, de espaldas a la ventana y tendiéndose a fondo, exclamó:
fr
Tout semblait se produire à la fois : d'abord, un cri sauvage partant de la chambre d'Antoinette, cri qui ébranla la nuit, cri d'homme blessé ;
en
There was an angry cry from madame's room, the cry of a wounded man; the window was flung open; young Rupert stood there sword in hand.
eu
-Tira, Johann, hona hemen zuretzako bat!
es
-¡Para ti, Juan!
fr
" Ah ! c'est toi, Jean, attrape !
en
"Ah, Johann, there's one for you!
eu
Ea, Michael!
es
¡Y ahora te toca el turno, Miguel!
fr
Avance donc, Michel !
en
Come on, Michael!"
eu
Hantxe zen bada Johann, dukeari laguntzera joana!
es
¡Acércate! Es decir, que Juan estaba allí, que había acudido probablemente en auxilio del Duque.
fr
" Jean était donc accouru au secours du duc, et Rupert venait de le tuer sans doute de ce coup furieux.
en
Johann was there, then-come to the rescue of the duke!
eu
Nola ireki behar zidan atea?
es
Y en tal caso, ¿cómo había de abrir a tiempo la puerta del castillo?
fr
Il n'y avait plus personne pour ouvrir la porte à mes amis.
en
How would he open the door for me?
eu
Beldur bainintzen ez ote zuen Rupertek hilko.
es
Porque me temía que Ruperto acababa de matarlo.
fr
" Au secours !
en
For I feared that Rupert had slain him.
eu
-Laguntza!
es
-¡Socorro!
fr
au secours ! "
en
"Help!" cried the duke's voice, faint and husky.
eu
-egin zuen oihu dukearen ahotsak, ahul eta lakar.
es
-gritó débilmente el Duque.
fr
La voix du duc se faisait toujours plus faible.
en
I heard a step on the stairs above me;
aurrekoa | 90 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus