Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Zatoz, ez baduzu ohera aurretik bainatu nahi!
es
-¡Despacha, hombre, si no quieres tomar un baño antes de meterte en cama!
fr
Une seconde plus tard, de Gautel et lui s'engageaient sur le pont.
en
A moment later he and De Gautet stepped out on the bridge.
eu
Ruperten ahotsa zen, zubiaren bestaldetik zetorrela. Berehalaxe agertu ziren zubian bera eta De gautet.
es
Era la voz de Ruperto y momentos después él y De Gautet dándose el brazo cruzaban el puente.
fr
Rupert avait passé son bras sous celui de son compagnon ;
en
Rupert's arm was through De Gautet's, and in the middle of the bridge he detained his companion and leant over.
eu
Rupertek besoa emana zion De Gauteti, eta zubiaren erdialdean zeudela laguna geldiarazi eta aurrerantz makurtu ziren. "Jakoben Eskilara"-ren atzean jarri nintzen.
es
Llegados al centro de éste, Ruperto detuvo a su compañero, se inclinó, mirando hacía el foso, y yo me oculté prontamente tras la "Escala de Jacob."
fr
arrivé au milieu, il l'arrêta et se pencha par-dessus le parapet.
en
I dropped behind the shelter of "Jacob's Ladder."
eu
Rupert pixka bat entretenitu zen.
es
Entonces Henzar se divirtió a su modo.
fr
Je me mis à l'abri derrière l'échelle de Jacob et regardai maître Rupert, qui se livrait à un sport d'un nouveau genre.
en
Then Master Rupert had a little sport.
eu
De Gauteti gainean zeraman botila bat hartu, eta ezpainetara eraman zuen.
es
Tomó de manos de su amigo una botella que éste llevaba, la aplicó a sus labios y arrojándola furioso al agua exclamó:
fr
Prenant des mains de Gautel une bouteille que celui-ci tenait, il la porta à ses lèvres.
en
He took from De Gautet a bottle which he carried, and put it to his lips.
eu
-Tantarik ere ez ia!
es
-¡Apenas una gota!
fr
" Elle était presque vide ! " fit-il d'un ton mécontent en la lançant dans le fossé.
en
"Hardly a drop!" he cried discontentedly, and flung it in the moat.
eu
-egin zuen oihu haserre, eta zangara bota zuen. Soinua eta uretan egiten zituen zirkuluengatik, hoditik Tarda batera edo erori zen flaskoa.
es
A juzgar por el sonido y por los círculos trazados en el agua, la botella cayó muy cerca del tubo que me ocultaba a menos de una vara.
fr
La bouteille tomba environ à un mètre du tuyau.
en
It fell, as I judged from the sound and the circles on the water, within a yard of the pipe.
eu
Rupert, pistola atereaz, tiroka hasi zitzaion.
es
Y Ruperto, sacando el revólver, la convirtió en blanco de sus disparos.
fr
Prenant alors son revolver.
en
And Rupert, taking out his revolver, began to shoot at it.
eu
Lehenengo bi tiroek huts egin zuten flaskoan, baina hodiari eman zioten. Hirugarrenak txiki-txiki eginda utzi zuen.
es
Los dos primeros no le acertaron, pero dieron en el tubo, y el tercero rompió la botella en mil pedazos.
fr
Rupert commença à viser la bouteille.
en
The first two shots missed the bottle, but hit the pipe.
eu
Gizatxar hura kontentu geratuko zela espero nuen;
es
 
fr
Les deux premiers coups ne l'atteignirent pas, les balles frappèrent le tuyau ;
en
 
eu
baina gainontzerako balak hodira bota zituen, eta batek, hodiaren gainetik pasata, nire ilearen ondoan egin zuen txistu ni beste aldean kuzkurtzen ari nintzenean.
es
Supuse que con aquello se daría por satisfecho, pero siguió disparando contra el tubo hasta vaciar su arma, el último de cuyos proyectiles me rozó los cabellos.
fr
au troisième, la bouteille vola en éclats.
en
The third shattered the bottle.
eu
-Kontuz zubiarekin!
es
-¡Ah del puente!
fr
J'espérais que le jeune bandit se contenterait de ce succès, mais il acheva de décharger les autres coups de son revolver sur le tuyau :
en
I hoped that the young ruffian would be content;
eu
-egin zuen oihu ahots batek, nire lasaitasunerako.
es
-gritó una voz con gran regocijo mío.
fr
une des balles me siffla aux oreilles. " Levez le pont !
en
but he emptied the other barrels at the pipe, and one, skimming over the pipe, whistled through my hair as I crouched on the other side.
eu
Rupert eta De Gautetek oihu egin zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Egon pixka bat!
es
-¡Un momento!
fr
cria enfin une voix, à mon grand soulagement.
en
"'Ware bridge!" a voice cried, to my relief.
eu
Korrika gurutzatu zuten.
es
-exclamaron Ruperto y De Gautet, echando a correr.
fr
" Et Rupert et de Gautel se mirent à courir.
en
Rupert and De Gautet cried, "A moment!" and ran across.
eu
Atzera igo zuten zubia, eta isil-isilik geratu zen dena.
es
Retirado el puente, todo quedó tranquilo.
fr
Le pont levé, tout retomba dans le silence.
en
The bridge was drawn back, and all became still.
eu
Ordubatak eta laurden jo zuen erlojuak. Altxatu, nagiak atera eta ahoa zabaldu nuen.
es
El reloj dio la una y cuarto, y yo me desperecé, bostezando.
fr
L'horloge sonna une heure un quart. Je me redressai et étirai mes pauvres membres lassés.
en
The clock struck a quarter-past one. I rose and stretched myself and yawned.
eu
Uste dut hamar bat minutu pasa zirela aldamenean soinu txiki bat entzun nuenean.
es
Habían transcurrido diez minutos, cuando oí un ligero ruido a mi derecha.
fr
Quelques minutes à peine s'étaient écoulées lorsque j'entendis un léger bruit sur ma droite.
en
I think some ten minutes had passed when I heard a slight noise to my right.
eu
Hodiaren gainetik begiratu, eta irudi ilun bat ikusi nuen zubira zeraman atean zutik.
es
Miré por encima del tubo y vi una sombra, la vaga silueta de un hombre, en la puerta que daba al puente.
fr
Je regardai, et j'aperçus la haute silhouette noire d'un homme debout dans le passage qui conduit au pont.
en
I peered over the pipe, and saw a dark figure standing in the gateway that led to the bridge.
eu
Gizon bat zen.
es
Reconocí la gallarda apostura de Ruperto.
fr
À l'élégance de la tournure, à la pose gracieuse, je devinai que c'était encore Rupert.
en
It was a man. By the careless, graceful poise, I guessed it to be Rupert again.
eu
Jarrera arduragabe, dotorearengatik, Rupert zela berriz ere iruditu zitzaidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezpata zuen eskuetan, eta geldi-geldi egon zen bizpahiru minutuz.
es
Tenía una espada en la mano y permaneció inmóvil algunos momentos.
fr
Il tenait à la main son épée nue.
en
He held a sword in his hand, and he stood motionless for a minute or two.
eu
Pentsamendu eroak bururatu zitzaizkidan.
es
Me pregunté alarmado qué nueva maldad meditaba aquel bribón.
fr
Il resta immobile pendant une ou deux minutes. Des idées folles me passaient par la tête.
en
Wild thoughts ran through me. On what mischief was the young fiend bent now?
eu
Zein gaiztakeriatan ote zebilen zikin hura oraingoan?
es
 
fr
Quel était le mauvais coup que préparait le jeune vaurien ?
en
 
eu
Berekiko barrez hasi zen; gero aurpegia hormarantz jiratu, pauso bat egin niganantz, eta, nire harridurarako, paretan behera jaisten hasi zen.
es
Le oí reírse con sorna, como solía, y le vi volver de cara al muro, dar un paso hacia mí, y luego, con gran sorpresa por mi parte, empezó a bajar por al muro mismo.
fr
Je l'entendis qui riait tout bas ; puis il se retourna face au mur et, faisant un pas vers moi, commença à descendre le long du mur.
en
Then he laughed low to himself; then he turned his face to the wall, took a step in my direction, and, to my surprise, began to climb down the wall.
eu
Berehala ikusi nuen mailak behar zutela izan horman, laua baitzen. Horman moztuta edo erantsita behar zuten izan, hemezortzi bat hazbete tartean utziz.
es
Comprendí que en éste había peldaños, ya cortados en la piedra, ya clavados de trecho en trecho entre los sillares.
fr
Il y avait donc des marches de ce côté ? Évidemment.
en
it was plain. They were cut into or affixed to the wall, at intervals of about eighteen inches.
eu
Rupertek behekoan jarri zuen oina. Ezpata hortzetan jarri zuen, jiratu, eta txintik atera gabe uretan sartu zen.
es
Ruperto, llegó por fin al último y poniendo su espada entre los dientes se deslizó en el agua sin hacer el menor ruido.
fr
Lorsque Rupert posa le pied sur la dernière, il prit son épée entre ses dents, se retourna, et, sans bruit, se laissa couler dans l'eau.
en
Then he placed his sword between his teeth, turned round, and noiselessly let himself into the water.
eu
Nire bizitza bakarrik balego jokoan, igeri joango nintzaion bila.
es
Tratándose sólo de exponer mi vida, le hubiera salido al encuentro sin vacilación alguna;
fr
S'il n'y eût eu que ma vie en jeu, j'aurais nagé à sa rencontre.
en
Had it been a matter of my life only, I would have swum to meet him.
eu
Bihotz-bihotzez desiratzen nuen Rupertekin burguka egitea orduantxe eta han bertan: ezpataz, gau eder batean eta tartekorik gabe.
es
con verdadero placer hubiera saldado allí nuestras cuentas, cara a cara y espada en mano, sin testigos, en la soledad de aquella hermosa noche.
fr
Quelle joie j'aurais eue à vider notre querelle par cette belle nuit, sans crainte d'être interrompus !
en
Dearly would I have loved to fight it out with him then and there-with steel, on a fine night, and none to come between us.
eu
Erregea zegoen han ordea!
es
Pero ¿qué sería entonces del Rey?
fr
Mais le roi !
en
But there was the King!
eu
Neure buruari atzera eragin nion, baina ezin nuen nire arnasestua lasaitu, eta adi-adi begira egon nintzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lasai eta isilik gurutzatu zuen igerian zanga.
es
Me dominé y seguí espiando sus movimientos con creciente interés.
fr
Je me maîtrisai, sans pouvoir toutefois imposer silence à mon c?ur, qui battait furieusement dans ma poitrine.
en
I restrained myself, but I could not bridle my swift breathing, and I watched him with the intensest eagerness.
eu
Beste maila batzuk zeuden goraka bestekaldean, eta handik igo zen.
es
Nadó pausadamente hasta llegar al lado opuesto;
fr
Sans se presser, il traversa le fossé à la nage, aborda de l'autre côté, où d'autres marches lui permirent de gravir le talus à pic.
en
There were more steps up on the other side, and he climbed them.
eu
Sarrerara heldu zenean, jasotako zubiari heldu, sakela ukitu eta zerbait atera zuen.
es
el muro tenía también allí peldaños, por los cuales subió hasta verse en la otra parte que también daba al puente, la cual abrió con una llave que le vi sacar del bolsillo.
fr
Lorsqu'il se trouva debout sur la passerelle, de l'autre côté du pont-levis qui était alors levé, je le vis fouiller dans sa poche, en tirer quelque chose, puis il ouvrit une porte.
en
When he set foot in the gateway, standing on the drawn-back bridge, he felt in his pocket and took something out.
eu
Atea zabaltzen entzun nuen. Ezin nuen entzun itxi ote zuen edo.
es
Después desapareció sin que la entornada o cerrada puerta hiciera el más pequeño ruido.
fr
Je n'entendis pas la porte se refermer derrière lui. Il avait disparu.
en
I heard him unlock the door. I could hear no noise of its closing behind him.
eu
Desagertu egin zitzaidan.
es
 
fr
 
en
He vanished from my sight.
eu
Nik neure eskitara utzi nuen, ez nuela behar konturatu bainintzen; zubiaren alde hartara egin nuen igeri eta erdiraino igo nituen eskilarak Hantxe geratu nintzen egonean ezpata eskuan nuela, adi-adi.
es
Abandonando mi escala, pues era evidente que ya no la necesitaba, nade hacia el puente, escalé la mitad del muro y allí me detuve, espada en mano, escuchando atentamente.
fr
Abandonnant alors mon échelle, dont je n'avais plus besoin, je nageai vers le pont et franchis quelques-unes des marches creusées dans le mur.
en
Abandoning my ladder-I saw I did not need it now-I swam to the side of the bridge and climbed half way up the steps. There I hung with my sword in my hand, listening eagerly.
eu
Dukearen gelan leihatilak itxita zeuden eta ilun zegoen.
es
La ventana del Duque estaba cerrada, y la habitación, al parecer en profunda obscuridad.
fr
Arrivé à une certaine hauteur, je m'arrêtai, tenant mon épée à la main, écoutant de toutes mes oreilles.
en
The duke's room was shuttered and dark.
eu
Argi bat ageri zen zubiaren beste aldean.
es
En la de Antonieta había luz.
fr
mais, de l'autre côté du pont, au contraire, une fenêtre brillait.
en
There was a light in the window on the opposite side of the bridge.
eu
Soinu batek ere ez zuen isiltasuna hausten, gazteluko dorreko erloju handiak ordubata t'erdiak jo zituen arte.
es
Nada interrumpió el silencio de la noche, hasta que dio la una y media en el gran reloj de la torre.
fr
Pas un bruit, un silence de mort, rompu seulement par la grosse voix de l'horloge de la tour, qui sonnait une heure et demie.
en
Not a sound broke the silence, till half-past one chimed from the great clock in the tower of the chateau.
eu
Nirea ezik, bestelako planak ere baziren gau hartan gazteluan.
es
Evidentemente no era yo el único que conspiraba aquella noche en el castillo.
fr
Je n'étais donc pas seul à conspirer, cette nuit-là, au château.
en
There were other plots than mine afoot in the Castle that night.
eu
Nengoen bezala nengoela, ez zirudien hark parada egokia pentsatzen jarduteko;
es
La situación en que me hallaba no era por cierto muy favorable para entrar en hondas meditaciones.
fr
La situation dans laquelle je me trouvais ne semblait pas particulièrement favorable aux réflexions.
en
The position wherein I stood does not appear very favourable to thought;
eu
hala ere, ondoko uneetan sakon aritu nintzen pentsatzen. Puntu bat irabazita neukan, esan nion neure buruari.
es
Sin embargo, no dejé de reconocer y decirme que el nuevo proyecto de Henzar, por infame que fuese, significaba una ventaja para mí;
fr
Toutefois, pendant quelques secondes, je réfléchis profondément.
en
yet for the next moment or two I thought profoundly. I had, I told myself, scored one point.
eu
Edozer zela ere Rupert Hentzauk egin behar zuena, edozertan zebilela nazkante hura sartuta, puntu bat irabazita neukan.
es
la de situarlo al lado opuesto del foso, separado por lo tanto del Rey.
fr
Un point semblait acquis. Quel que fût l'objet de l'expédition de Rupert de Hentzau, une chose était certaine :
en
Be Rupert Hentzau's errand what it might, and the villainy he was engaged on what it would, I had scored one point.
aurrekoa | 90 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus