Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, oharkabean harrapatuz neska, salto egin zuen aurrerantz eta muxu eman zion, barrez eta oihuka-:
es
-y viendola desprevenida, se le acercó de un salto y la besó, echándose después a reír y exclamando:
fr
 
en
and, catching her off her guard, he sprang forward and kissed her, laughing, and crying, "There's something to tell him!"
eu
bada kontatu beharreko zerbait!
es
-¡Ahora tiene usted algo más que contarle!
fr
Si j'avais eu mon revolver sur moi, j'aurais été violemment tenté de brûler la tête du jeune bandit.
en
If I had kept my revolver with me, I should have been very sorely tempted.
eu
Errebolberra gainean izan banu, tentazio gogorra izango nukeen. Baina halako tentazio biderik ez nuenez gero, beste kargu bat erantsi nion Ruperten zerrendari.
es
De haber tenido mi revólver, la tentación hubiera sido quizás demasiado fuerte, pero desarmado como estaba, agregué aquel nuevo desmán a la cuenta que tenía pendiente con Ruperto.
fr
Mais, cette tentation m'étant épargnée, j'inscrivis mentalement cette déception au compte que j'avais à régler avec lui.
en
Being spared the temptation, I merely added this new score to his account. "Though, faith," said Rupert, "it's little he cares.
eu
-Hala ere, benetan-esan zuen Rupertek-, ez zaio askorik inporta.
es
-Y eso que al Duque-continuó,-maldito lo que se le importa.
fr
" Vous pouvez le lui répéter, reprit-il, quoique, à vrai dire, je croie qu'il s'en soucie assez peu.
en
He's mad about the princess, you know.
eu
Printzesak zoratuta dauka, ba al dakizu?
es
Está loco por la Princesa y no habla más que de cortarle el pescuezo al coquillo.
fr
Il est très épris de la princesse, il ne pense qu'à elle et ne parle que de couper la gorge du comédien.
en
He talks of nothing but cutting the play-actor's throat."
eu
Aktoreari lepoa moztu, ez dauka beste hizketagairik.
es
Bueno era saberlo.
fr
"
en
Didn't he, indeed?
eu
Hala ote zen? -Eta nik egiten badiot mesedea, zer uste duzu agindu didala ordainetan?
es
-Y si yo le hago ese servicio ¿sabe usted lo que me ofrece?
fr
 
en
"And if I do it for him, what do you think he's promised me?"
eu
Zoritxarreko emakumeak buruaren gainetik jaso zituen besoak, otoika edo etsita.
es
La pobre mujer elevó ambas manos sobre su cabeza, no sé si suplicante o desesperada.
fr
 
en
The unhappy woman raised her hands above her head, in prayer or in despair.
eu
-Baina itxoiteak amorrarazten jartzen nau-esan zuen.
es
-Pero no me gusta esperar-dijo Ruperto;
fr
 
en
"But I detest waiting," said Rupert;
eu
Berriz ere gainean jarri behar ziola eskua ikusi nuen; baina ate bat zabaltzen entzun zen, eta ahots lakar batek oihu egin zuen:
es
y comprendí que iba a poner de nuevo sus manos sobre Antonieta, cuando oí el ruido que hacía una puerta al abrirse dentro de la habitación, y una voz que decía ásperamente:
fr
À peine achevait-il ces mots que j'entendis le bruit d'une porte qu'on ouvrait et une voix rude qui disait :
en
and I saw that he was about to lay his hand on her again, when there was a noise of a door in the room opening, and a harsh voice cried:
eu
-Zertan ari zara hemen, jauna?
es
-¿Qué hace usted aquí, señor mío?
fr
" Que faites-vous ici, monsieur ?
en
"What are you doing here, sir?"
eu
Rupert jiratu egin zen leihoari atzea emanez, makur-makur egin eta esan zuen, bere ahots ozen eta alai hartaz:
es
Ruperto volvió la espalda a la ventana, saludó y dijo con su voz fuerte y alegre de siempre:
fr
" Rupert, le dos tourné à la fenêtre, salua fort bas, et répondit de sa voix éclatante :
en
Rupert turned his back to the window, bowed low, and said, in his loud, merry tones:
eu
-Zu etorri ez izanagatik barkamena eskatzen, jauna.
es
-Pues estoy tratando de excusar la ausencia de Vuestra Alteza.
fr
" Je faisais agréer à madame vos excuses, Monseigneur, de l'avoir laissée seule.
en
"Apologizing for your absence, sir.
eu
Utz al nezakeen bada dama bakarrik?
es
¿Podía dejar sola a esta señora?
fr
"
en
Could I leave the lady alone?"
eu
Etorri berriak Michael Beltza behar zuen izan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Leihora hurbildu zenean ikusi egin nuen. Besotik heldu zion Rupert gazteari.
es
El Duque se adelantó, asió a Ruperto por el brazo y señalando la ventana, exclamó:
fr
Le nouveau venu ne pouvait être que le duc Noir ;
en
The newcomer must be Black Michael. I saw him directly, as he advanced towards the window.
eu
-Erregea ez ezik, beste bat ere har lezake zangak!
es
-¡En el foso hay lugar para otros además del Rey!
fr
je vis que c'était lui d'ailleurs, lorsqu'il s'avança vers la fenêtre et saisit le jeune Rupert par le bras.
en
He caught young Rupert by the arm.
eu
-esan zuen, keinu esanguratsu bat eginez.
es
-¿Me amenaza Vuestra Alteza?
fr
s'il me plaisait de vous y envoyer tenir compagnie au roi ? fit-il avec un geste significatif.
en
"The moat would hold more than the King!" said he, with a significant gesture.
eu
-Mehatxu egiten al dit Gorentasun horrek?
es
-preguntó el joven.
fr
-Est-ce une menace ? demanda Rupert.
en
"Does your Highness threaten me?" asked Rupert.
eu
-Samurragoa da mehatxua gehientsuenek nigandik hartzen dutena baino.
es
-Una amenaza es más de lo que muchos obtienen de mí-replicó Miguel.
fr
-Les menaces sont des avertissements que je prends rarement la peine de donner aux gens.
en
"A threat is more warning than most men get from me."
eu
-Rudolf Rassendyllek ordea-esan zuen Rupertek-, mehatxu handiak jaso ditu, eta bizirik da oraindik ere!
es
-Lo cual no impide que Raséndil, a pesar de tantas amenazas, siga vivo.
fr
reprit Rupert, vous ne vous êtes pas fait faute de menacer Rodolphe Rassendyll, et cependant il vit encore !
en
"Yet," observed Rupert, "Rudolf Rassendyll has been much threatened, and yet lives!"
eu
-Nire errua al da nire zerbitzariek lardaskeria besterik ez egitea?
es
-¿Soy yo acaso responsable de las torpezas de los que me sirven?
fr
-Votre Seigneurie, elle, ne s'expose pas à gâter la besogne !
en
"Am I in fault because my servants bungle?" asked Michael scornfully.
eu
-esan zuen Michaelek mezprezuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gorentasun horrek ez du lardaskeriak egiteko arriskurik izan-esan zion erdeinuz Rupertek.
es
-En cambio Vuestra Alteza no corre el riesgo de cometer torpezas-replicó Ruperto con sorna.
fr
" ricana Rupert.
en
"Your Highness has run no risk of bungling!" sneered Rupert.
eu
Arriskuari ihes egiten ziola esaten ari zitzaion Rupert, inoiz entzun dudan erarik zuzenenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Michael Beltzak bazekien ordea bere buruari eusten.
es
No podía decírsele más claro a Miguel que evitaba el peligro.
fr
C'était dire au duc aussi clairement qu'il est possible qu'il était un lâche et qu'il fuyait le danger.
en
It was telling the duke that he shirked danger as plain as ever I have heard a man told.
eu
Kopeta zimurtu zuela esango nuke;
es
 
fr
Le duc Noir, toujours maître de lui, frémit sous l'injure.
en
Black Michael had self-control.
eu
pena handia izan nuen aurpegiak hobeto ezin ikusiagatik, baina ahotsa lasaia eta normala zeukan, erantzun zuenean:
es
Gran dominio debía de tener sobre sí mismo, porque le oí contestar con calma:
fr
Je regrettais de ne pouvoir mieux voir les physionomies des deux interlocuteurs. Le duc répondit d'une voix calme et assurée :
en
I dare say he scowled-it was a great regret to me that I could not see their faces better-but his voice was even and calm, as he answered:
eu
-Nahikoa da, nahikoa!
es
-¡Basta ya!
fr
" C'est bon, c'est bon.
en
"Enough, enough!
eu
Ez dugu errietarik egin behar, Rupert.
es
No disputemos, Ruperto.
fr
Nous n'avons pas le temps de nous quereller, Rupert.
en
We mustn't quarrel, Rupert.
eu
Beren postuetan al daude Detchard eta Bersonin?
es
¿Están en sus puestos Dechard y Bersonín?
fr
Detchard et Bersonin sont à leur poste ?
en
Are Detchard and Bersonin at their posts?"
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, Monseigneur.
en
"They are, sir."
eu
-Ez dut zure beharrik orain.
es
-No le necesito a usted por ahora.
fr
-C'est bien, je n'ai plus besoin de vous.
en
"I need you no more."
eu
-Ez, ez nago horren nekatuta-esan zuen Rupertek.
es
-No estoy fatigado...
fr
-Je ne suis nullement fatigué, Monseigneur, reprit Rupert.
en
"Nay, I'm not oppressed with fatigue," said Rupert.
eu
-Utz gaitzazu, mesedez-esan zuen Michaelek, pazientzia galtzen hasita-.
es
-Sírvase usted dejarnos-ordenó impaciete Miguel.
fr
Je vous prie de nous laisser, reprit Michel avec quelque impatience.
en
"Pray, sir, leave us," said Michael, more impatiently.
eu
Hamar minutu barru zubia jasoko dute, eta ez dut uste ohera joateko igerian egin nahiko duzunik.
es
-Dentro de diez minutos quedará retirado el puente levadizo y supongo que no querrá usted regresar a nado a su cuarto.
fr
Dans dix minutes on lèvera le pont-levis et je ne pense pas que vous ayez envie de regagner votre lit à la nage. "
en
"In ten minutes the drawbridge will be drawn back, and I presume you have no wish to swim to your bed." Rupert's figure disappeared.
eu
Ruperten irudia desagertu egin zen. Atea zabaldu eta ixten entzun nuen.
es
Desapareció la silueta de Henzar y oí la puerta que se cerraba tras él.
fr
Michel et Antoinette restaient seuls.
en
Michael and Antoinette de Mauban were left together.
eu
Michael eta Antoinette bakarrik geratu ziren.
es
Antonieta y Miguel quedaron solos y noté con pesar que el último cerraba la ventana.
fr
À mon grand chagrin, le duc poussa la fenêtre et la ferma.
en
To my chagrin, the duke laid his hand on the window and closed it.
eu
Penaz ikusi nuen nola dukeak eskua leihoan jarri eta itxi egiten zuen. Antoinetterekin hizketan jardun zuen bizpahiru minutuz.
es
Todavía los vi hablar unos momentos, Antonieta movió la cabeza negativamente y el Duque se apartó de ella con ademán impaciente.
fr
Debout devant Antoinette, il lui parla quelques minutes. Elle secoua la tête.
en
He stood talking to Antoinette for a moment or two. She shook her head, and he turned impatiently away. She left the window.
eu
Emakumeak buruari eragin zion, eta dukea aldendu egin zen ezinegonez.
es
Perdí de vista a la dama, volví a oír la puerta que le daba paso y el Duque cerró las persianas.
fr
J'entendis de nouveau claquer la porte et le duc Noir ferma les volets.
en
The door sounded again, and Black Michael closed the shutters.
eu
Berriz jo zuten atea eta Michael Beltzak leihatilak itxi zituen.
es
-¡De Gautet!
fr
" De Gautel ! Dépêchons-nous, voyons.
en
"De Gautet, De Gautet, man!" sounded from the drawbridge.
eu
-De Gautet, De Gautet, gizona!
es
¡Eh, De Gautet!
fr
" À moins que vous n'ayez envie de prendre un bain, pressez-vous, venez.
en
"Unless you want a bath before your bed, come along!"
eu
-entzun zen zubitik-.
es
-llamó una voz desde el puente.
fr
" C'était la voix de Rupert.
en
It was Rupert's voice, coming from the end of the drawbridge.
eu
Zatoz, ez baduzu ohera aurretik bainatu nahi!
es
-¡Despacha, hombre, si no quieres tomar un baño antes de meterte en cama!
fr
Une seconde plus tard, de Gautel et lui s'engageaient sur le pont.
en
A moment later he and De Gautet stepped out on the bridge.
aurrekoa | 90 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus