Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni agertuko ez banintz, Tarlenheimera itzuli behar zuten ahalik eta bizkorren, mariskala esnatu, eta indarrean joan Zendara. Izan ere, ni han ez banintz, hilda nengoke;
es
Si Tarlein no me hallase, él y Sarto deberían de regresar con su gente a Tarlein a toda prisa, llamar al General y con éste y todas las fuerzas disponibles atacar abiertamente el castillo.
fr
S'il ne m'y trouvait pas, il était convenu qu'ils retourneraient en toute hâte à Tarlenheim réveiller le maréchal, et marcher en nombre sur Zenda.
en
If I were not there, they were to return with all speed to Tarlenheim, rouse the Marshal, and march in force to Zenda. For if not there, I should be dead;
eu
eta banekien erregeak ez zuela bost minutuz ere bizirik iraungo ni hil ondoren.
es
Mi ausencia significaría que yo había muerto y sabía que en tal caso el Rey no me sobreviviría cinco minutos.
fr
Car, si je n'étais pas au rendez-vous, c'est que je serais mort, et, moi mort, le roi n'avait pas cinq minutes à vivre.
en
and I knew that the King would not be alive five minutes after I ceased to breathe.
eu
Alde batera utzi behar ditut Sapt eta bere lagunak, eta gertakariz betetako gau hartan nola ibili nintzen kontatu.
es
Dejando por el momento a Sarto y su gente, referiré lo que hice por mi parte aquella memorable noche.
fr
Il me faut maintenant laisser Sapt et ses amis pour reprendre le récit de mes propres aventures pendant cette nuit mémorable.
en
I must now leave Sapt and his friends, and relate how I myself proceeded on this eventful night.
eu
Koroazio gauean ehize etxolatik Strelsauera eraman ninduen zaldi on hartan joan nintzen. Errebolberra eta ezpata neramatzan zelan.
es
Salí del palacio de Tarlein montando el mismo vigoroso caballo en que regresé del pabellón de caza a Estrelsau el día de la coronación.
fr
Monté sur le bon cheval qui m'avait ramené du pavillon de chasse, le soir du couronnement, je partis, un revolver dans l'arçon de ma selle et mon épée au côté.
en
I went out on the good horse which had carried me, on the night of the coronation, back from the hunting-lodge to Strelsau.
eu
Kapa luze batez estalita nindoan, eta haren azpitik jertse bero bat neraman, lanazkoa eta estua, bonbatxoak, galtzerdi lodiak, eta lonazko oinetako arinak.
es
Iba armado con revólver y espada y envuelto en amplia capa, bajo la cual llevaba ceñido y abrigado traje de lana, gruesas medias y ligero calzado de lona, como lo requería mi plan.
fr
J'étais enveloppé dans un grand manteau sous lequel je portais un épais jersey de laine très collant, une culotte " knickerbocker ", de gros bas et de légers souliers de toile. Je m'étais frotté d'huile de la tête aux pieds, et m'étais muni d'une gourde pleine d'eau-de-vie.
en
I carried a revolver in the saddle and my sword. I was covered with a large cloak, and under this I wore a warm, tight-fitting woollen jersey, a pair of knickerbockers, thick stockings, and light canvas shoes.
eu
Olioz igurtzi nuen nire burua, eta botila handi bat whisky hartu nuen. Gaua epela zen, baina seguraski luze egon beharko nuen uretan sartuta, eta beharrezko zen hotzaren kontra ahalik eta neurri gehien hartzea:
es
Había tomado la precaución de frotarme bien todo el cuerpo con aceite y de llevar conmigo un frasco de licor, para contrarrestar en lo posible los efectos de mi prolongada inmersión.
fr
La nuit était chaude ; mais il se pouvait que je fusse forcé de rester longtemps dans l'eau, et il était nécessaire de prendre des précautions contre le froid :
en
I had rubbed myself thoroughly with oil, and I carried a large flask of whisky. The night was warm, but I might probably be immersed a long while, and it was necessary to take every precaution against cold:
eu
ez baitu hotzak gizon baten ausardia urriagotzen hil behar badu, baina besteak hiltzeko indarra kentzen du, eta, azkenik, erreuma ere ematen du, Jainkoaren borondatea bada bizirik jarraitzea.
es
 
fr
le froid n'enlève pas seulement à l'homme tout son courage quand il s'agit de risquer sa vie, il affaiblit aussi son énergie, et lui donne des rhumatismes, si c'est la volonté de Dieu qu'il survive.
en
for cold not only saps a man's courage if he has to die, but impairs his energy if others have to die, and, finally, gives him rheumatics, if it be God's will that he lives.
eu
Gorputzaren inguruan lotu nuen gainera soka mehe baina sendo bat, eta ez nuen eskilara ahaztu.
es
También me enrollé a la cintura una cuerda delgada y sólida y no olvidé la escala.
fr
Je roulai de plus autour de mon corps une longue corde très fine, mais très résistante, et j'eus soin de ne pas oublier mon échelle.
en
Also I tied round my body a length of thin but stout cord, and I did not forget my ladder.
eu
Sapten atzetik aterata, bide laburragoa hartu nuen, herria ezkerretara utziz, eta hamabi t'erdietan basoaren inguruan nengoen.
es
Salí después de Sarto y tomé el camino más corto de la izquierda, que a las doce y media me llevó al lindero del bosque.
fr
J'étais parti un peu après Sapt et ses compagnons ; mais, ayant pris un raccourci, je me trouvai sur la lisière de la forêt vers minuit et demi.
en
I, starting after Sapt, took a shorter route, skirting the town to the left, and found myself in the outskirts of the forest at about half-past twelve.
eu
Zaldia zuhaizti batean lotu nuen, errebolberra bere lekuan utzi zelan-ez baitzidan ezertarako balio-eta, eskilara eskuetan nuela, zangaren ertzera abiatu nintzen. Askatu nuen han gerritik soka, lotu nuen ondo ur ertzeko zuhaitz baten enborrean, eta jaisten hasi nintzen.
es
Até mi caballo en el centro de espeso grupo de árboles, dejando mi revólver en la pistolera porque me hubiera sido inútil, y escala en mano me dirigí a la orilla del foso, donde até sólidamente la cuerda a un árbol cercano y asiéndola me deslicé en el agua.
fr
J'attachai mon cheval dans un épais fourré, en ayant soin de laisser le revolver dans l'arçon de la selle-de quel secours eût-il pu m'être ?
en
I tied my horse up in a thick clump of trees, leaving the revolver in its pocket in the saddle-it would be no use to me-and, ladder in hand, made my way to the edge of the moat. Here I unwound my rope from about my waist, bound it securely round the trunk of a tree on the bank, and let myself down.
eu
Gazteluko erlojuak ordubata laurden gutxi jo zuen ura azpian sentitu nuenean, eta igeri hasi nintzen harresiaren inguruan, eskilara aurrean bultzatuz, hormaren ondo-ondoan.
es
El reloj de la torre dio la una cuando empecé a nadar lo más cerca posible al muro del castillo y empujando ante mí la escala.
fr
-et, mon échelle sur l'épaule, je gagnai le bord du fossé. Arrivé là, je déroulai ma corde, je la liai solidement au tronc d'un arbre, sur la berge, et je me laissai glisser.
en
The Castle clock struck a quarter to one as I felt the water under me and began to swim round the keep, pushing the ladder before me, and hugging the Castle wall.
eu
Era horretan mugituz, nire adiskide zaharrararengana heldu nintzen, "Jakoben Zurubi"-ra, eta hormaren irteera ukitu nuen azpian.
es
Llegado al cilindro por donde pensaban arrojar el cadáver del Rey, sentí bajo mis pies el reborde que allí formaban los cimientos;
fr
Je me mis à nager dans la direction du donjon, en poussant mon échelle devant moi et en rasant les murs du château.
en
Thus voyaging, I came to my old friend, "Jacob's Ladder," and felt the ledge of the masonry under me.
eu
Hodi handiaren itzaletan kuzkurtu-mugitzen saiatu nintzen, baina ezin nuen-, eta zain geratu nintzen.
es
y haciendo pie me incliné bajo el enorme tubo, traté en vano de moverlo y esperé.
fr
Là, je me blottis à l'ombre du gros tuyau, que j'essayai en vain d'ébranler. Alors j'attendis.
en
I crouched down in the shadow of the great pipe-I tried to stir it, but it was quite immovable-and waited.
eu
Gogoan dut une hartan nire sentipen nagusia ez zela erregearekiko larridura ezta Flaviarenganako gogoa ere, baizik eta, erretzeko desira;
es
Recuerdo que en aquellos momentos pareció disiparse toda mi ansiedad por el Rey y aun mi amor a Flavia, para no pensar más que en una cosa:
fr
Je me rappelle que, à ce moment-là, ma préoccupation dominante n'était ni de l'anxiété au sujet du roi, ni une aspiration vers Flavie, mais un simple et intense désir de fumer une cigarette et l'on comprend que c'est un désir que je ne pouvais en aucune façon satisfaire. Le pont-levis était baissé.
en
I remember that my predominant feeling was neither anxiety for the King nor longing for Flavia, but an intense desire to smoke;
eu
eta desira hura, jakina, ezin nuen bete.
es
el deseo vivísimo de fumar.
fr
Je voyais au-dessus de ma tête la fine silhouette de sa charpente se détachant sur le ciel, à une dizaine de mètres sur la droite.
en
and this craving, of course, I could not gratify.
eu
Zubia bere lekuan zegoen oraindik.
es
Deseo que, como se comprenderá, me fue imposible satisfacer.
fr
J'étais adossé au mur de la cellule du roi.
en
I saw its airy, slight framework above me, some ten yards to my right, as I crouched with my back against the wall of the King's cell.
eu
Haren zureria lerden arina ikus nezakeen nire gainean, hamar bat iarda eskuinetara, erregearen ziegaren kontra kuzkurtu nintzenean.
es
Apoyado de espaldas en el muro de la prisión del Rey, divisaba en lo alto a unas diez varas a mi derecha la armazón elegante y ligera del puente levadizo.
fr
Un peu au-delà, à peu près au même niveau, j'aperçus une fenêtre. Cette fenêtre, si Jean ne m'avait pas menti, devait être une de celles de l'appartement du duc ;
en
I made out a window two yards my side of it and nearly on the same level. That, if Johann spoke true, must belong to the duke's apartments;
eu
Konturatu nintzen leiho bat ere bazela bi iardatara, maila berean ia. Hark, Johannek egia esan bazuen, dukearen geletakoa behar zuen izan;
es
Dos varas más acá y casi al mismo nivel del puente vi una ventana que, según los informes de Juan, pertenecía a la habitación del Duque.
fr
de l'autre côté, à peu près en face, ce devait être la fenêtre de la chambre de Mme de Mauban.
en
and on the other side, in about the same relative position, must be Madame de Mauban's window.
eu
eta beste aldean, leku beretsuan, behar zuen izan Madame de Maubanen leihoak.
es
La ventana correspondiente al otro lado, era sin duda la de Antonieta.
fr
Les femmes sont des êtres inconscients et sans mémoire.
en
Women are careless, forgetful creatures.
eu
Izaki arduragabeak dira emakumeak, gauzak aise ahazten dituztenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erregutzen hasi nintzen ez zezala madamek ahaztu eraso latz baten biktima izango zela ordubietan punttu-punttuan.
es
Temía vivamente que ésta olvidase mis instrucciones y el ataque nocturno de que debía de fingirse víctima a las dos en punto.
fr
Pourvu qu'elle n'ait pas oublié ce qui devait se passer à deux heures précises !
en
I prayed that she might not forget that she was to be the victim of a brutal attempt at two o'clock precisely.
eu
Gustura nengoen Rupert Hentzau nire adiskide gazteari ezarri nion paperarekin, baina zartada bat zor nion; gainera, eserita ere, min ematen zidan sorbaldak, berak, bere gaiztakeria erdizka ezkutatzen zuen ausardiaz, zauritu ninduen lekuan, nire lagun guztien aurrean Tarlenheimeko terrazan.
es
Me reía al pensar en el papel que había destinado a Ruperto Henzar, pero tenía con éste una cuenta pendiente y todavía me dolía la puñalada que me había dado en el hombro a traición y con sin igual audacia, en presencia de todos mis amigos, en la terraza del palacio de Tarlein.
fr
Vraiment, c'était une bonne idée que j'avais eue de faire jouer un rôle dans cette affaire à mon jeune ami Rupert de Hentzau. Je lui devais bien cela, en souvenir du coup qu'il m'avait porté sur la terrasse de Tarlenheim avec une audace qui faisait presque oublier la perfidie de l'attaque.
en
I was rather amused at the part I had assigned to my young friend Rupert Hentzau; but I owed him a stroke-for, even as I sat, my shoulder ached where he had, with an audacity that seemed half to hide his treachery, struck at me, in the sight of all my friends, on the terrace at Tarlenheim.
eu
Bat-batean dukearen leihoa argitu egin zen. Leihatilak ez zeuden itxita, eta banokoa erdizka ikus nezakeen poliki-poliki altxatu eta hanka-punttetan jarrita.
es
De repente se iluminó la habitación del Duque, cuyas mal cerradas persianas me permitieron ver en parte el interior de la misma, poniéndome de puntillas sobre la sumergida roca.
fr
J'étais là depuis dix minutes lorsque je vis la fenêtre du duc s'éclairer. Les volets n'étaient pas fermés et l'intérieur de la chambre me devint en partie visible, comme je me dressai sur la pointe des pieds.
en
Suddenly the duke's window grew bright. The shutters were not closed, and the interior became partially visible to me as I cautiously raised myself till I stood on tiptoe.
eu
Horrela, leihotik barrura iarda bat baino gehixeago ikusteko gauza nintzen, eta argiaren errainuak berriz ez ninduen ni harrapatzen.
es
Luego se abrieron las persianas por completo y distinguí el gracioso contorno de Antonieta de Maubán, destacándose con toda precisión en la viva luz del cuarto.
fr
Placé où j'étais, mon regard embrassait un mètre et plus de l'autre côté de la fenêtre et le rayon de lumière, néanmoins, ne pouvait m'atteindre.
en
Thus placed, my range of sight embraced a yard or more inside the window, while the radius of light did not reach me.
eu
Leihoa erdi zabalik zegoen eta norbaitek kanpora begiratu zuen.
es
Anhelaba decirle muy quedo:
fr
Tout à coup la fenêtre s'ouvrit et quelqu'un regarda dehors.
en
The window was flung open and someone looked out.
eu
Antoinette de Mauban zela somatu nuen, eta, aurpegia itzaletan izan arren, nabarmentzen zen buruaren irudi ederra barruko argiaren kontra.
es
"¡Acuérdese usted!" pero no me atreví, y fue fortuna, porque muy pronto apareció a su lado un hombre, que trató de enlazar con su brazo el talle de la dama.
fr
Je reconnus la gracieuse silhouette d'Antoinette de Mauban et, bien que le visage restât dans l'ombre, je vis se détacher sur le fond éclairé la ligne fine de la tête.
en
I marked Antoinette de Mauban's graceful figure, and, though her face was in shadow, the fine outline of her head was revealed against the light behind.
eu
Oihu isil bat egiteko irrikitzen nengoen, "Ez ahaztu!", baina ez nintzen ausartu, eta eskerrak, berehala gizon bat etorri eta aldamenean jarri baitzitzaion.
es
Apartóse ésta rápidamente y oí la risa burlona de su compañero.
fr
Que n'aurais-je donné pour lui crier doucement : " Souvenez-vous !
en
I longed to cry softly, "Remember!" but I dared not-and happily, for a moment later a man came up and stood by her.
eu
Gizonak besoa gerrian jarri nahi izan zion, baina mugimendu bizi batez korrika alde egin zuen emakumeak eta leihatilaren kontra jarri zen gizona, perfila nireganantz zeukala.
es
Era Ruperto, que inclinándose hacia ella murmuró algunas palabras.
fr
" Mais je n'osai pas. Je fis bien, car, presque au même moment, je vis un homme s'approcher d'elle.
en
He tried to put his arm round her waist, but with a swift motion she sprang away and leant against the shutter, her profile towards me.
eu
Konturatu nintzen nor zen ailegatu berria:
es
Antonieta extendió la mano hacia el foso y dijo, con voz resuelta:
fr
C'était Rupert.
en
I made out who the newcomer was: it was young Rupert.
eu
Rupert gaztea.
es
-¡Antes me arrojaría por esta ventana!
fr
Il dut dire à Antoinette le dessein qu'il avait formé de l'enlever, de s'enfuir avec elle ;
en
A low laugh from him made me sure, as he leant forward, stretching out his hand towards her.
eu
Haren barre txiki batek ziurtatu zidan gainera, aurrerantz makurtu zenean, eskua neskarengana luzatuz.
es
Ruperto se asomó y volviéndose después hacia ella, dijo:
fr
car je vis la jeune femme montrer du doigt le fossé et je l'entendis qui disait distinctement :
en
I suppose he whispered to her, for I saw her point to the moat, and I heard her say, in slow and distinct tones:
eu
-Lasai, lasai!
es
-¡Vamos, Antonieta, usted se chancea!
fr
" J'aimerais mieux me jeter par la fenêtre. "
en
"I had rather throw myself out of this window!"
eu
-murmuriatu nuen-.
es
¿Es posible?
fr
Rupert se rapprocha et regarda dans la nuit.
en
"It looks cold," said he.
eu
Azkarregi habil, motel!
es
¡Por Dios, qué dice usted!
fr
Allons, Antoinette, vous n'êtes pas sérieuse.
en
"Come, Antoinette, are you serious?"
eu
Neskarenaren aldamenean zeukan Rupertek burua. Zerbait xuxurlatzen ari zitzaiola pentsatu nuen, neskak zanga seinalatzen zuela ikusi bainuen, eta entzun nion esaten, mantso eta ahots garbiz: - Nahiago dut neure burua leiho honetatik behera bota! Rupert leihora hurbildu eta kanpora begiratu zuen. - Hotza dirudi. Tira, Antoinette, egiatan al diozu hori?
es
 
fr
"
en
 
eu
Ez zuen erantzun, nik entzun ahal izan nuenez behintzat;
es
No obtuvo respuesta, o por lo menos nada oí;
fr
Je n'entendis pas la réponse d'Antoinette ;
en
She made no answer so far as I heard;
eu
eta Rupertek, leihoa eskuaz harro-harro joaz, jarraitu zuen, haur nahikari baten ahotsez:
es
Ruperto golpeó varias veces el repecho de la ventana y continuó:
fr
Rupert tambourinait du bout de ses doigts sur l'appui de la fenêtre avec un geste d'impatience.
en
and he, smiting his hand petulantly on the window-sill, went on, in the voice of some spoilt child:
eu
-Pikutara Michael beltza!
es
-¡El diablo cargue con el Duque!
fr
Il reprit presque aussitôt d'un ton d'enfant gâté :
en
"Hang Black Michael!
eu
Ez al du printzesarekin nahikoa?
es
¿No le basta la Princesa?
fr
" Que le ciel confonde le duc Noir !
en
Isn't the princess enough for him?
eu
Berak eduki behar al du dena?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer demontre ikusten diozue Michael Beltzari?
es
Y usted misma ¿qué atractivos halla en él?
fr
Que diable lui trouvez-vous de si séduisant ?
en
Is he to have everything?
eu
-Esaten duzuna kontatuko banio...
es
-Si yo le repitiera lo que usted dice...
fr
-Si je lui répétais ce que vous dites de lui ?
en
"If I told him what you say-" she began.
eu
-hasi zen Antoinette. -Tira bada, kontatu-esan zuen arduragabe;
es
-Repítaselo usted en buena hora-dijo Ruperto con la mayor indiferencia;
fr
" commença-t-elle.
en
"Well, tell him," said Rupert, carelessly;
eu
eta, oharkabean harrapatuz neska, salto egin zuen aurrerantz eta muxu eman zion, barrez eta oihuka-:
es
-y viendola desprevenida, se le acercó de un salto y la besó, echándose después a reír y exclamando:
fr
 
en
and, catching her off her guard, he sprang forward and kissed her, laughing, and crying, "There's something to tell him!"
aurrekoa | 90 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus