Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
-Emakumeek sekula ez ordea!
es
-¡Pero nunca los ha maldecido una mujer!
fr
-Mais jamais une femme ! s'écria la fille.
en
"But never a woman!" cried the girl.
eu
-egin zuen oihu neskak.
es
-exclamó la moza.
fr
-Hélas ! les femmes aussi...
en
"Ay, and women, when it was too late," was the stern answer, reducing the girl to silence and blushes.
eu
-Ai, emakumeek, beranduegi zenean-izan zen erantzuna, serioa, neska isildu eta gorri araziz.
es
-También, y más de una, cuando ya era tarde-fue la severa respuesta, que dejó a la doncella callada y confusa.
fr
quand il était trop tard, répondit durement la mère, réduisant sa fille au silence et à la confusion.
en
"How comes the King here?" I asked, to break an embarrassed silence.
eu
-Nolaz dator bada erregea hona?
es
-¿Cómo es que el Rey se halla aquí, en tierras del Duque?
fr
-Comment se fait-il que le roi soit ici ?
en
"It is the duke's land here, you say."
eu
-galdetu nuen, isiltasun larri hura haustegatik-.
es
-pregunté para romper el embarazoso silencio.
fr
-Le duc a invité son frère. Il doit rester ici jusqu'à mercredi.
en
"The duke invited him, sir, to rest here till Wednesday.
eu
Dukearen lurraldeak dira hauek, zuk esan bezala. -Dukeak gonbidatu zuen, jauna, ostirala arte atseden hartzera hemen.
es
-El Duque lo invitó, mi buen señor, a que descansase aquí hasta el miércoles, mientras él preparaba la recepción del Rey en Estrelsau.
fr
Le duc est parti pour Strelsau où il prépare l'entrée du roi.
en
The duke is at Strelsau, preparing the King's reception."
eu
Bera berriz Strelsauen da, erregearen ospakizunerako prestakuntzak egiten.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Adiskideak al dira beraz?
es
-¿Es decir que son buenos amigos?
fr
-Ils sont bien ensemble alors ?
en
"Then they're friends?"
eu
-Ez da adiskide hoberik-esan zuen atsoak.
es
-Los mejores del mundo.
fr
-Pas plus que cela ", reprit la vieille femme.
en
"None better," said the old lady.
eu
Baina nire neskato azal-gorriskak buruari eragin zion berriz;
es
 
fr
 
en
But my rosy damsel tossed her head again;
eu
ezin zuen hark isilik luze egon, eta hantxe hasi zen berriz ere:
es
Pero la linda rubia no era de las que se callan por largo tiempo, y exclamó:
fr
Mais ma beauté blonde secoua de nouveau la tête-elle ne pouvait pas se taire bien longtemps-et reprit :
en
she was not to be repressed for long, and she broke out again:
eu
-Elkar maite dute, bai, postu bera eta emazte bera nahi duten gizonek bezalaxe!
es
-¡Sí, se quieren tanto como pueden quererse dos hombres que ambicionan el mismo trono y la misma mujer!
fr
" Ils s'aiment comme peuvent s'aimer deux hommes qui ont envie de la même place et désirent épouser la même femme !
en
"Ay, they love one another as men do who want the same place and the same wife!"
eu
Atsoa gorritu egin zen;
es
Su madre le dirigió una mirada furibunda, pero aquellas palabras habían picado mi curiosidad;
fr
"
en
The old woman glowered;
eu
baina azken hitz haiek jakin-mina sortarazi zidaten, eta atsoa errietan hasi aurretik esan nuen: -Hara, emazte bera ere bai.
es
y antes de que la vieja pudiera reñirla, le pregunté: -¿Cómo es eso?
fr
La vieille la regarda de travers, mais les derniers mots de la petite avaient excité ma curiosité et j'intervins avant que la mère eût commencé à gronder.
en
but the last words pricked my curiosity, and I interposed before she could begin scolding:
eu
Nola liteke hori, andereño?
es
¿La misma mujer? - Todo el mundo sabe que Miguel el Negro - bueno, madre, el duque Miguel, - daría su alma por casarse con su prima, la princesa Favia, que está destinada al Rey.
fr
 
en
 
eu
-Denek dakite Michael Beltzak...
es
-¡Pobre Duque!-repuse.
fr
" La même femme aussi ?
en
"What, the same wife, too!
eu
ondo da, ama, dukeak, arima ere emango lukeela bere lehengusinarekin ezkontzeagatik, Flavia printzesarekin, eta hori izango dela erregina.
es
-Declaro que empiezo a compadecerlo.
fr
Contez-moi ça, petite.
en
How's that, young lady?"
eu
-Hitza ematen dizuet-esan nuen-, pena sentitzen hasia naiz zuen duke horrengatik.
es
Pero el segundón tiene que contentarse con lo que el mayor le deje, y aun dar gracias a Dios de que algo le toque.
fr
-Tout le monde sait que le duc Noir, le duc, mère, si vous préférez, vendrait son âme pour épouser la princesse Flavie, et qu'elle doit être reine.
en
"All the world knows that Black Michael-well then, mother, the duke-would give his soul to marry his cousin, the Princess Flavia, and that she is to be the queen."
eu
Baina anaia gazteena denean bat, zaharrenak uzten diona hartu behar du, eta eskerrak eman Jainkoari gainera-eta, neure buruaz gogoratuz, sorbaldei eragin eta barre egin nuen.
es
-Y pensando en lo que a mí mismo me sucedía, me encogí de hombros y me eché a reír.
fr
-Sur ma foi ! fis-je, je commence à plaindre votre duc !
en
"Upon my word," said I, "I begin to be sorry for your duke.
eu
Eta orduan Antoinette de Mauban ere gogoratu zitzaidan, eta Strelsauera egin zuen bidaia.
es
También recordé entonces a Antonieta de Maubán y su viaje a Estrelsau.
fr
C'est un triste sort pour un homme que de naître cadet. Toujours se résigner et n'avoir que ce que veut bien lui laisser son aîné, et encore en être reconnaissant à Dieu ! "
en
But if a man will be a younger son, why he must take what the elder leaves, and be as thankful to God as he can;" and, thinking of myself, I shrugged my shoulders and laughed.
eu
-Ez du zerikusi handirik Michael Beltzak...
es
-Lo que es Miguel el Negro...
fr
Puis je pensai à Antoinette de Mauban et à son voyage à Strelsau.
en
And then I thought also of Antoinette de Mauban and her journey to Strelsau.
eu
-hasi zen neskatoa, amaren haserrea areagotuz;
es
-continuó la muchacha arrostrando la indignación de su madre;
fr
La jeune fille, bravant la colère de sa mère, allait reprendre ses explications, mais elle fut interrompue.
en
"It's little dealing Black Michael has with-" began the girl, braving her mother's anger;
eu
baina, neska hizketan ari zela, urrats astun batek lurrean egindako hotsa entzun zen, eta ahots zakar batek galdetu zuen mehatxuz:
es
pero en aquel momento se oyeron unos pesados pasos y una voz brusca preguntó, con acento amenazador:
fr
Une grosse voix dans la pièce voisine disait d'un ton menaçant :
en
but as she spoke a heavy step sounded on the floor, and a gruff voice asked in a threatening tone:
eu
-Nork dio "Michael Beltza" bere gorentasunaren lurretan?
es
-¿Quién habla del duque Miguel con tan poco respeto y en sus propias tierras?
fr
" Qui est-ce qui parle du duc Noir ici, dans la propre ville de Sa Grandeur ?
en
"Who talks of 'Black Michael' in his Highness's own burgh?"
eu
Neskak dardar txiki bat egin zuen, beldurrezkoa erdizka, erdizka, nik uste, dibertitua. -Ez duzu bada nire berri emango, ezta Johann?
es
La muchacha dio un ligero grito, entre atemorizada y risueña. -¿No me acusarás a tu amo, Juan?
fr
mais son effroi et sa surprise me semblèrent joués. " C'est Jean.
en
The girl gave a little shriek, half of fright-half, I think, of amusement.
eu
-esan zuen.
es
-preguntó.
fr
Il ne me dénoncera pas.
en
"You'll not tell of me, Johann?" she said.
eu
-Ikusi nora zaramatzan zure berriketak-esan zuen atsoak.
es
-Ahí tienes lo que nos traes con tu charla-dijo la madre.
fr
-Voilà ce que c'est que de bavarder ", reprit la mère.
en
"See where your chatter leads," said the old lady.
eu
Hizketan egin zuen gizonak urrats bat egin zuen aurrera.
es
El hombre que había hablado entró en la habitación.
fr
L'homme dont on avait entendu la voix, entra.
en
The man who had spoken came forward.
eu
-Konpainia daukagu-esan zion ostalariak. Gizonak kapa erantzi zuen.
es
-Tenemos un huésped, Juan-dijo la posadera al recién llegado, que inmediatamente se quitó la gorra.
fr
" Nous avons du monde, Jean. "
en
"We have company, Johann," said my hostess, and the fellow plucked off his cap.
eu
Orduan ikusi egin ninduen, eta, nire harridurarako, pauso bat egin zuen atzera, gauza zoragarriren bat ikusi izan balu bezala. -Zerk kezkatzen zaitu, Johann?
es
Pero al verme retrocedió un paso, como ante una aparición. -¿Qué tienes, Juan?
fr
Il souleva sa casquette, et, m'apercevant, recula d'un pas, comme s'il venait de voir apparaître un spectre.
en
A moment later he saw me, and, to my amazement, he started back a step, as though he had seen something wonderful.
eu
-galdetu zion alaba zaharrenak-.
es
-preguntó la mayor de las jóvenes.
fr
" Qu'avez-vous, Jean ? demanda la fille aînée ;
en
"What ails you, Johann?" asked the elder girl.
eu
Bidaiaria duzu hau, koroazioa ikustera etorria.
es
-Este señor es un viajero, que viene a ver la coronación.
fr
monsieur est étranger ; il voyage et désire voir le couronnement.
en
"This is a gentleman on his travels, come to see the coronation."
eu
Itzuli zen gizona bere onera, baina niri begira zegoen, begiratu tinko, galdekor, ia sutsu batez.
es
El guardabosque se había repuesto de su sorpresa, pero seguía mirándome fijamente, con expresión de intensa curiosidad no exenta de amenaza.
fr
" L'homme, remis de son trouble, continuait à fixer sur moi un regard interrogateur, presque féroce.
en
The man had recovered himself, but he was staring at me with an intense, searching, almost fierce glance.
eu
-Gabon izan dezazula-esan nion.
es
-Buenas noches-le dije.
fr
" Bonsoir, lui dis-je.
en
"Good evening to you," said I.
eu
-Gabon, jauna-murmuriatu zuen, oraindik ere zelatan, eta neskatoa barrez hasi zen:
es
-Buenas noches, señor-murmuró, observándome sin cesar, hasta que la rubia exclamó con gran risa:
fr
-Bonsoir, Monsieur ", murmura-t-il, ne me quittant pas des yeux. L'espiègle jeune fille se reprit à rire, et, l'interpellant :
en
"Good evening, sir," he muttered, still scrutinizing me, and the merry girl began to laugh as she called -
eu
-Ikusi, Johann, zuk maite duzun kolorea da!
es
-¡Sí, míralo bien, Juan; es tu color favorito!
fr
c'est la couleur que vous aimez tant.
en
"See, Johann, it is the colour you love!
eu
Zure ilea ikustean harritu da, jauna.
es
Lo ha sorprendido el color de su cabello, señor viajero;
fr
Ce sont vos cheveux, Monsieur, qui l'étonnent.
en
He started to see your hair, sir.
eu
Ez da hori Zendan maizen ikusten dugun kolorea.
es
color que no es el que más vemos aquí en Zenda.
fr
On n'en voit pas souvent de pareils à Zenda.
en
It's not the colour we see most of here in Zenda."
eu
-Barkamena eskatzen dizut, jauna-hasi zen gizona hitz-totelka, lotsaturik begiak-.
es
-Dispense el señor-balbuceó el mozo, todavía sorprendido.
fr
-Faites excuse, Monsieur, murmura l'homme embarrassé ;
en
"I crave your pardon, sir," stammered the fellow, with puzzled eyes.
eu
Ez nuen inor ikustea espero.
es
-No creí encontrar aquí más que a los de casa.
fr
je ne m'attendais pas à trouver du monde ici.
en
"I expected to see no one."
eu
-Emaiozue basokada bat nire osasunera edan dezan;
es
-Denle ustedes un vaso de vino para que lo beba a mi salud.
fr
-Donnez un verre de vin à ce brave homme pour boire à ma santé, dis-je ;
en
"Give him a glass to drink my health in;
eu
eta gau ona igaro dezazula, jauna, eta eskerrak zuei, andreok, zuen adeitasun eta hizketa atseginagatik.
es
Buenas noches a todos, y gracias, señoras mías, por su bondad y su grata conversación.
fr
et maintenant, mesdames, je vais vous remercier et vous souhaiter une bonne nuit. "
en
and I'll bid you good night, and thanks to you, ladies, for your courtesy and pleasant conversation."
eu
Hala hitz eginez, altxatu, eta apur bat makurtuz aterantz abiatu nintzen.
es
Me levante, e inclinándome ligeramente me dirigí hacia la puerta.
fr
Sur ce, je me levai, et, m'inclinant légèrement, je gagnai la porte.
en
So speaking, I rose to my feet, and with a slight bow turned to the door.
eu
Alaba gazteena korrika etorri zen bidea argitzera, eta gizonak berriz atzera egin zuen niri pasatzen uzteko, begiak oraindik nigana jarrita.
es
La alegre muchacha corrió a alumbrar el camino y el joven retrocedió un paso, fijos los ojos en mí.
fr
La jeune fille courut en avant pour m'éclairer. L'homme s'effaça pour me laisser passer, sans toutefois me quitter des yeux.
en
The young girl ran to light me on the way, and the man fell back to let me pass, his eyes still fixed on me.
eu
Haren ondotik igarotzerakoan, urrats bat egin zuen aurrera, galdetuz:
es
Al llegar a su lado me dijo:
fr
Au moment où je passais devant lui, il fit un pas en avant.
en
The moment I was by, he started a step forward, asking:
eu
-Arren, jauna, ezagutzen al duzu gure erregea?
es
-Con perdón, señor:
fr
mais est-ce que vous connaissez notre roi ?
en
"Pray, sir, do you know our King?"
aurrekoa | 90 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus