Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
nik berriz ere igeri egin behar nuen zangan, eta, ahulduko banintz edo, egurrezko eskilara txiki bat eramatea erabaki nuen, ur barruan besoak eta uretatik ateratakoan oinak deskantsatzeko. Hormaren kontra eutsiko nion eskilarari zubiaren parean;
es
Contaba yo tomar otro baño en el foso, llevando conmigo una pequeña escala que me serviría en primer lugar para esperar con relativa comodidad, poniendo la escala contra el muro y apoyando en ella manos y pies mientras estuviese en el agua.
fr
mais, cette fois, j'aurais eu soin, pour le cas où je me sentirais fatigué, de me munir d'une petite échelle légère, grâce à laquelle je pourrais me reposer étant dans l'eau et en sortir aisément. Je comptais la dresser contre le mur, à côté du pont-levis, et, quand on l'aurait baissé, me mettre en faction sur mon échelle.
en
for I was minded for another swim in the moat; and, lest I should grow weary, I had resolved to take with me a small wooden ladder, on which I could rest my arms in the water-and my feet when I left it. I would rear it against the wall just by the bridge;
eu
eta zubia jaisten zutenean, soinurik atera gabe igo ahal izango nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Rupert edo De Gautetek gurutzatzen bazuten orduan zubia, zoritxarra litzateke, ez hutsegitea.
es
Llegada la hora, subiría por la escala al puente y de mí dependería que ni Henzar ni De Gautet lo cruzasen con vida.
fr
Ce serait bien le diable, moi étant là, si Rupert ou de Gautel traversaient le pont sans qu'il leur arrivât malheur. Vive Dieu !
en
and when the bridge was across, I would stealthily creep on to it-and then if Rupert or De Gautet crossed in safety, it would be my misfortune, not my fault.
eu
Horiek hilez gero, bi gizon baino ez ziren geratuko; eta horientzat, guk sorturiko saltsa-maltsan sinetsi behar genuen, eta bat-bateko erasoan.
es
Muertos éstos quedarían tan sólo dos de los Seis, con los cuales esperaba acabar también a favor de la confusión y de una violenta acometida.
fr
ces deux-là, il fallait compter, pour nous en débarrasser, sur la confusion que nous aurions causée par notre brusque attaque.
en
They dead, two men only would remain; and for them we must trust to the confusion we had created and to a sudden rush.
eu
Gela nagusietara zeraman ateko giltza eskuratu behar genuen. Agian ihes egingo zuten.
es
 
fr
Nous serions alors en possession des clefs du cachot où l'on détenait le roi. Peut-être ses deux gardiens s'élanceraient-ils dehors au secours de leurs amis ;
en
We should have the keys of the door that led to the all-important rooms.
eu
Emandako aginduak betetzen baldin bazituzten, erregearen bizia kanpoko atea zabaltzeko izan genezakeen bizkortasunaren mende geratzen zen;
es
Si ambos obedeciesen las órdenes recibidas del Duque, la vida del Rey dependería de la rapidez con que pudiésemos forzar la puerta exterior;
fr
c'était une chance à courir. S'ils exécutaient strictement leur consigne, la vie du roi dépendait du plus ou moins de rapidité que nous mettrions à enfoncer la porte.
en
Perhaps they would rush out. If they stood by their orders, then the King's life hung on the swiftness with which we could force the outer door;
eu
eta eskerrak eman nizkion Jainkoari ez zuelako Rupert Hentzauek zaintzen hura, Detchardek baizik.
es
y me felicito al pensar que Dechard y no Ruperto era el encargado de la guardia nocturna del Rey.
fr
Je demandais au ciel que ce fût Detchard et non Rupert qui fût de garde ce jour-là.
en
and I thanked God that not Rupert Hentzau watched, but Detchard.
eu
Izan ere, gizon hotza izanik ere Detchard, kontzientzia gabea eta ausarta, ez zituen ez bestearen indarra ez zuhurgabezia.
es
Aunque Dechard tenía serenidad y valor, carecía del ímpetu y la osadía increíble de Henzar.
fr
Bien que Detchard eût du sang-froid et du courage, il n'avait ni l'audace, ni la résolution de Rupert ;
en
For though Detchard was a cool man, relentless, and no coward, he had neither the dash nor the recklessness of Rupert.
eu
Areago, inor izatekotan, berak maite zuen Michael Beltza, eta gerta zitekeen erregea zaintzen Bersonin uztea eta zubia gurutzatzea beste aldeko borrokan parte hartzeko asmoz.
es
También contaba yo con que, siendo Dechard el único entre ellos verdaderamente adicto al Duque, dejase solo a Bersonín guardando al Rey y se precipitase hacia el puente para tomar parte en la lucha al lado opuesto.
fr
de plus, il était sincèrement attaché au duc Noir, et c'était le seul ; il se pourrait qu'il laissât Bersonin auprès du roi, et courût rejoindre ceux des siens qui se battraient.
en
Moreover, he, if any one of them, really loved Black Michael, and it might be that he would leave Bersonin to guard the King, and rush across the bridge to take part in the affray on the other side.
eu
Halakoxea zen nire plana, desesperatua.
es
Tal era mi plan, verdaderamente desesperado.
fr
Tel était mon plan, plan désespéré.
en
So I planned-desperately.
eu
Eta, segurtasunerako etsaia nahastea hobe genuelako ustetan, gure etxea goitik behera argi zezatela agindu nuen, festaren bat ospatzen ari bagina bezala; eta halaxe utz zezatela gau osoz, musika joaz eta jendea batera eta bestera mugituz.
es
Para engañar al enemigo dispuse que aquella noche iluminasen vivamente todas las habitaciones de mi residencia, como si diera en ella una gran fiesta, congregando al efecto a muchos de nuestros amigos y mandando que la música tocase toda la noche.
fr
Et, afin que notre ennemi fût entretenu le mieux possible dans son sentiment de sécurité, je donnai des ordres pour que Tarlenheim fût brillamment illuminé du haut en bas, comme si nous étions en pleines réjouissances, et qu'il en fût ainsi toute la nuit avec de la musique et un grand mouvement d'invités.
en
And, that our enemy might be the better lulled to security, I gave orders that our residence should be brilliantly lighted from top to bottom, as though we were engaged in revelry;
eu
Bertan izango zen Strakencz, eta hark izkutatuko zion gure irtenaldia, ahal bazuen, Flaviari.
es
Estrakenz era uno de los que debían de hallarse allí, con encargo de hacer todo lo posible para que la Princesa no notase mi partida.
fr
Strakencz serait là avec mission de cacher notre départ, s'il le pouvait, à Flavie.
en
and should so be kept all night, with music playing and people moving to and fro. Strakencz would be there, and he was to conceal our departure, if he could, from Flavia.
eu
Eta goiz alderako itzuliko ez bagina, gaztelura behar zuen abiatu, ezkutatu gabe eta indarrean, eta erregea eskatu;
es
Le ordené que si a la mañana siguiente no estuviésemos de regreso, se pusiese en marcha hacia el castillo con todas sus fuerzas y exigiese públicamente la entrega del Rey.
fr
Et, si nous n'étions pas revenus le matin, il devait marcher ouvertement avec ses troupes sur le château et y réclamer la personne du roi.
en
And if we came not again by the morning, he was to march, openly and in force to the Castle, and demand the person of the King;
eu
Michael Beltza bertan ez balego, eta ez nuen horrelakorik uste, mariskalak Flavia berarekin eramango zuen, ahalik eta azkarren, Strelsauera, Michael Beltzaren traizioa eta erregearen heriotzaren berri eman han, eta denak komentzitu printzesaren alde egotea zela jokabide zuzen eta egokiena.
es
Si Miguel el Negro no estuviese allí, el General llevaría a la Princesa a Estrelsau, para proclamar la traición de Miguel y la muerte probable del Rey, congregando en torno de Flavia a los mejores elementos del Reino.
fr
Au cas où le duc Noir ne s'y trouverait pas-et je prévoyais que dans ces conditions-là il n'y serait plus-le maréchal emmènerait Flavie aussi rapidement que possible à Strelsau, et y proclamerait la trahison du duc Noir ainsi que la mort probable du roi ; puis il rallierait tous les honnêtes gens autour de la bannière de la princesse.
en
if Black Michael were not there, as I did not think he would be, the Marshal would take Flavia with him, as swiftly as he could, to Strelsau, and there proclaim Black Michael's treachery and the probable death of the King, and rally all that there was honest and true round the banner of the princess.
eu
Eta, egia esatera, horixe iruditzen zitzaidan gertatzen errazena.
es
A decir verdad, esto era precisamente lo que yo esperaba que sucedería.
fr
Et, à dire vrai, c'est ce qui me semblait, selon toute apparence, devoir arriver.
en
And, to say truth, this was what I thought most likely to happen.
eu
Izan ere, zalantzan jartzen nuen erregeak, Michael beltzak edo nik, egun bat baino gehiago genuenik bizirik jarraitzeko.
es
En mi opinión, ni al Rey, ni a Miguel ni a mí nos quedaba más que un día de vida.
fr
Car j'avais les plus grandes appréhensions, et ne croyais pas que ni le duc Noir, ni le roi, ni moi, eussions grandes chances de voir le soleil se lever le lendemain.
en
For I had great doubts whether either the King or Black Michael or I had more than a day to live.
eu
Michael Beltza hiltzen bazen;
es
 
fr
 
en
 
eu
nik, aktoreak, Rupert Hentzau garbitu eta gero neroni hiltzen banintzen, agian Patuak zintzo jokatuko zuen Ruritaniarekin, nahiz eta erregearen bizitza eskatu;
es
Me resignaba a morir, sobre todo si conmigo moría también Miguel el Negro y si por mi propia mano libraba a Ruritania de Ruperto Henzar, ya que no pudiese salvar la vida del Rey.
fr
Mais, après tout, si le duc était tué, et si moi, l'imposteur, le comédien, après avoir tué Rupert Hentzau de ma propre main, je trouvais la mort, la Destinée n'aurait pas maltraité la Ruritanie, même en lui prenant son roi, et, quant à moi, je n'étais pas disposé à me révolter contre le rôle qu'elle me préparait.
en
Well, if Black Michael died, and if I, the play-actor, slew Rupert Hentzau with my own hand, and then died myself, it might be that Fate would deal as lightly with Ruritania as could be hoped, notwithstanding that she demanded the life of the King-and to her dealing thus with me, I was in no temper to make objection.
eu
eta nirekin izandako jokabideari berriz, ezin nion kontrakorik egin.
es
Nuestra conferencia terminó bastante tarde y pasé a las habitaciones de la Princesa.
fr
Il était tard lorsque nous levâmes la séance où nous avions arrêté les dernières mesures de l'expédition.
en
It was late when we rose from conference, and I betook me to the princess's apartments.
eu
Berandu zen hizketaldi hartatik altxatu, eta printzesaren geletara abiatu nintzenean. Pentsakor zegoen gau hartan;
es
Se mostró algo pensativa, pero al despedirnos me abrazó cariñosamente, a la vez que deslizó una sortija en mi dedo.
fr
Je me rendis chez la princesse. Je la trouvai triste et préoccupée, et, lorsque je la quittai, elle se jeta à mon cou, me passa au doigt un anneau.
en
yet, when I left her, she flung her arms about me and grew, for an instant, bashfully radiant as she slipped a ring on my finger.
eu
baina, alde egiterakoan, besoak lepoan jarri zizkidan eta, une batez, distira etorri zitzaion aurpegira behatzean eraztun bat jartzen zidan artean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik erregearen eraztuna neraman; baina behatz txikian urrezko aliantza bat ere baneukan, gure familiaren lemarekin:
es
Usaba yo el anillo del Rey, pero tenía puesto también uno más pequeño, de oro liso, con la leyenda de las armas de mi familia:
fr
À l'annulaire, je portais une bague avec le sceau royal, et au petit doigt, un simple cercle d'or, sur lequel était gravée cette devise de notre famille :
en
I was wearing the King's ring; but I had also on my little finger a plain band of gold engraved with the motto of our family:
eu
"Nil Quae Feci".
es
Nil Quæ Feci.
fr
Nil quæ feci.
en
"Nil Quae Feci."
eu
Hura hartu eta berari jarri nion, eta joaten uzteko keinua egin nion.
es
Me lo quité y poniéndolo en el dedo de Flavia, le indiqué con un ademán que me permitiese retirarme.
fr
Sans parler, je pris cette petite bague et la mis à mon tour au doigt de la princesse, en lui faisant signe de me laisser partir.
en
This I took off and put on her, and signed to her to let me go.
eu
Ulerkor, alde batera jarri eta begi urtsuz joaten ikusi ninduen.
es
Comprendió, y apartándose un tanto me miró con los ojos llenos de lágrimas.
fr
Et elle, comprenant, s'écarta, et me regarda les yeux pleins de larmes.
en
And she, understanding, stood away and watched me with dimmed eyes.
eu
-Eraman ezazu eraztun hori, nahiz eta beste bat ere eduki erregina izatean-esan nion.
es
-Lleva puesto ese anillo aunque uses otro cuando seas Reina-le dije.
fr
" Que cette bague ne quitte jamais votre doigt quand vous serez reine, même si vous en portez une autre, lui dis-je.
en
"Wear that ring, even though you wear another when you are queen," I said.
eu
-Beste edozein eramanda ere, hil arte eta hil ondoren eramango dut hau-esan zuen, eta muxu eman zion eraztunari.
es
-Use o no otros, llevaré éste mientras viva y aun después de muerta-dijo besándolo.
fr
-Je la porterai jusqu'à ma mort, et même après ", dit-elle. Et elle baisa la bague.
en
"Whatever else I wear, this I will wear till I die and after," said she, as she kissed the ring.
eu
Gaua ederra eta garbia heldu zen. Eguraldi txarra erreguka aritu nintzen, zangan egindako ibilaldikoa bezalakoa, baina patua aurka jarri zitzaidan bigarren hartan.
es
Llegó la noche hermosa y clara, aunque yo la hubiera preferido tan obscura y tormentosa como la que protegió mi primera expedición, pero la fortuna no quiso mostrárseme favorable.
fr
La nuit se leva calme et claire.
en
The night came fine and clear.
eu
Hala ere uste nuen hormaren kontra estu jarrita eta itzaletan, nire eginahalen lekura ematen zuen château-ko leihoetatik ezin izango nindutela begiztatu. Zanga miatzen bazuten asmo guztiak hondatuko zizkidaten;
es
No obstante, contaba deslizarme lo más cerca posible al muro, para no ser visto desde las ventanas del castillo nuevo que daban a la parte del foso por donde me proponía escalar el puente.
fr
J'avais, demandé au ciel de la pluie, un mauvais temps comme celui que j'avais eu lors de ma première expédition dans le fossé, mais la Providence ne m'avait point exaucé.
en
I had prayed for dirty weather, such as had favoured my previous voyage in the moat, but Fortune was this time against me.
eu
baina ez nuen uste halakorik egingo zutenik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erasoen aurka segurtatua zuten "Jakoben Zurubia". Johannek berak lagundu zien beheko aldetik hormari estu itsasten, eta ezin zen beraz mugitu ez goitik ez behetik. Lehergailuekin edo pikotxez gogor joaz bakarrik mugi zitekeen, eta hala sortuko zen zalapartak baztertzen zuen aukera hori, jakina. Gauzak horrela, zer kalte egin zezakeen gizon batek zangan?
es
Por Juan supe que habían fijado sólidamente al muro la "Escala de Jacob," de tal suerte, que sólo empleando substancias explosivas o atacándola a golpes de pico hubiera sido posible moverla de su sitio y el estrépito producido por tales medios hubiera advertido en seguida a los del castillo.
fr
J'espérais toutefois qu'en longeant le mur, en ayant bien soin de rester dans l'ombre, je pourrais éviter d'être aperçu des fenêtres du château qui donnaient de ce côté. S'ils surveillaient l'étang, mon plan devait échouer ;
en
Still I reckoned that by keeping close under the wall and in the shadow I could escape detection from the windows of the chateau that looked out on the scene of my efforts. If they searched the moat, indeed, my scheme must fail; but I did not think they would.
eu
Komentziturik nengoen Michael Beltzak, bere buruari galdera hori bera eginez, lasai erantzungo zuela:
es
Pero esa nueva precaución había de serme favorable, porque confiados en ella no vigilarían tanto el foso.
fr
mais il n'y avait pas d'apparence qu'ils le fissent. Ils avaient mis l'échelle de Jacob à l'abri de toute attaque.
en
Johann had himself helped to fix it closely to the masonry on the under side, so that it could not now be moved from below any more than from above.
eu
"batere ez".
es
 
fr
Jean avait lui-même aidé à la fixer solidement à la maçonnerie par sa face inférieure, de sorte qu'il était impossible de l'ébranler ni par-dessous ni par-dessus. Une tentative au moyen d'explosifs ou une attaque avec des pieux eût pu seule la déplacer, mais le bruit qui en résulterait dans les deux cas rendrait le procédé impraticable. Dans ces conditions, qu'eût pu faire un homme dans l'étang ? Il était évident que Michel, se posant cette question à lui-même, eût répondu lui aussi :
en
An assault with explosives or a long battering with picks alone could displace it, and the noise involved in either of these operations put them out of the question. What harm, then, could a man do in the moat?
eu
Bestalde, eta Johannek traizio egingo balit ere, ez zuen nire plana ezagutzen, eta ni ikustea esperoko zuen noski château-ko sarrera nagusian.
es
Aun suponiendo que Juan me hiciese traición, ignoraba aquella parte de mi plan y sin duda esperaba verme atacar la puerta principal a la cabeza de mi gente.
fr
" Rien ". À supposer même que Jean nous trahît, il ne pouvait guère nous nuire, ne connaissant pas mon plan. Il devait croire très certainement que j'arriverais à la tête de mes amis devant la porte principale du château.
en
I trusted that Black Michael, putting this query to himself, would answer confidently, "None;" while, even if Johann meant treachery, he did not know my scheme, and would doubtless expect to see me, at the head of my friends, before the front entrance to the chateau.
eu
Hantxe zegoen, esan nion Sapti, benetako arriskua.
es
Allí-como le dije a Sarto,-estaba el verdadero peligro.
fr
" C'est là, dis-je à Sapt, que sera le danger...
en
There, I said to Sapt, was the real danger.
eu
-Eta hantxe-erantsi nuen-, izango zara zu.
es
-Y allí-agregué,-se hallará usted.
fr
Et c'est là, continuai-je, que vous serez.
en
"And there," I added, "you shall be.
eu
Ez al zaitu horrek pozten?
es
¿Todavía no está usted satisfecho?
fr
"
en
Doesn't that content you?"
eu
Ez zuen pozten.
es
No, no lo estaba.
fr
Mais cela ne lui suffisait pas.
en
But it did not.
eu
Gogo onez etorriko zen nirekin, ez banio horri erabateko ezezkoa eman.
es
Lo que él quería era acompañarme, a lo cual me negué terminantemente.
fr
Il désirait ardemment venir avec moi, et m'aurait certainement suivi si je n'avais refusé catégoriquement de l'emmener.
en
Dearly would he have liked to come with me, had I not utterly refused to take him.
eu
Gizon bakar bati bazitekeen ez antzematea, baina bi joatea arriskua biderkatzea baino gehiago zen;
es
Un hombre solo podía acercarse sin ser visto;
fr
doubler ce nombre, c'est plus que doubler les risques.
en
One man might escape notice, to double the party more than doubled the risk;
eu
eta ausartu zenean berriz ere Sapt nire bizitza baliagarriegia zela aditzera ematen, nik, ezagutzen bainuen buruan zerabilena, isiltzeko agindu nion, esanez gauza ziurra zela ezen, erregea ez bazen handik bizirik ateratzen, ni ere ez.
es
con dos el riesgo hubiera sido mucho mayor, y cuando me dijo que mi vida era demasiado preciosa para arriesgarla solo, le mandé guardar silencio, asegurándole que si el Rey no escapase con vida aquella noche tampoco viviría yo.
fr
Et, quand il s'aventura à me faire entendre, une fois de plus, que ma vie était trop précieuse, sachant la pensée secrète à laquelle il se cramponnait, je le fis taire sévèrement, l'assurant que, si le roi devait trouver la mort cette nuit-là, la prochaine aurore ne me compterait plus au nombre des vivants.
en
and when he ventured to hint once again that my life was too valuable, I, knowing the secret thought he clung to, sternly bade him be silent, assuring him that unless the King lived through the night, I would not live through it either.
eu
Hamabietan, Sapten taldea Tarlenheimeko château-tik atera eta eskuin aldera abiatu zen, jende gutxi ibiltzen zen bideetatik, eta herria alde batera utziz.
es
La columna mandada por Sarto salió de Tarlein a media noche y tomó por la derecha un camino poco frecuentado que no pasaba por el pueblo de Zenda.
fr
À minuit, le détachement que conduisait Sapt quitta le château de Tarlenheim, prenant sur la droite, par des routes détournées, afin d'éviter la ville de Zenda.
en
At twelve o'clock, Sapt's command left the chateau of Tarlenheim and struck off to the right, riding by unfrequented roads, and avoiding the town of Zenda.
eu
Dena ondo joanez gero, ordubiak laurden gutxiagotan izango ziren Gazteluaren parean. Milia erdi bat haruntzago zaldiak utzi, eta sarreraraino hurbildu behar zuten isil-isilik eta prest egon atea noiz zabalduko zain.
es
Si no ocurría tropiezo alguno, la columna debía de hallarse frente al castillo a las dos menos cuarto, y tenía orden de dejar los caballos a buena distancia de la fortaleza, en un punto convenido de antemano, acercarse después cautelosamente a la entrada y esperar que Juan abriese la puerta.
fr
Si tout se passait sans incidents, Sapt et ses hommes devaient arriver devant le château vers deux heures moins un quart, après avoir laissé leurs chevaux à un demi-mille environ.
en
If all went well, they would be in front of the Castle by about a quarter to two. Leaving their horses half a mile off, they were to steal up to the entrance and hold themselves in readiness for the opening of the door.
eu
Ordubietarako ez bazen zabaltzen, Fritz von Tarlenheim Gazteluaren beste aldera bidali behar zuten. Han elkartuko ziren nirekin bizirik banintz, eta erabakiko genuen eraso egin gazteluari ala ez.
es
Si a las dos permaneciese cerrada, Sarto mandaría a Tarlein a reunirse conmigo al otro lado del castillo, y suponiendo que yo viviese todavía, decidiríamos entonces si convenía o no intentar un asalto decisivo.
fr
Massés sans bruit devant l'entrée, ils avaient ordre de se tenir prêts pour le moment où l'on ouvrirait la porte. Si, à deux heures, la porte n'avait pas été ouverte, Fritz ferait le tour du château, pour arriver par l'autre côté, où je serais, si toutefois j'étais encore en vie ;
en
If the door were not opened by two, they were to send Fritz von Tarlenheim round to the other side of the Castle. I would meet him there if I were alive, and we would consult whether to storm the Castle or not.
eu
Ni agertuko ez banintz, Tarlenheimera itzuli behar zuten ahalik eta bizkorren, mariskala esnatu, eta indarrean joan Zendara. Izan ere, ni han ez banintz, hilda nengoke;
es
Si Tarlein no me hallase, él y Sarto deberían de regresar con su gente a Tarlein a toda prisa, llamar al General y con éste y todas las fuerzas disponibles atacar abiertamente el castillo.
fr
S'il ne m'y trouvait pas, il était convenu qu'ils retourneraient en toute hâte à Tarlenheim réveiller le maréchal, et marcher en nombre sur Zenda.
en
If I were not there, they were to return with all speed to Tarlenheim, rouse the Marshal, and march in force to Zenda. For if not there, I should be dead;
aurrekoa | 90 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus