Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta egin al dezaket ihes, jauna, atea irekitakoan?
es
-Y una vez abierta la puerta ¿puedo escaparme por ella?
fr
-Pourrai-je me sauver par cette porte, Sire, aussitôt que je l'aurai ouverte ?
en
"And may I escape by the door, sir, when I have opened it?"
eu
-Bai, ahalik eta azkarren.
es
-Sí, a todo correr.
fr
-Parfaitement, et aussi vite que tes jambes te porteront.
en
"Yes, as quick as your legs will carry you.
eu
A, beste gauza bat. Eramaiozu ohar bat madameri...
es
Toma esta esquela, que entregarás a la señora de Maubán.
fr
Encore une chose :
en
One thing more.
eu
a, frantsesez da, ez duzu ulertuko. Eta esaiozu, gu guztiok bizirik irten nahi badugu, ez dezala aginduetan hutsik egin.
es
La he escrito en francés a propósito para que no puedas enterarte de ella. Y dile que si tiene en algo la vida de todos nosotros, no deje de hacer lo que en ella le indico.
fr
remets ce mot à Mme de Mauban, oh ! il est écrit en français, tu ne peux pas le lire, et adjure-la de se conformer aux ordres qu'il contient :
en
Carry this note to madame-oh, it's in French, you can't read it-and charge her, for the sake of all our lives, not to fail in what it orders."
eu
Dardarka ari zen gizona, baina nik sinetsi beharra neukan hark izan zezaken ausardia eta zintzotasunean.
es
Juan temblaba al oírme, pero no me quedaba elección posible y tuve que fiar en él.
fr
" L'homme tremblait de tous ses membres. Que voulez-vous ?
en
The man was trembling but I had to trust to what he had of courage and to what he had of honesty.
eu
Ez nintzen itxoitera ausartzen, beldur bainintzen ez ote zen erregea hilko.
es
No me atreví a esperar más porque temí que el Rey muriese en su prisión.
fr
mais je n'avais pas le choix, je n'osais tarder davantage, j'avais peur que le roi mourût.
en
I dared not wait, for I feared that the King would die.
eu
Gizona joan zenean, Sapt eta Fritzi deitu nien, eta asmatu nuen planaren beni eman nien.
es
Despedí a Juan y sólo entonces di cuenta de mi plan a Tarlein y Sarto.
fr
Lorsque mon homme fut parti, je fis venir Sapt et Fritz, et leur exposai le plan que j'avais conçu.
en
When the fellow was gone, I called Sapt and Fritz to me, and unfolded the plan that I had formed.
eu
Saptek buruari eragin zion.
es
Este último manifestó su desaprobación desde luego.
fr
Sapt secoua la tête.
en
Sapt shook his head over it.
eu
-Zergatik ezin duzu itxoin?
es
-¿Por qué no espera usted?
fr
demanda-t-il.
en
"Why can't you wait?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-me preguntó.
fr
-Et si le roi meurt ?
en
"The King may die."
eu
-Hil egin liteke erregea.
es
-Porque puede morir el Rey.
fr
-Michel sera bien forcé d'agir.
en
"Michael will be forced to act before that."
eu
-Michaelek zerbait egin beharko du hori gertatu baino lehen.
es
Y si no muere puede llegar el día de los esponsales.
fr
-Et si le roi se remet, s'il vit ?...
en
"Then," said I, "the King may live."
eu
-Orduan-esan nuen-, bizi liteke erregea.
es
Sarto se mordió el blanco bigote, y Tarlein, poniéndome la mano sobre el hombro, exclamó:
fr
-S'il vit plus de quinze jours ?
en
"Well, and if he does?"
eu
-Bai, eta hala bada?
es
-Dice usted bien.
fr
" fis-je simplement.
en
"For a fortnight?" I asked simply.
eu
-Bi astez?
es
¡Probemos!
fr
Et Sapt se mordit la moustache.
en
And Sapt bit his moustache.
eu
-galdetu nion. Eta Saptek bibotea hozkatu zuen.
es
-Con usted cuento, Tarlein-le dije.
fr
Soudain, Fritz von Tarlenheim me mit la main sur l'épaule.
en
Suddenly Fritz von Tarlenheim laid his hand on my shoulder.
eu
Bat-batean Fritz von Tarlenheimek bizkarrean jarri zidan eskua.
es
-Corriente-contestó.
fr
" Allons, dit-il, tentons l'aventure.
en
"Let us go and make the attempt," said he.
eu
-Joan gaitezen, eta saio bat egin.
es
-Pero lo que es usted, Raséndil, se queda aquí cuidando a la Princesa.
fr
je n'ai pas l'intention de vous laisser en arrière.
en
"I mean you to go-don't be afraid," said I.
eu
-Zu ere joatea nuen buruan, ez beldurrik izan. -Bai, baina zu hemen geratuko zara printzesa zaintzera.
es
Los ojos de Sarto brillaron. -¡Eso es, eso es!
fr
-Oui, mais vous, vous resterez ici pour prendre soin de la princesse !
en
"Ay, but do you stay here, and take care of the princess."
eu
Sapten begiek distira egin zuten.
es
-exclamó.
fr
Un éclair joyeux passa dans les yeux du vieux Sapt.
en
A gleam came into old Sapt's eye.
eu
-Nola edo hala Michael harrapatu behar dugu-esan zuen-; baina zu joan, eta erregearekin batera hiltzen bazaituzte, zer gertatuko zaigu geratzen garenoi?
es
-Así burlaríamos los designios de Miguel cualquiera que fuese el resultado de nuestra empresa. Al paso que si usted tomase parte activa en ella y lo matasen, como matarían también al Rey ¿qué sería de todos nosotros?
fr
" Comme cela, Michel serait sûr de son affaire dans tous les cas, fit-il en riant, tandis que si vous venez, et si vous êtes tué et le roi aussi, qu'est-ce que deviendront ceux de nous qui auront survécu ?
en
"We should have Michael one way or the other then," he chuckled; "whereas if you go and are killed with the King, what will become of those of us who are left?"
eu
-Flavia erreginari zerbituko diozue-esan nuen-; Jainkoari eskatuko nioke horietako bat izatea.
es
-Servirían ustedes a la reina Flavia-repliqué,-y ojalá pudiese yo hacer otro tanto.
fr
-Ils serviront la reine Flavie, dis-je.
en
"They will serve Queen Flavia," said I, "and I would to God I could be one of them."
eu
Isilune bat izan zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Saptek hautsi zuen tristuraz esanez, nahiz eta nahigabeko graziaz, Fritz eta bioi barre eginaraziz:
es
Siguió una pausa y después dijo el viejo Sarto, con expresión tan cómica, que Tarlein y yo nos echamos a reír:
fr
Je bénirais le ciel si je pouvais être l'un d'eux !
en
A pause followed.
eu
-Zergatik ez zen Rudolf Hirugarrena zure...
es
-¿Por qué no se casaría el finado rey Rodolfo III con la bisabuela aquella de usted, Raséndil?
fr
" Jusqu'ici, continuai-je, j'ai joué le rôle d'imposteur, au profit d'un autre, il est vrai, ce qui est une atténuation ;
en
Old Sapt broke it by saying sadly, yet with an unmeant drollery that set Fritz and me laughing:
eu
birramonarekin ezkondu?
es
-Al grano, al grano-le dije.
fr
mais je ne veux pas le jouer pour mon compte personnel.
en
"Why didn't old Rudolf the Third marry your-great-grandmother, was it?"
eu
-Tira-esan nion-, erregeaz ari gara pentsatzen orain.
es
-Se trata del Rey actual.
fr
Si le roi n'est pas délivré vivant et réinstallé sur son trône avant le jour fixé pour les fiançailles, je dirai la vérité :
en
"Come," said I, "it is the King we are thinking about."
eu
-Egia da-esan zuen Fritzek.
es
-Es verdad-asintió Tarlein.
fr
advienne que pourra.
en
"It is true," said Fritz.
eu
-Gainera-esan nuen-, iruzurtia izan naiz beste baten onurarako, baina nirerako ez dut halakorik egingo;
es
-Además-continué,-si he consentido ser impostor en beneficio del Rey, jamás lo seré en provecho propio.
fr
-Faites ce que vous voudrez, mon enfant, dit Sapt.
en
"Moreover," I went on, "I have been an impostor for the profit of another, but I will not be one for my own;
eu
eta konpromezuaren egunerako erregea ez badago bizirik eta bere tronuan, egia esango dut, eta har dezala jendeak nahi bezala.
es
Y si el Rey no se halla vivo y en su trono antes del día fijado para la celebración de los esponsales, confesaré y proclamaré la verdad, sean cualesquiera las consecuencia.
fr
 
en
and if the King is not alive and on his throne before the day of betrothal comes, I will tell the truth, come what may."
eu
-Badakit bai, adiskide-esan zuen Saptek.
es
-Irá usted con nosotros al ataque del castillo-dijo Sarto.
fr
Allez.
en
"You shall go, lad," said Sapt.
eu
Hona asmatu nuen plana.
es
He aquí mi plan.
fr
" Voici quel était mon plan :
en
Here is the plan I had made.
eu
Sapten agindupean, talde ugari bat hurbilduko zen poliki château-ko atera.
es
Una numerosa fuerza mandada por Sarto se dirigiría sigilosamente a la puerta principal del castillo nuevo.
fr
une troupe de gens solides, sous la conduite de Sapt, devait arriver devant la porte du château sans avoir été aperçue.
en
A strong party under Sapt's command was to steal up to the door of the chateau.
eu
Behar baino lehenago deskubritzen bazituzten, aurkitzen zuten edonor hilko zuten, ezpataz, ez bainuen tiro hotsa izaterik nahi.
es
Si se viese descubierta, la consigna sería matar a cuantos hallasen a su paso, empleando exclusivamente el arma blanca.
fr
Il le fallait à tout prix, et ordre avait été donné de se débarrasser de tout indiscret, de tout curieux, de s'en débarrasser avec le sabre ;
en
If discovered prematurely, they were to kill anyone who found them-with their swords, for I wanted no noise of firing.
eu
Dena ondo joanez gero, atean egongo ziren Johannek zabaltzean.
es
Si no se presentase obstáculo imprevisto, Sarto y su gente se hallarían a la puerta al abrirla Juan.
fr
Si tout marchait à souhait, la petite troupe se trouverait devant la porte, au moment même où Jean l'ouvrirait.
en
If all went well, they would be at the door when Johann opened it.
eu
Segituan sartu behar zuten barrura eta zerbitzariak segurtatu, beren agerpena eta erregearen aipamena nahikoa ez bazen.
es
Suponiendo que su sola presencia y el nombre del Rey no bastasen para someter a los servidores del castillo, habría que apoderarse de ellos a la fuerza.
fr
La porte ouverte, mes amis s'élançaient et s'emparaient des domestiques s'ils opposaient quelque résistance, ce qui n'était point vraisemblable.
en
They were to rush in and secure the servants if their mere presence and the use of the King's name were not enough.
eu
Orduantxe bertan-eta honexen mende zegoen plana-, Antoinette de Maubanen gelatik zetorren emakume baten garrasia entzungo zen, zorrotza eta ozena. Oihu egin behar zuen behin eta berriz:
es
Al mismo tiempo (y de esto dependía principalmente el buen éxito de mi plan) Antonieta de Maubán prorrumpiría en agudos gritos, pidiendo auxilio al Duque y alternando con el nombre de éste el de Ruperto Henzar.
fr
À cet instant précis, tout mon plan reposait sur cette concordance : un cri de femme devait retentir, un cri perçant, déchirant, poussé par Antoinette de Mauban.
en
At the same moment-and on this hinged the plan-a woman's cry was to ring out loud and shrill from Antoinette de Mauban's chamber. Again and again she was to cry: "Help, help!
eu
"Laguntza, laguntza! Michael, laguntza!", eta gero Rupert Hentzauren izena oihukatu.
es
Mi esperanza estribaba en que el Duque saliese furioso de sus habitaciones, situadas al lado opuesto de las de Antonieta y cayese vivo en manos de Sarto.
fr
" Nous espérions qu'en entendant le nom de Hentzau, le duc, furieux, s'élancerait hors de ses appartements et tomberait aux mains de Sapt. Mais les appels désespérés continueraient encore ;
en
Michael, help!" and then to utter the name of young Rupert Hentzau. Then, as we hoped, Michael, in fury, would rush out of his apartments opposite, and fall alive into the hands of Sapt. Still the cries would go on;
eu
Orduan, hala espero genuen, Michael, sutan, bere geletatik aterako zen korrika, eta Sapten eskuetan erori bizirik.
es
Continuarían los gritos, mi gente bajaría el puente levadizo y extraño sería que Ruperto, al oír su nombre a voces en tales circunstancias, no bajase de su cuarto y procurase cruzar el puente.
fr
mes hommes baisseraient le pont-levis. Il serait étrange que Rupert, s'entendant appeler par cette voix, ne sortît pas de sa chambre et ne cherchât pas à traverser le pont.
en
and my men would let down the drawbridge; and it would be strange if Rupert, hearing his name thus taken in vain, did not descend from where he slept and seek to cross.
eu
Oihuek jarraitu egingo lukete, nire gizonek zubia jaitsi araziko zuten, eta harrigarria litzateke Rupert, bere izena horrela erabilita, lo egoten den lekutik jaitsi eta zubia gurutzatzen ez ahalegintzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
De Gautet berarekin jaitsi zitekeen ala ez: hori ustegabekoa zen.
es
Cuanto a De Gautet, su presencia dependía del azar.
fr
De Gautel serait ou ne serait pas avec lui. Il fallait nous en rapporter au hasard pour tout cela.
en
De Gautet might or might not come with him: that must be left to chance.
eu
Eta Rupertek zubia zapaltzean? Hortxe zetorren nire partea:
es
Tan luego Ruperto pusiese el pie en el puente empezaría mi papel.
fr
Au moment où Rupert mettrait le pied sur le pont-levis, je ferais mon apparition...
en
And when Rupert set his foot on the drawbridge? There was my part:
aurrekoa | 90 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus