Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, jauna; baina besteak goian pare-parean dagoen gela batean egoten dira, eta oihu eta txistu baten hotsa ere aditzen dute handik.
es
-Pero el resto de la guardia está en el primer piso, precisamente sobre la prisión del Rey, y allí puede oírse todo grito o señal dados desde abajo.
fr
Ils couchent dans une chambre au-dessus et accourraient au premier appel, au moindre coup de sifflet.
en
"Ay, sir; but the others rest in a room just above, and are within sound of a cry or a whistle."
eu
-Gela bat goian?
es
-¿Sobre la prisión del Rey?
fr
-Une chambre au-dessus ?
en
"A room just above?
eu
Ez nekien horren beari.
es
No sabía yo eso.
fr
Je ne savais pas cela.
en
I didn't know of that.
eu
Ba al da komunikaziorik gela hori eta zaintzen duten gelaren artean?
es
¿Existe alguna comunicación directa entre el calabozo y la sala de guardia?
fr
Existe-t-il une communication entre cette chambre et la salle de garde ?
en
Is there any communication between it and the room where they watch?"
eu
-Ez, jauna.
es
-No, señor.
fr
-Non, Sire.
en
"No, sir.
eu
Eskilara batzuk jaitsi behar dira, zubiko atetik igaro, eta hortik erregea dagoen lekura.
es
Hay que bajar algunos escalones, cruzar el puente levadizo y desde allí bajar al encierro del Rey.
fr
Il faut descendre une douzaine de marches et sortir par la porte qui ouvre contre le pont-levis pour entrer dans la pièce qui précède le cachot du roi.
en
You must go down a few stairs and through the door by the drawbridge, and so to where the King is lodged."
eu
-Eta itxita al dago ate hori?
es
-¿Está cerrada la puerta que lleva al puente?
fr
-Et cette porte est fermée à clef ?
en
"And that door is locked?"
eu
-Lau zaldunek baino ez dute giltza, jauna.
es
-Sólo los cuatro caballeros tienen la llave.
fr
-Les quatre seigneurs ont chacun une clef, Sire.
en
"Only the four lords have keys, sir."
eu
Hurbildu egin nintzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta burdinsareko giltzak ere ba al dauzkate?
es
-¿Y también la de la reja de entrada a la prisión?
fr
" Je me rapprochai de mon interlocuteur.
en
I drew nearer to him.
eu
-galdetu nion xuxurlaka.
es
-pregunté acercándome a Juan.
fr
" Ont-ils aussi la clef de la fenêtre grillée ? demandai-je en baissant la voix.
en
"And have they keys of the grating?" I asked in a low whisper.
eu
-Uste dut, jauna, Detchard eta Rupertek bakarrik daukatela.
es
-Creo que esa únicamente la tienen Dechard y Henzar.
fr
une pour Detchard, une pour Rupert.
en
"I think, sir, only Detchard and Rupert."
eu
-Non egoten da dukea?
es
-¿Dónde habita el Duque?
fr
-Où loge le duc ?
en
"Where does the duke lodge?"
eu
-Château-an, lehenengo bizitzan.
es
-En la parte nueva del castillo, en el primer piso.
fr
-Dans le château, au premier étage.
en
"In the chateau, on the first floor.
eu
Gelak eskuinetara dauzka, zubitik joanda.
es
Sus habitaciones quedan a la derecha del puente levadizo.
fr
Ses appartements sont à droite, quand on se dirige vers le pont-levis.
en
His apartments are on the right as you go towards the drawbridge."
eu
-Eta Madame de Maubanek?
es
-¿Y la señora de Maubán?
fr
-Et Mme de Mauban ?
en
"And Madame de Mauban?"
eu
-Pare-parean, ezkerretan.
es
-A la izquierda.
fr
-Son appartement fait pendant à celui du duc, à gauche.
en
"Just opposite, on the left.
eu
Baina atea giltzaz itxita izaten du barruan sartuz gero.
es
Pero cuando se retira cierran la puerta por fuera.
fr
Mais on ferme sa porte le soir, dès qu'elle est rentrée.
en
But her door is locked after she has entered."
eu
-Madame barruan gerarazteko?
es
-¿Para impedir que huya?
fr
 
en
"To keep her in?"
eu
-Dudarik gabe, jauna.
es
-Sin duda, señor.
fr
 
en
"Doubtless, sir."
eu
-Edo beste arrazoiren batengatik?
es
-¿Y quizás también por otra razón?
fr
-Pour l'empêcher de sortir ?
en
"Perhaps for another reason?"
eu
-Baliteke.
es
-Es posible.
fr
 
en
"It is possible."
eu
-Eta dukeak izango du giltza noski?
es
-¿Supongo que el Duque se reserva esa llave?
fr
 
en
"And the duke, I suppose, has the key?"
eu
-Bai.
es
-Sí, señor.
fr
-Probablement, Sire.
en
"Yes.
eu
Eta zubia altxa egiten dute gauez, eta horren giltza ere dukeak dauka, eta hortaz ezin da zanga igaro dukeari baimena eskatu gabe.
es
Y también la del puente, después de alzarlo, y nadie puede cruzar el foso por él sin que lo sepa y lo permita el Duque.
fr
-Le soir, on lève le pont-levis, on en remet aussi les clefs au duc, de sorte que personne ne peut pénétrer sans avoir recours à lui.
en
And the drawbridge is drawn back at night, and of that, too, the duke holds the key, so that it cannot be run across the moat without application to him."
eu
-Eta non egiten duzu zuk lo?
es
-¿Y tú, dónde duermes?
fr
-Et où couchez-vous, vous ?
en
"And where do you sleep?"
eu
-Château-ko sarrerako atarian, beste bost zerbitzarirekin.
es
-En el cuarto que hay a la entrada del castillo nuevo, con otros cinco criados.
fr
-Dans le vestibule du château avec cinq domestiques.
en
"In the entrance hall of the chateau, with five servants."
eu
-Armatuta?
es
-¿Armados?
fr
-Armés ?
en
"Armed?"
eu
-Lantzak dauzkate, jauna, baina suzko armarik ez.
es
-Con picas, porque el Duque no quiere confiarles armas de fuego.
fr
-Armés de lances, Sire, mais nous n'avons pas d'armes à feu.
en
"They have pikes, sir, but no firearms.
eu
Suzko armak erabiltzen uzteko konfidantzarik ez du dukeak.
es
Aquellos informes me decidieron por fin y formé resueltamente un nuevo plan de ataque.
fr
Le duc ne se fierait pas à eux s'ils étaient munis d'armes à feu. "
en
The duke will not trust them with firearms." Then at last I took the matter boldly in my hands.
eu
Azkenean ulertu nuen arazoa bere osotasunean. Huts egin nuen behin "Jakoben Zurubi"-an;
es
Había fracasado cuando lo emprendí por la "Escala de Jacob," y me dije que fracasaría también intentándolo contra el cuerpo de guardia.
fr
J'avais échoué une première fois par l'échelle de Jacob ; à quoi bon recommencer ?
en
I had failed once at "Jacob's Ladder;" I should fail again there.
eu
hantxe huts egingo nuen berriz ere. Beste aldetik egin beharra neukan erasoa.
es
Resolví, pues, dirigirlo contra el lado opuesto del castillo.
fr
Il valait mieux tenter d'attaquer sur un autre point.
en
I must make the attack from the other side.
eu
-Hogei mila koroa agindu dizkizut-esan nuen-.
es
-Te he prometido diez mil pesos-dije a Juan.
fr
" Je t'ai promis vingt mille couronnes, repris-je.
en
"I have promised you twenty thousand crowns," said I.
eu
Berrogeita hamar mila izango dituzu, bihar gauean eskatzen dizudana egiten baduzu.
es
-Te daré veinticinco mil si mañana por la noche haces lo que yo te diga.
fr
Tu en auras cinquante mille, si tu fais ce que je vais te dire, demain, dans la nuit.
en
"You shall have fifty thousand if you will do what I ask of you tomorrow night.
eu
Baina, lehenbizi, ba al dakite zerbitzari horiek nor den presoa?
es
Pero ante todo ¿saben esos criados quién es el prisionero?
fr
Mais, d'abord, ces domestiques dont tu parles, savent-ils qui est le prisonnier ?
en
But, first, do those servants know who your prisoner is?"
eu
-Ez, jauna.
es
-No, señor;
fr
-Non, Sire.
en
"No, sir.
eu
Dukearen etsai pribaturen bat dela uste dute.
es
creen que es un caballero enemigo del Duque.
fr
Ils pensent que c'est quelque ennemi particulier du duc.
en
They believe him to be some private enemy of the duke's."
eu
-Eta ez al lukete zalantzan janiko ni naizela erregea?
es
-¿Y no dudarán que yo soy el Rey?
fr
Ils sont persuadés que je suis bien le roi ?
en
"And they would not doubt that I am the King?"
eu
-Nola bada?
es
-¿Cómo han de dudarlo, señor?
fr
-Pourquoi auraient-ils des soupçons ?
en
"How should they?" he asked.
eu
-Entzun orduan.
es
-Pues escucha, Juan:
fr
-Écoute bien, alors.
en
"Look to this, then.
eu
Bihar, goizeko ordubietan, zabal ezazu château-ko ate nagusia. Ez hutsik egin inola ere.
es
mañana, a las dos en punto de la madrugada, abre de par en par la puerta principal del castillo nuevo, la que da al frente ¿entiendes bien?
fr
Demain, à deux heures du matin, exactement, ouvre la porte principale, la porte de la façade du château. Sois absolument exact.
en
Tomorrow, at two in the morning exactly, fling open the front door of the chateau. Don't fail by an instant."
eu
-Han izango al zara, jauna?
es
-¿Estará usted allí, señor?
fr
-Serez-vous là, Sire ?
en
"Shall you be there, sir?"
eu
-Galderarik ez egin.
es
-Nada de preguntas.
fr
-Pas de questions.
en
"Ask no questions.
eu
Nik esandakoa bete.
es
Haz lo que te digo.
fr
Fais ce que l'on te dit.
en
Do what I tell you.
eu
Esan ataria itxita dagoela edo nahi duzuna.
es
Da cualquier excusa para salir de tu cuarto.
fr
il fait trop chaud, on manque d'air ;
en
Say the hall is close, or what you will.
eu
Hori da eskatzen dizudan guztia.
es
Nada más exijo de ti.
fr
je ne te demande pas autre chose.
en
That is all I ask of you."
eu
-Eta egin al dezaket ihes, jauna, atea irekitakoan?
es
-Y una vez abierta la puerta ¿puedo escaparme por ella?
fr
-Pourrai-je me sauver par cette porte, Sire, aussitôt que je l'aurai ouverte ?
en
"And may I escape by the door, sir, when I have opened it?"
aurrekoa | 90 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus