Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Kalean zaldi gainean ikusi nindutenez Zendan, eta Ruper Hentzaurekin hizketan, bukatuak ziren eritasun itxurak.
es
Desde el día en que recorrí a caballo las calles de Zenda y hablé en público con Ruperto Henzar, me fue forzoso prescindir de todo pretexto de enfermedad.
fr
Comme je m'étais montré à cheval dans les rues de Zenda, que j'y avais causé ouvertement avec Rupert Hentzau, il était difficile de soutenir plus longtemps mon rôle de malade.
en
As I had ridden publicly in Zenda, and had talked there with Rupert Hentzau, of course all pretence of illness was at an end.
eu
Zendako guarnizioan antzeman nuen horren ondorioa: kanpora joateari utzi zioten, eta gaztelura hurbildutako nire gizonak, han oso bijilantzia estua zegoela esanez etortzen ziren.
es
El efecto de mi presencia se notó desde luego en la guarnición de Zenda, cuyos oficiales y soldados desaparecieron de la población y sus cercanías para encerrarse en el castillo, donde reinaba la más perfecta vigilancia, como pudieron observarlo mis amigos en sus exploraciones.
fr
Les conséquences de ce nouvel état de choses ne tardèrent pas à se faire sentir ; l'attitude de la garnison de Zenda changea ;
en
I marked the effect on the garrison of Zenda: they ceased to be seen abroad; and any of my men who went near the Castle reported that the utmost vigilance prevailed there.
eu
Madame de Maubanen eskaerak hunkituta, berari ere, erregeari bezala, laguntzeko guztiz ezinduta nengoela iruditzen zitzaidan.
es
No veía medio practicable de socorrer al Rey y a la señora de Maubán.
fr
Si touché que je fusse de l'appel de Mme de Mauban, j'étais aussi impuissant à lui venir en aide que je l'avais été à délivrer le roi.
en
Touched as I was by Madame de Mauban's appeal, I seemed as powerless to befriend her as I had proved to help the King.
eu
Michaelek erronka egin zidan;
es
El Duque me retaba sin disimulo.
fr
Michel me bravait :
en
Michael bade me defiance;
eu
eta nahiz eta Michael ere gaztelutik kanpo ikusi izan zuten, eta ordurarte erakutsi izan zuen itxurekiko ardura gutxiagoz, saiatu ere ez zen egin erregeari ohore ez ziolako egin barkamena eskatzen.
es
Se había mostrado fuera del castillo, no tomándose siquiera la molestia de explicar o excusar su ausencia.
fr
bien qu'on l'eût rencontré plusieurs fois aux environs, avec plus de mépris des apparences qu'il n'en avait témoigné jusque-là, il ne prenait même pas la peine de faire ses excuses de n'être pas venu présenter ses hommages au roi. Le temps passait :
en
and although he too had been seen outside the walls, with more disregard for appearances than he had hitherto shown, he did not take the trouble to send any excuse for his failure to wait on the King.
eu
Egonean zihoakigun denbora, une bakoitza larria zenean;
es
El tiempo apremiaba.
fr
nous ne nous décidions à rien et, pourtant, chaque heure qui s'écoulait rendait la situation plus dangereuse ;
en
Time ran on in inactivity, when every moment was pressing;
eu
izan ere, ez nion nire desagerpenari buruzko esamesek sorturiko arriskuari bakarrik aune egin behar;
es
Por una parte me preocupaban los rumores e investigaciones de que he dado cuenta, con motivo de la desaparición de Raséndil;
fr
non seulement j'avais à compter avec le nouveau danger que pouvaient me susciter les recherches auxquelles donnait lieu ma disparition, mais Strelsau s'agitait, murmurait, trouvant mauvais que je restasse aussi longtemps loin de ma bonne ville.
en
for not only was I faced with the new danger which the stir about my disappearance brought on me, but great murmurs had arisen in Strelsau at my continued absence from the city.
eu
zurrumurru handiak sortu ziren gainera Strelsauen ez nengoelako.
es
y por otra, sabía que mi ausencia de la capital ocasionaba vivo descontento.
fr
Le mécontentement de mon peuple se trouvait quelque peu contenu par ce fait que Flavie était avec moi ;
en
They had been greater, but for the knowledge that Flavia was with me;
eu
Okerragoa zatekeen dena Flavia nirekin izan ez balitz;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta horrexegatik uzten nion nirekin egoten, nahiz eta amorrarazi egiten ninduen arriskua zegoen lekuan bertan eduki beharra, eta egun bakoitzak, gozoa izanik ere, nire eramankortasuna ia-ia haustera zeraman.
es
Mayor hubiera sido éste sin la presencia de Flavia a mi lado y sólo por esta razón le permitía yo seguir en Zenda, rodeada de peligros y aumentando con sus encantos la pasión que me dominaba.
fr
c'est en grande partie pour cela que je l'avais autorisée à rester, bien qu'il me fût pénible de la sentir au milieu du danger, et que cette douce intimité journalière fût, pour mon pauvre c?ur, une épreuve bien cruelle.
en
and for this reason I suffered her to stay, though I hated to have her where danger was, and though every day of our present sweet intercourse strained my endurance almost to breaking.
eu
Eta azken arazoa zen ez zirudiela ezerk lasaitzen zituenik nire aholkulariak, Strakencz eta kantzilerra (zeinak Strelsauetik etorri baitziren gai larri bat tratatzera), ez bazen egun bat jarri behar nuela ezkontza konpromezuaren ospakizunerako, Ruritanian ezkontza bezain ospakizun handia, eta hura bezain konprometigarria gainera.
es
Como si esto no bastase, mis celosos consejeros, el Canciller y el general Estrakenz se presentaron en Zenda, instándome a que designase día para la solemnización de mis esponsales, ceremonia que en Ruritania es casi tan obligatoria y sagrada como el matrimonio mismo.
fr
Et, comme si la situation n'était pas encore assez tendue, je ne pus me délivrer de mes fidèles conseillers Strakencz et le chancelier (venus tout exprès de Strelsau pour me faire de sérieuses représentations) qu'en leur promettant de fixer le jour de nos fiançailles, cérémonie qui, en Ruritanie, équivaut presque, tant l'engagement est solennel, au mariage lui-même.
en
As a final blow, nothing would content my advisers, Strakencz and the Chancellor (who came out from Strelsau to make an urgent representation to me), save that I should appoint a day for the public solemnization of my betrothal, a ceremony which in Ruritania is well nigh as binding and great a thing as the marriage itself.
eu
Eta, Flavia aldamenean eserita nuela, horixe egin behar izan nuen, hamabost egun geroagorako ezarriz data, eta lekutzat Strelsaueko katedrala.
es
Tuve que hacer lo que me pedían, con Flavia sentada a mi lado oyéndolo todo, y les anuncié que el acto se celebraría quince días después, en la catedral de Estrelsau.
fr
Je fus donc, Flavie étant assise à mes côtés, obligé de fixer la date-quinze jours de là-et le lieu-la cathédrale de Strelsau.
en
And this-with Flavia sitting by me-I was forced to do, setting a date a fortnight ahead, and appointing the Cathedral in Strelsau as the place.
eu
Eta haren berri Ruritania osoan zabalduta, sekulako poza sortu zuen erresuman, aho guztien hizketagai bihurturik; hala, bi gizon baino ez zeudela hargatik haserre bururatu zitzaidan, Michael beltza eta neroni;
es
La noticia fue recibida con extraordinarias manifestaciones de aprobación y alegría en todo el Reino, y supongo que sólo dos hombres la deploraron:
fr
Cette décision, proclamée très haut, répandue partout, causa la plus grande joie dans le royaume.
en
And this formal act being published far and wide, caused great joy throughout the kingdom, and was the talk of all tongues;
eu
eta bat bakanik haren beni ez zuenik, bere izena neraman huraxe, Ruritaniako erregea.
es
el Duque y yo.
fr
Je crois, ma parole d'honneur, qu'il n'y eut que deux hommes qu'elle contraria :
en
so that I reckoned there were but two men who chafed at it-I mean Black Michael and myself;
eu
Egia esatera, albisteak gazteluan jaso zituzten moduaz entzun nuen zertxobait;
es
Cuanto al Rey, lo único que me atreví a esperar fue que no llegase a sus oídos.
fr
le duc Michel et moi, et qu'il n'y en eut qu'un qui l'ignora, celui dont je portais le nom, le roi de Ruritanie.
en
and but one who did not know of it-that one the man whose name I bore, the King of Ruritania.
eu
izan ere, hiru egunetako tarte baten ondoren, moldatu zen Johann guri bisita bat egiteko, diru gehiagoren bila, bere bizitzaz beldurrak ibili arren.
es
Juan volvió a salir ocultamente del castillo tres días después, a riesgo de su vida pero impulsado por la codicia.
fr
J'eus l'occasion de savoir à quelques jours de là comment la nouvelle avait été accueillie au château, car Jean, que sa première visite avait mis en appétit, avait trouvé le moyen de nous en faire une seconde.
en
for after an interval of three days, the man Johann, greedy for more money, though fearful for his life, again found means to visit us.
eu
Dukeari ohore egitera joana zen berriak heldu zirenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Michael Beltzaren aurpegia are gehiago beztu omen zen, eta ero baten gisan hasi omen zen biraoka;
es
Nos dijo que cuando el Duque supo la noticia de la próxima ceremonia se puso furioso;
fr
Il était précisément de service auprès du duc quand on était venu lui annoncer la chose.
en
He had been waiting on the duke when the tidings came.
eu
ez omen zen kontentuago jarri Rupertek zin egin zionean nik hitza betetzeko asmoa nuela, eta Madame de Maubanengana jiratuz, bere arerioaz libratu zelako zoriondu zuenean.
es
que su exasperación aumentó al declarar Ruperto que yo era muy capaz de casarme con la Princesa y que así lo haría indudablemente;
fr
Le duc Noir, plus sombre que jamais, avait éclaté en jurons, en reproches.
en
Black Michael's face had grown blacker still, and he had sworn savagely;
eu
Michaelen eskua ezpatarantz mugitu omen zen (Johannek esan zuenez), baina Ruperti bost axola zitzaion;
es
 
fr
 
en
 
eu
iseka egin zion Michaeli, Ruritanian aspaldian izandako edozein errege baino hobea zuela esanez.
es
y que Ruperto acabó felicitando a la señora de Maubán, allí presente, porque pronto se vería libre de Flavia, su rival.
fr
Sa colère ne connut plus de bornes lorsque Rupert, intervenant, paria et jura que j'irais jusqu'au bout, que je ferais ce que j'avais dit.
en
nor was he better pleased when young Rupert took oath that I meant to do as I said, and turning to Madame de Mauban, wished her joy on a rival gone.
eu
"Eta-esan omen zuen, bere nagusia amorrarazteagatik burua makurtuz-, zeruak berarentzat gordeta zeukan baino gizon hobea bidali dio deabruak printzesari, bai horixe!" Orduan Michaelek minganairi eusteko esan omen zion oso zakar, eta alde egin zezala;
es
El Duque echó mano a la espada, sin que al joven noble pareciese importarle un bledo la cólera de su señor, a quien felicitó también por haber proporcionado a Ruritania un Rey como no lo había tenido en muchos años.
fr
" La main du duc, nous dit Jean, chercha son épée, mais sans que cela parût faire la moindre impression sur Rupert, qui continua à plaisanter le duc de ce qu'il avait donné à la Ruritanie le meilleur roi qu'elle eût vu depuis des années.
en
Michael's hand stole towards his sword (said Johann), but not a bit did Rupert care; for he rallied the duke on having made a better King than had reigned for years past in Ruritania.
eu
baina Rupertek lehenbizi madameren eskuari muxu eman behar izan zion, maite balu bezala, Michael begira zeukan artean. Hura zen gizonaren berrien alderdirik arinena;
es
"Y lo que es la Princesa, terminó diciendo Henzar (según el relato de Juan), tampoco puede quejarse porque el diablo le manda novio más galán que el que le había deparado el Cielo."
fr
" Et voyez, ajouta-t-il, en s'inclinant avec une humilité feinte devant son maître exaspéré, ne dirait-on pas que le diable s'en mêle ? Il envoie à la princesse un mari bien plus sortable que celui que le ciel lui avait destiné, parole d'honneur !
en
"And," said he, with a meaning bow to his exasperated master, "the devil sends the princess a finer man than heaven had marked out for her, by my soul, it does!" Then Michael harshly bade him hold his tongue, and leave them;
eu
atzetik albiste serioagoak etorri ziren ordea, eta garbi agertu zen denborak estutzen bagintuen Tarlenheimen, ez zituela gutxiago estutzen Zendakoak. Erregea oso gaixo zegoen:
es
El Duque le mandó retirarse de su presencia, pero Henzar no obedeció hasta haber obtenido de la dama el permiso de besar su mano, como lo hizo rendidamente ante las miradas furiosas de Miguel.
fr
" Sur quoi, Michel lui ordonna rudement de se taire et de les laisser. Rupert ne le fit qu'après avoir pris congé de la dame, et lui avoir baisé la main, tandis que Michel le regardait en écumant de rage. "
en
but Rupert must needs first kiss madame's hand, which he did as though he loved her, while Michael glared at him. This was the lighter side of the fellow's news;
eu
Johannek ikusi zuen, eta ahituta omen zegoen eta mugitzeko gauza ere ez zela. Orain ezin omen zen beste inorekin nahastu.
es
Noticia de más importancia para mí fue la que también nos dio Juan sobre la grave enfermedad del Rey.
fr
il y en avait une autre, plus sérieuse. Si la situation était tendue à Tarlenheim, elle l'était bien davantage à Zenda.
en
but more serious came behind, and it was plain that if time pressed at Tarlenheim, it pressed none the less fiercely at Zenda.
eu
Hain zeuden larrituta, non sendagile bat ekar arazi omen zuten Strelsauetik;
es
Juan le había visto, demacrado y débil;
fr
Le roi, plus malade que jamais, se levait à peine, nous dit Jean, horriblement changé.
en
Johann had seen him, and he was wasted and hardly able to move.
eu
eta sendagilea erregearen ziegan sartu zutenean zuri-zuri jarri eta dardarka hasi omen zen, itzultzen uzteko erregutuz, eta ez zezatela istilu hartan sartu;
es
su estado llegó a ser tan alarmante que el Duque llamó al castillo a un médico de Estrelsau, el cual examinó al Rey, salió del calabozo pálido y temblando y rogó a Miguel que le permitiese volver a la capital y no mezclarse más en el asunto;
fr
L'inquiétude était telle au château qu'on avait envoyé chercher un médecin à Strelsau. Le docteur, introduit dans le cachot royal, en était ressorti pâle et tremblant, suppliant le duc de le laisser partir, et de ne pas le mêler à cette affaire.
en
So alarmed were they, that they had sent for a physician from Strelsau; and the physician having been introduced into the King's cell, had come forth pale and trembling, and urgently prayed the duke to let him go back and meddle no more in the affair;
eu
baina dukeak ez zuen halakorik egin, eta hantxe hartu zuen sendagilea ere preso, esanez bere bizitza ziur zegoela erregea dukeak nahi zuen artean bizi bazen, eta dukeak nahi zuenean hil, ez bestela.
es
pero Miguel se lo prohibió, anunciándole que quedaba preso con el Rey y que respondía de la vida de éste hasta el día en que el Duque quisiera quitársela.
fr
Le duc s'y était refusé, bien entendu, et retenait le docteur prisonnier, se contentant de lui affirmer qu'il n'avait rien à craindre s'il s'arrangeait pour que le roi vécût autant que cela serait utile au duc et mourût à propos.
en
but the duke would not, and held him there a prisoner, telling him his life was safe if the King lived while the duke desired and died when the duke desired-not otherwise.
eu
Eta, sendagileak komentziturik, Madame de Maubani erregea bisitatzen utzi omen zioten, eta behar bezalako atentzioa eman ziezaion, andre batek bakarrik eman ditzakeen bezalakoak.
es
A instancias del médico permitió que la señora de Maubán visitase al Rey, a quien prestó solícitos cuidados.
fr
Sur l'avis du docteur, on avait permis à Mme de Mauban de voir le roi et de lui donner les soins que réclamait son état, de ces soins dont une femme seule est capable.
en
And, persuaded by the physician, they had allowed Madame de Mauban to visit the King and give him such attendance as his state needed, and as only a woman can give.
eu
Hala ere bizitza hari batetik zintzilik zeukan erregeak:
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ni artean sendo, libre eta osorik nengoen. Hortaz, tristura zen nagusi Zendan;
es
La vida del monarca se hallaba, pues, en peligro inminente, a la vez que yo seguía sano y vigoroso;
fr
La vie royale ne tenait qu'à un fil, et moi j'étais toujours là, en train, bien portant, libre !
en
Yet his life hung in the balance;
eu
eta errietan ari zirenean ezik, oso erritalariak baitziren, ez omen zuten ia hitzik ere egiten.
es
contraste que exasperó a los moradores del castillo ocasionando continuos disgustos y reyertas.
fr
Toutefois, il régnait à Zenda un grand découragement et, sauf lorsqu'ils se querellaient, ce à quoi ils étaient fort enclins, ils se parlaient à peine.
en
and I was still strong and whole and free. Wherefore great gloom reigned at Zenda;
eu
Baina zenbat eta sakonagoa izan besteen tristura, gusturago zebilen Rupert bere lan zikinetan, irribarrea zuela begietan eta ezpainetan abestia;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta barre egiten zuen, lehertu beharrean (Johannek zioenez) dukeak Detchard bidaltzen zuelako beti erregea zaintzera Madame de Mauban ziegan zegoenean; eta ez zen ez zentzugabeko gauza hori nire anaia arduratsuari zegokionean.
es
Sólo Ruperto Henzar continuaba tan contento como siempre, y según decía Juan, riéndose a carcajadas porque el Duque ponía siempre de guardia a Dechard cuando la señora de Maubán se hallaba en la celda del Rey; precaución no del todo inútil por parte de mi prudente hermano.
fr
Mais, au plus profond de cette déprimante inaction, Rupert menait sa besogne satanique, le sourire aux yeux et la chanson aux lèvres, et riait aux grands éclats, disait Jean, parce que le duc envoyait toujours Detchard veiller sur le roi quand Mme de Mauban descendait à la cellule-précaution qui, en effet, ne manquait pas de sagesse de la part de mon cher frère.
en
and save when they quarrelled, to which they were very prone, they hardly spoke. But the deeper the depression of the rest, young Rupert went about Satan's work with a smile in his eye and a song on his lip; and laughed "fit to burst" (said Johann) because the duke always set Detchard to guard the King when Madame de Mauban was in the cell-which precaution was, indeed, not unwise in my careful brother.
eu
Hala bada, bere istorioa kontatzen zuen Johannek txanponak zenbatzen zituen artean.
es
 
fr
 
en
Thus Johann told his tale and seized his crowns.
eu
Baina Tarlenheimen geratzen uzteko erregutu zidan, ez zezan berriz otsoaren ahoan sartu beharrik izan;
es
Tal fue el relato de Juan, que le valió buena recompensa;
fr
Jean, son récit terminé, empocha sa récompense et nous supplia de lui permettre de rester à Tarlenheim :
en
Yet he besought us to allow him to stay with us in Tarlenheim, and not venture his head again in the lion's den;
eu
hantxe behar genuen ordea, eta, nahiz eta ez derrigortu nahi, saria handituz komentzitu egin nuen Zendara itzuli eta esan ziezaion madame Maubani arduratzen nintzela berataz, eta, ahal bazuen, esan ziezaiola kontsolamendu hitzik erregeari.
es
y aunque me pidió que le permitiese quedarse en Tarlein, conseguí que regresase al castillo, donde lo necesitaba mucho más, encargándole anunciase a la señora de Maubán que estaba procurando auxiliarla y que ella dijese al Rey en mi nombre algunas frases de esperanza y de consuelo.
fr
il redoutait d'aller se remettre dans la gueule du lion. Mais j'avais besoin de lui à Zenda et, sans qu'il fût nécessaire de recourir à la force, je réussis, en rendant mes arguments plus irrésistibles encore, à le décider à retourner au château et à se charger de dire à Mme de Mauban que je travaillais pour elle et que je la priais, si c'était possible, de rassurer le roi et de lui redonner courage.
en
but we had need of him there, and, although I refused to constrain him, I prevailed on him by increased rewards to go back and carry tidings to Madame de Mauban that I was working for her, and that, if she could, she should speak one word of comfort to the King.
eu
Izan ere, suspentsea txarra bada gaixorik daudenentzat, are okerrago da etsipena, eta gerta zitekeen itxaropen falta hutsez hiltzen egotea erregea, nik nekienez ez baitzuen hark eritasun jakinik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta nola zaintzen dute orain erregea?
es
-¿Cómo vigilan ahora al Rey?
fr
Car, si l'incertitude est mauvaise pour les malades, le désespoir est pire encore-et il se pouvait fort bien que le roi fût mourant de désespoir-je n'avais pu, en effet, rien apprendre de précis sur la maladie qui le minait.
en
For while suspense is bad for the sick, yet despair is worse still, and it might be that the King lay dying of mere hopelessness, for I could learn of no definite disease that afflicted him.
eu
-galdetu nion, gogoratuz Seietako bi hilda zeudela, eta baita Max Hof ere.
es
-pregunté, recordando que dos de los Seis habían muerto y que igual suerte había cabido a Máximo Holf.
fr
" De quoi se compose la garde du roi, maintenant ? demandai-je, me souvenant que deux des Six étaient morts, ainsi que Max Holf.
en
"And how do they guard the King now?" I asked, remembering that two of the Six were dead, and Max Holf also.
eu
-Detchard eta Bersoninek gauez zaintzen dute, Rupert Hentzau eta De Gautetek egunez, jauna-erantzun zidan.
es
-Dechard y Bersonín están de guardia por la noche y Ruperto Henzar y De Gautet, de día-contestó Juan.
fr
-Detchard et Bersonin sont de garde la nuit, Rupert Hentzau et de Gautel le jour, Sire, répondit Jean.
en
"Detchard and Bersonin watch by night, Rupert Hentzau and De Gautet by day, sir," he answered.
eu
-Binaka besterik ez?
es
-¿No más que dos a la vez?
fr
-Ils ne sont que deux ?
en
"Only two at a time?"
eu
-Bai, jauna; baina besteak goian pare-parean dagoen gela batean egoten dira, eta oihu eta txistu baten hotsa ere aditzen dute handik.
es
-Pero el resto de la guardia está en el primer piso, precisamente sobre la prisión del Rey, y allí puede oírse todo grito o señal dados desde abajo.
fr
Ils couchent dans une chambre au-dessus et accourraient au premier appel, au moindre coup de sifflet.
en
"Ay, sir; but the others rest in a room just above, and are within sound of a cry or a whistle."
aurrekoa | 90 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus