Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskrupulo bat edo bi baino gehiago beharko lirateke ni neska horrengandik urrun mantentzeko-esan zuen, begiak berriz ere distiratsu nik maite nuen harengana jarriz.
es
-Bueno, usted piénselo y tenga en cuenta también que no deja de costarme duro esfuerzo eso de ceder así tan fácilmente la muchacha aquella-y su insolente mirada volvió a fijarse en Flavia.
fr
Et, vous savez, cela vaudrait bien qu'on passât sur un scrupule ou deux...
en
"And, look you, it would take more than a scruple or two to keep me from yonder girl," and his evil eye flashed again at her I loved.
eu
-Alde hemendik!
es
-¡Póngase usted fuera de mi alcance!
fr
"
en
"Get out of my reach!" said I;
eu
-egin nuen oihu.
es
- exclamé;
fr
 
en
 
eu
Segituan ordea barrez hasi nintzen haren ausardiarengatik.
es
sin embargo, un momento después la audacia misma de aquel malvado me hizo reír.
fr
 
en
and yet in a moment I began to laugh for the very audacity of it.
eu
-Jarriko al zinateke zure nagusiaren aurka? -galdetu nion.
es
-¿Es decir, que usted haría traición al Duque? -pregunté.
fr
 
en
"Would you turn against your master?" I asked.
eu
Madarikatu egin zuen Michael, seme morganatikoa bazen ere legezko elkartze baten fruitua zela ezin esanagatik, eta esan zidan tonu itxuraz adiskidetsu eta ia konfidantzazkoan:
es
Por toda respuesta aplicó a Miguel un epíteto que no merecía, pues era el Duque hijo de una unión legal, aunque morganática, y añadió en tono confidencial:
fr
Et, me faisant un profond salut, il piqua des deux et, eut bientôt rattrapé le cortège funèbre qui s'éloignait.
en
He swore at Michael for being what the offspring of a legal, though morganatic, union should not be called, and said to me in an almost confidential and apparently friendly tone:
eu
-Traba egiten dit.
es
-Me estorba.
fr
 
en
"He gets in my way, you know.
eu
Asto jeloskor zikin bat da!
es
Es un bruto celoso.
fr
 
en
He's a jealous brute!
eu
Benetan, atzo gauean sartu nion ia-ia labana, oso mal à propos jardun zuen!
es
Anoche mismo me interrumpió tan inoportunamente que estuve a punto de clavarle un puñal.
fr
 
en
Faith, I nearly stuck a knife into him last night; he came most cursedly mal a propos!"
eu
Jenioa kontrolpean neukan; ikasten hasia nintzen.
es
Aquellos detalles me interesaban vivamente.
fr
 
en
My temper was well under control now;
eu
-Damaren bat al zen tartean?
es
-¿Una mujer?
fr
 
en
I was learning something.
eu
-galdetu nuen arduragabe. -Bai, eta ederra benetan-buruari eragin zion-.
es
-pregunté. -Sí, y preciosa.
fr
Pendant que je rejoignais mes deux compagnons, je réfléchissais à l'étrange caractère de cet homme.
en
"A lady?" I asked negligently. "Ay, and a beauty," he nodded.
eu
Baina zuk ikusi duzu.
es
Usted la ha visto.
fr
 
en
"But you've seen her."
eu
-A, bai. Te hartan izan al zen, zure lagun batzuk mahaiaren okerreko aldean jarri zirenean?
es
-¡Ah! La del cenador, la noche aquella en que tres amigos de usted se estrellaron contra una mesita de hierro...
fr
J'ai connu bien des scélérats, mais des scélérats de cette trempe sont rares heureusement.
en
"Ah! was it at a tea-party, when some of your friends got on the wrong side of the table?"
eu
-Zer espero liteke Detchard eta De Gautet bezalako bi txoroengandik? Hantxe egon nahiko nukeen.
es
-¿Qué otra cosa puede esperarse de gaznápiros como Dechard y De Gautet? ¡Ojalá hubiera estado yo allí!
fr
Si son sosie existe quelque part, Dieu veuille qu'il soit pendu haut et court !
en
"What can you expect of fools like Detchard and De Gautet? I wish I'd been there."
eu
-Eta dukea orduan tartean jarri al zaizu?
es
-¿Y el Duque se mezcla en el asunto?
fr
 
en
"And the duke interferes?"
eu
-Beno-esan zuen Rupertek pentsakor-, agian ez da hori esateko erarik egokiena.
es
-No es eso precisamente.
fr
" Ce Rupert Hentzau est un bien beau garçon ", dit Flavie.
en
"Well," said Rupert meditatively, "that's hardly a fair way of putting it, perhaps.
eu
Neuk jarri nahi dut haren bidean.
es
Quien quiere mezclarse soy yo.
fr
 
en
I want to interfere."
eu
-Eta neskak nahiago du dukea?
es
-¿Y ella prefiere al Duque?
fr
 
en
"And she prefers the duke?"
eu
-A, neska txoro hori! Beno, zuk pentsa ezazu nire plan horretan.
es
-¡Sí, la tonta! Pues bien, ya conoce usted mi plan, y piénselo-dijo;
fr
Elle ne pouvait l'avoir pénétré, l'ayant vu là pour la première fois, et pourtant son observation me donna de l'humeur, et aussi la pensée qu'elle eût pu supporter sans déplaisir les regards de cet homme.
en
"Ay, the silly creature! Ah, well, you think about my plan," and, with a bow, he pricked his horse and trotted after the body of his friend.
eu
Burua makurtuz, zaldia aztalkatu eta bere adiskidearen gorpuaren atzetik joan zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Flavia eta Saptengana itzuli nintzen, gizon haren berezitasunaz pentsatzen.
es
e inclinándose, espoleó su caballo y partió en seguimiento del fúnebre cortejo.
fr
" Il avait l'air d'avoir du chagrin de la mort de son ami, reprit-elle.
en
I went back to Flavia and Sapt, pondering on the strangeness of the man.
eu
Gizon gaiztoak ugari ezagutu ditut, baina Rupert Hentzau bakarra da nik oraino bizitutakoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta beste bat balitz inon, harrapa dezatela eta berehalakoan urkatu. -Oso gizon ederra da, ezta?
es
Volví adonde me esperaban Flavia y Sarto, pensando en el extraño carácter de aquel desalmado, cuyo igual no he vuelto a ver en mi vida.
fr
-Il en aura plus encore quand ce sera son tour ", remarqua Sapt.
en
Wicked men I have known in plenty, but Rupert Hentzau remains unique in my experience. And if there be another anywhere, let him be caught and hanged out of hand.
eu
-esan zuen Flaviak.
es
-¡Qué arrogante tipo!
fr
Je ne me déridais pas.
en
So say I!
eu
Berak, noski, ez zuen nik bezala ezagutzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala ere harriturik nengoen, haren begiratuek haserrarazi egingo zutela uste bainuen. Baina emakumea zen nire Flavia maitea, eta, hortaz... ez zegoen haserre.
es
-fue el comentario de Flavia, que, mujer al fin, no se había ofendido con las expresivas ojeadas de Ruperto Henzar.
fr
Je continuais à bouder, ce qui était fort déraisonnable, je n'en disconviens pas.
en
"He's very handsome, isn't he?" said Flavia. Well, of course, she didn't know him as I did;
eu
Aitzitik, Rupert gaztea oso ederra zela pentsatzen zuen;
es
-¡Y cómo parece sentir la muerte de su amigo!
fr
Je restai sombre tout le reste de la promenade.
en
yet I was put out, for I thought his bold glances would have made her angry.
eu
mutila, izan ere, halakoxea zen.
es
-prosiguió.
fr
Comme nous rentrions à Tarlenheim, le jour commençait à tomber ;
en
But my dear Flavia was a woman, and so-she was not put out.
eu
-Eta zeinen triste zirudien bere adiskidearen heriotzagatik!
es
-Más le valdría pensar en la suya propia que no anda lejos-dijo Sarto bruscamente.
fr
Sapt, par précaution, avait pris l'arrière-garde.
en
On the contrary, she thought young Rupert very handsome-as, beyond question, the ruffian was.
eu
-Arrazoi hoberik izango du bereagatik triste egoteko! -esan zuen Saptek irribarre maltzurrez.
es
-Por mi parte me sentía descontento e irritado al pensar que en realidad yo no tenía más derecho al amor de la Princesa que el insolente Henzar.
fr
Un domestique vint au-devant de moi et me remit une lettre sans suscription.
en
"And how sad he looked at his friend's death!" said she. "He'll have better reason to be sad at his own," observed Sapt, with a grim smile.
eu
Ni berriz ezinegonik jarri nintzen; arrazoirik gabe beharbada, izan ere, ez al nuen bada nik Flaviari maitasunez begiratzeko eskubidea, Rupertek haragikeriaz begiratzekoa zuen bezala?
es
Seguí silencioso a su lado hasta que, cerca ya de Tarlein y habiendo anochecido, dejó Sarto que nos adelantásemos un tanto, quedándose él atrás para impedir todo súbito ataque de nuestros enemigos.
fr
" Vous êtes sûr que c'est pour moi ?
en
As for me, I grew sulky; unreasonable it was perhaps, for what better business had I to look at her with love than had even Rupert's lustful eyes?
eu
Eta egonezinik ibili nintzen iluntzean Tarlenheim aldera abiatuta, Sapt azkena zihoala inor atzetik etor zitekeelakoan, harik eta Flaviak, nire ondoan, barre txiki erdi lotsati batez emeki esan zuen arte:
es
Entonces Flavia me dijo con su voz dulcísima:
fr
 
en
And sulky I remained till, as evening fell and we rode up to Tarlenheim, Sapt having fallen behind in case anyone should be following us, Flavia, riding close beside me, said softly, with a little half-ashamed laugh:
eu
-Ez baduzu irribarrerik egiten, Rudolf, nigar egingo dut.
es
-Sonríete, Rodolfo, si no quieres verme llorar.
fr
demandai-je.
en
"Unless you smile, Rudolf, I cry.
eu
Zergatik zaude haserre?
es
¿Estás enojado?
fr
-Oui, Sire ;
en
Why are you angry?"
eu
-Gizon horrek esan didan zerbait da-esan nion.
es
-¡Oh, no!
fr
l'homme qui l'a apportée a bien recommandé qu'on la remît à Votre Majesté.
en
There a servant handed me a note:
eu
Irribarrez nengoen atera heldu eta zalditik jaitsi ginenerako.
es
La culpa la tiene ese malvado Henzar.
fr
"
en
it was unaddressed.
eu
Han zerbitzari batek ohar bat eman zidan; hartzailerik gabea zen. -Niretzat al da? -galdetu nion. -Bai jauna; mutil batek ekarri du.
es
Lo cual no impidió que ambos llegásemos sonrientes a las puertas de Tarlein, donde me entregaron una carta llevada para mí, según dijeron los sirvientes, por un joven desconocido.
fr
 
en
"Is it for me?" I asked. "Yes, sire; a boy brought it."
eu
Ireki egin nuen:
es
Abrí el sobre y leí:
fr
Je l'ouvris :
en
I tore it open:
eu
Johannek daramakizu hau nire ordez.
es
"Juan se encarga de llevar estas líneas a su destino.
fr
" Jean vous portera ceci de ma part.
en
Johann carries this for me.
eu
Abisatu nizun behin.
es
Soy la que le envió a usted otro aviso en ocasión anterior.
fr
Souvenez-vous que je vous ai donné un bon conseil.
en
I warned you once.
eu
Jainkoaren izenean, eta gizon bazara, atera nazazu hiltzaile hauen artetik!
es
¡Hoy le pido en nombre de Dios, que me libre de esta guarida de asesinos!
fr
Au nom de Dieu, si vous êtes un vrai gentilhomme, tirez-moi de ce repaire de meurtriers !
en
In the name of God, and if you are a man, rescue me from this den of murderers!
eu
-A. M.
es
-A.
fr
" A.
en
-A.
eu
Sapti luzatu nion;
es
de M."
fr
de M.
en
de M.
eu
baina eskakizun tamalgarri haren erantzun gisa gizon gogor hark esan zuen bakarra honako hau izan zen:
es
Entregué la esquela a Sarto, en quien no hizo mella la súplica lastimera de la dama, limitándose a decir:
fr
" Je tendis le billet à Sapt, mais tout ce que cet appel déchirant tira de cette âme de vieux dur-à-cuire fut cette réflexion, pleine de bon sens du reste :
en
I handed it to Sapt; but all that the tough old soul said in reply to this piteous appeal was:
eu
-Noren erruz joan zen hara?
es
¿Quién la llevó al castillo?
fr
" Qui l'a obligée d'y aller ? "
en
"Whose fault brought her there?"
eu
Hala ere, eta ni ere ez bainintzen errurik gabea, utzi egin nion neure buruari Antoinette Mauban errukitzen.
es
Sin embargo, no considerándome yo enteramente irresponsable de lo ocurrido, resolví compadecerme de Antonieta de Maubán.
fr
Cependant, et peut-être parce que je ne me sentais pas moi-même sans reproche, je me permis, en dépit du rigorisme de Sapt, de plaindre de tout mon c?ur la pauvre Antoinette de Mauban.
en
Nevertheless, not being faultless myself, I took leave to pity Antoinette de Mauban.
eu
Kalean zaldi gainean ikusi nindutenez Zendan, eta Ruper Hentzaurekin hizketan, bukatuak ziren eritasun itxurak.
es
Desde el día en que recorrí a caballo las calles de Zenda y hablé en público con Ruperto Henzar, me fue forzoso prescindir de todo pretexto de enfermedad.
fr
Comme je m'étais montré à cheval dans les rues de Zenda, que j'y avais causé ouvertement avec Rupert Hentzau, il était difficile de soutenir plus longtemps mon rôle de malade.
en
As I had ridden publicly in Zenda, and had talked there with Rupert Hentzau, of course all pretence of illness was at an end.
aurrekoa | 90 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus