Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eskertzekoak dira maiestate horren hitzak-esan zuen-.
es
-Vuestra Majestad es siempre bondadoso-continuó.
fr
" Je remercie Votre Majesté de ses bonnes paroles, répondit-il.
en
"Your Majesty's words are gracious," he said.
eu
Nigarrez ari naiz nire lagunagatik, baina laster, jauna, izango dira beste batzuk bera orain dagoen bezala.
es
-Por mi parte, a la vez que siento la muerte de mi amigo, no olvido que esa es la ley común y que muy pronto les tocará a otros el turno.
fr
Je pleure mon ami, et pourtant, Sire, ce ne sera pas le dernier ; d'autres iront le rejoindre où il repose.
en
"I grieve for my friend. Yet, sire, others must soon lie as he lies now."
eu
-Denok gogoan izan beharreko gauza da hori, jauna-esan nion.
es
-Reflexión que a todos nos importa tener presente-dije.
fr
-C'est une vérité que personne d'entre nous ne doit oublier, répliquai-je.
en
"It is a thing we all do well to remember, my lord," I rejoined.
eu
-Baita erregeak ere, jauna-esan zuen Rupertek tonu moralizatzailean. Sapt zaharrak, nire ondoan jarrita, birao bat bota zuen ahopetik.
es
-Aun a los Reyes-insistió el truhán con cómica unción, haciendo soltar al viejo Sarto media docena de reniegos entre dientes.
fr
-Même les rois, Sire ", continua Rupert d'un ton prêcheur. J'entendais Sapt qui sacrait tout bas à mes côtés.
en
"Even kings, sire," said Rupert, in a moralizing tone; and old Sapt swore softly by my side.
eu
-Egia da-esan nuen-.
es
-Muy cierto es eso-repuse.
fr
" Vous avez parfaitement raison.
en
"It is true," said I.
eu
Zer moduz dabil anaia, jauna?
es
-¿Qué noticias me da usted de mi hermano?
fr
Et comment va mon frère ?
en
"How fares my brother, my lord?"
eu
-Hobeto dago, jauna.
es
-Ha mejorado mucho, señor.
fr
-Il est mieux, Sire.
en
"He is better, sire."
eu
-Pozten naiz.
es
-De lo cual me alegro.
fr
-J'en suis ravi.
en
"I am rejoiced."
eu
-Strelsauera laster joatea espero du, jauna, osasuna erabat berreskuratzean.
es
-Y espera ir a Estrelsau tan luego esté completamente restablecido.
fr
-Il espère pouvoir sous peu rentrer à Strelsau ; sa santé le lui permettra bientôt, je pense.
en
"He hopes soon to leave for Strelsau, when his health is secured."
eu
-Orduan, eriondo al da?
es
-¿Es decir que sólo se halla convaleciente?
fr
-Cette convalescence est bien longue !
en
"He is only convalescent then?"
eu
-Min txikiren bat baino ez zaio geratzen-erantzun zuen lotsagabeak, munduan den tonurik atseginenean.
es
-Le quedan dos o tres molestias pasajeras de las que espera librarse muy pronto.
fr
-Quelques petites misères encore, répondit l'insolent personnage de l'air le plus gracieux du monde.
en
"There remain one or two small troubles," answered the insolent fellow, in the mildest tone in the world.
eu
-Esaiozu desira dudala, bihotz-bihotzetik-esan zuen Flaviak-, senda dadila erabat lehenbailehen
es
-Sírvase usted expresarle-dijo Flavia,-mi vivo deseo de que esas molestias desaparezcan en breve.
fr
-Veuillez l'assurer, dit Flavie à son tour, que je souhaite qu'il en voie bientôt la fin.
en
"Express my earnest hope," said Flavia, "that they may soon cease to trouble him."
eu
-Gorentasun horren nahia da, nire apaltasunean, neurea ere-esan zuen Rupertek, Flaviaren masailak gorriarazi zituen begiratu lotsagarri bat eginez. Burua makurtu nuen;
es
-El deseo de Vuestra Alteza es también el muy humilde mío-replicó Roberto Henzar, mirándola con insistencia y expresión tales, que el rubor coloreó el rostro de la joven.
fr
-Je m'associe humblement au v?u que daigne faire Votre Altesse Royale ", répondit Rupert.
en
"Your Royal Highness's wish is, humbly, my own," said Rupert, with a bold glance that brought a blush to Flavia's cheek. I bowed;
eu
eta Rupertek, gehiago makurtuz, zaldia jiratu eta jarraitzeko keinua egin zion taldeari.
es
Me incliné y Ruperto, saludando profundamente, ordenó a sus servidores que continuasen su camino.
fr
Je saluai, et Rupert, s'inclinant très bas, faisant faire volte-face à son cheval, donna ordre au cortège de se remettre en marche.
en
and Rupert, bowing lower, backed his horse and signed to his party to proceed.
eu
Bat-bateko bihotz-bulkadaz, atzetik joan nintzaion. Bizkor jiratu zen, beldur baitzen, nahiz eta hildako baten aurrean egon eta dama baten ondoan, okerreko gauzaren bat ez ote nion egingo:
es
Súbito impulso me obligó a seguirle, y al oír él las pisadas de mi caballo se volvió en la silla rápidamente, como temeroso de que ni la presencia de la Princesa pudiera contenerme.
fr
Il se retourna vivement, craignant, en dépit de la présence du mort et de celle de la princesse, que je n'eusse de mauvaises intentions à son égard.
en
With a sudden impulse, I rode after him. He turned swiftly, fearing that, even in the presence of the dead and before a lady's eyes, I meant him mischief.
eu
-Kemenez egin zenuen borroka lehengo gauean-esan nion-.
es
-La otra noche peleó usted como un valiente-le dije en voz baja.
fr
" Vous vous êtes battu en brave, l'autre nuit, lui dis-je.
en
"You fought as a brave man the other night," I said.
eu
Tira, gaztea zara, jauna.
es
-Decídase usted, joven;
fr
Vous êtes jeune. Eh bien !
en
"Come, you are young, sir.
eu
Zuen presoa bizirik itzultzen badidazu, ez zaizu ezer gertatuko.
es
entregúeme a su prisionero y le respondo de que no ha de pesarle.
fr
je vous promets que, si vous remettez votre prisonnier sain et sauf entre nos mains, il ne vous arrivera aucun mal. "
en
If you will deliver your prisoner alive to me, you shall come to no hurt."
eu
Trufazko irribarrez begiratu zidan;
es
Me miró con burlona sonrisa, pero de repente se me acercó y dijo:
fr
Il me regarda avec un sourire ironique ;
en
He looked at me with a mocking smile;
eu
baina bat-batean hurbildu egin zitzaidan.
es
-Estoy desarmado y el amigo Sarto podría despacharme de un balazo con la mayor facilidad.
fr
puis, tout à coup, se rapprochant de moi :
en
but suddenly he rode nearer to me.
eu
-Ez dut armarik gainean-esan zidan-, eta gure Sapt zaharrak lipar batean akaba nazake. -Ni ez naiz beldur-esan nuen.
es
-Nada tema-le dije. -Demasiado lo sé, por desgracia-replicó.
fr
" Je ne suis pas armé, dit-il, et le vieux Sapt, de là-bas me descendrait sans la moindre difficulté.
en
"I'm unarmed," he said; "and our old Sapt there could pick me off in a minute."
eu
-Ez, demontre!
es
-Oiga usted.
fr
-Je suis sans inquiétude, fis-je.
en
"I'm not afraid," said I.
eu
-erantzun zuen-.
es
Tiempo atrás le hice una oferta en nombre del Duque...
fr
s'écria-t-il.
en
"No, curse you!" he answered.
eu
Aizu, egin nizun behin proposamen bat dukearen aginduz.
es
-¡No quiero mensajes de parte de Miguel el Negro!
fr
Écoutez, je vous ai fait une fois une proposition au nom du duc.
en
"Look here, I made you a proposal from the duke once."
eu
-Ez dut Michael Beltzarengandik datorren ezer nahi-esan nion.
es
-exclamé.
fr
-Ne me parlez pas du duc Noir, m'écriai-je.
en
"I'll hear nothing from Black Michael," said I.
eu
-Orduan entzun nire proposamena-ahotsa jaitsi zuen-.
es
-Pues entonces oiga usted el plan que le propongo por mi cuenta.
fr
" Il baissait la tête.
en
"Then hear one from me." He lowered his voice to a whisper.
eu
Egin besterik gabe eraso gazteluari.
es
Ordene un ataque decisivo contra el castillo, encomendando la dirección del asalto a Tarlein y al viejo coronel...
fr
" Attaquez le château hardiment ;
en
"Attack the Castle boldly.
eu
Joan daitezela Sapt eta Tarlenheim aurretik.
es
-¡Adelante!
fr
que Sapt et Tarlenheim conduisent l'assaut.
en
Let Sapt and Tarlenheim lead."
eu
-Segi.
es
-Pero diciéndome de antemano la hora exacta del ataque.
fr
-Après ?
en
"Go on," said I.
eu
-Noiz bion artean erabakiko dugu.
es
-Eso es.
fr
-Fixons l'heure tout de suite.
en
"Arrange the time with me."
eu
-Halako konfidantza dizut, mylord!
es
¡Me infunde usted tanta confianza!
fr
-Vous me croyez donc une grande confiance en vous ?
en
"I have such confidence in you, my lord!"
eu
-Negozioez ari natzaizu orain.
es
-¡Bah!
fr
-Bah !
en
"Tut!
eu
Sapt eta Fritz erori egingo dira. Michael Beltza erori egingo da...
es
Sarto y Tarlein caerán en la refriega, como caerá también el Duque.
fr
Je suis très sérieux pour l'instant. Sapt et Fritz seront tués, le duc Noir aussi.
en
I'm talking business now. Sapt there and Fritz will fall;
eu
-Zer?
es
-¡Hola!
fr
-Comment ?
en
Black Michael will fall-"
eu
-Michael Beltza erori egingo da, zakur bat bezala, besterik ez du merezi-eta;
es
-Sí, Miguel el Negro, como un miserable que es.
fr
-Oui, le duc Noir sera tué comme un chien qu'il est ;
en
"-Black Michael will fall, like the dog he is;
eu
presoa, zuk diozun bezala, "Jakoben Zurubi"-tik behera joango da, eta, hori badakizu, infernura!
es
Cuanto al Rey, tomará el camino del infierno por la "Escala de Jacob." ¡Ah!
fr
le prisonnier, puisque c'est ainsi que vous l'appelez, s'en ira en enfer par l'échelle de Jacob, vous la connaissez, n'est-ce pas ?
en
the prisoner, as you call him, will go by 'Jacob's Ladder'-ah, you know that!
eu
Bi gizon geratuko dira:
es
Y quedarán sólo dos hombres cara a cara:
fr
Il ne restera que deux hommes vivants :
en
-to hell!
eu
ni, Rupert Hentzau, eta zu, Ruritaniako erregea.
es
Ruperto Henzar y usted, rey de Ruritania.
fr
moi, Rupert Hentzau, et vous, le roi de Ruritanie ! "
en
Two men will be left-I, Rupert Hentzau, and you, the King of Ruritania."
eu
Isilune baten ondoren, urduritasunez dardar egiten zion ahotsez, erantsi zuen:
es
Se detuvo un momento, y con voz que la emoción agitaba, continuó:
fr
puis, d'une voix qui tremblait un peu, tant son ardeur était grande, il ajouta rapidement :
en
He paused, and then, in a voice that quivered with eagerness, added:
eu
-Ez al da jokaldi polita?
es
-¿No es una jugada soberbia?
fr
" Voyons, la partie n'est-elle pas tentante ?
en
"Isn't that a hand to play?
eu
Tronua eta zure printzesa!
es
Pues, ¿y la apuesta?
fr
Un trône et la princesse !
en
-a throne and your princess!
eu
Eta niretzat, eman dezagun dezenteko soldata eta bere maiestatearen eskerrona.
es
Para usted el trono y la beldad que desde allí nos mira;
fr
Pour moi, disons une bague au doigt et la reconnaissance de Votre Majesté.
en
And for me, say a competence and your Majesty's gratitude."
eu
-Guztiz ziurra da-esan nuen-, zu lur honetan zauden artean, nagusia falta duela infernuak!
es
para mí una recompensa suficiente y... la gratitud del Rey.
fr
-Certainement, m'exclamai-je, aussi longtemps que vous serez sur terre, il y aura un cachot pour vous.
en
"Surely," I exclaimed, "while you're above ground, hell wants its master!"
eu
-Zuk pentsa ezazu.
es
-Es usted el mismo demonio, señor de Henzar-le dije.
fr
-Eh bien ! songez-y, dit-il.
en
"Well, think it over," he said.
eu
Eskrupulo bat edo bi baino gehiago beharko lirateke ni neska horrengandik urrun mantentzeko-esan zuen, begiak berriz ere distiratsu nik maite nuen harengana jarriz.
es
-Bueno, usted piénselo y tenga en cuenta también que no deja de costarme duro esfuerzo eso de ceder así tan fácilmente la muchacha aquella-y su insolente mirada volvió a fijarse en Flavia.
fr
Et, vous savez, cela vaudrait bien qu'on passât sur un scrupule ou deux...
en
"And, look you, it would take more than a scruple or two to keep me from yonder girl," and his evil eye flashed again at her I loved.
aurrekoa | 90 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus