Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zu ere ukitu al zaituzte, Krafstein?
es
-¿Te han despachado también a ti, Crastein?
fr
" Comment, c'est ton tour, mon pauvre Krastein ? " criait-il.
en
"Are you cooked too, Krafstein?" he cried.
eu
-egin zuen oihu.
es
-gritó.
fr
Pas de réponse.
en
There was no answer.
eu
Ez zen erantzunik izan.
es
-No obtuvo respuesta.
fr
Je m'élançai à la tête du cheval.
en
I sprang to the horse's head.
eu
Zaldiaren burura egin nuen salto.
es
Di un salto y así las riendas del caballo.
fr
Le cavalier n'était autre que Rupert Hentzau.
en
It was Rupert Hentzau.
eu
Rupert Hentzau zen.
es
 
fr
" Enfin !
en
 
eu
-Azkenean!
es
-¡Por fin!
fr
" m'écriai-je.
en
"At last!" I cried.
eu
-egin nuen oihu.
es
-exclamé.
fr
Car il semblait bien que nous le tenions.
en
For we seemed to have him.
eu
Harrapatu genuela zirudien.
es
Creía tenerlo seguro.
fr
Il n'avait pour toute arme que son épée.
en
He had only his sword in his hand.
eu
Ezpata baino ez zuen eskuetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire gizonak su eta gar ari zitzaizkion kontra; Sapt eta Fritz korrika zetozen.
es
Mis amigos le rodeaban y no parecía quedarle otro recurso que rendirse o morir.
fr
Mes hommes le pressaient. Sapt et Fritz accouraient ;
en
My men were hot upon him; Sapt and Fritz were running up.
eu
Ni aurrerago nengoen; baina tiratzeko bezain gertura iristen baziren, hil edo errenditu beharra izango zuen Hentzauek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Azkenean!
es
-¡Por fin!
fr
je ne les avais devancés que de quelques mètres.
en
I had outstripped them;
eu
-egin nuen oihu.
es
-repetí.
fr
S'ils arrivaient et s'ils tiraient, il fallait ou qu'il mourût, ou qu'il se rendît.
en
but if they got close enough to fire, he must die or surrender.
eu
-Aktorea da-eta!
es
-¡Calla!
fr
répétai-je.
en
"At last!" I cried.
eu
-egin zuen berak. Nire makila jo zuen.
es
¡es el cómico! -exclamó,-y de un poderoso tajo cortó mi maza en dos.
fr
bah ! c'est le grand premier rôle ", fit-il en frappant avec son épée un coup si formidable qu'il coupa net mon gourdin.
en
"It's the play-actor!" cried he, slashing at my cudgel. He cut it clean in two;
eu
Garbi-garbi moztu zuen bitan;
es
Preferí la huida a la muerte y (me avergüenzo de confesarlo) eché a correr.
fr
Jugeant là-dessus que la prudence la plus élémentaire m'ordonnait de battre en retraite, je fis le plongeon et (j'ai honte de l'avouer) je pris mes jambes à mon cou.
en
and, judging discretion better than death, I ducked my head and (I blush to tell it) scampered for my life.
eu
eta pentsatuz hobe nuela hila baino diskretoa izan, burua makurtu nuen eta (gorritu egiten naiz aitortzerakoan), ihes egin nuen bizitza salbatu nahian.
es
Aquel Ruperto Henzar era un verdadero demonio.
fr
Ce Rupert a le diable au corps.
en
The devil was in Rupert Hentzau;
eu
Deabrua zuen barruan Rupert Hentzanek;
es
Le vi lanzarse a escape y arrojarse al agua con su caballo, entre una granizada de balas.
fr
Comme je m'étais retourné pour voir ce qu'il advenait de lui, je le vis enfoncer ses éperons dans le ventre de son cheval, gagner au galop le bord du fossé, et sauter dedans sous une grêle de balles que les miens faisaient pleuvoir sur lui.
en
for he put spurs to his horse, and I, turning to look, saw him ride, full gallop, to the edge of the moat and leap in, while the shots of our party fell thick round him like hail.
eu
zaldia aztalkatu zuen eta, begiratzera jiratuta, arrapaladan ikusi nuen zangaren ertzerantz zihoala, eta jauzi egiten zuela gure gizonen tiroak kazkabarra bezala gainera erortzen zitzaizkion artean.
es
La profunda obscuridad que reinaba le salvó la vida.
fr
Si seulement il y avait eu le moindre clair de lune, il était perdu.
en
With one gleam of moonlight we should have riddled him with balls;
eu
Ilargi izpi bat izan bagenu balaz josita utziko genukeen, baina, ilunpetan, gazteluaren bueltara joan eta hantxe desagertu zitzaigun begi-bistatik.
es
Ganó la orilla opuesta del foso y desapareció.
fr
Grâce à l'obscurité, il gagna l'abri du château et disparut.
en
but, in the darkness, he won to the corner of the Castle, and vanished from our sight.
eu
-Deabruak eraman dezala!
es
-¡El diablo le lleve!
fr
" Le diable l'emporte ! grogna Sapt.
en
"The deuce take him!" grinned Sapt.
eu
-esan zuen amorruz Saptek.
es
-exclamó Sarto.
fr
-Quel dommage, m'écriai-je, que ce soit un coquin !
en
"It's a pity," said I, "that he's a villain.
eu
-Lastima-esan nuen-, gaizkile hutsa izatea.
es
-Lástima que sea tan gran bribón.
fr
Quels sont ceux qui sont restés sur le carreau ?
en
We had Lauengram and Krafstein:
eu
Nor daukagu?
es
¿Quiénes han caído?
fr
"
en
they lay dead;
eu
Lauengram eta Krafstein genituen: hilda zeuden, eta, oraingoan ezin baikenituen ezkutatu, Maxekin batera zangara bota genituen;
es
 
fr
 
en
and, concealment being no longer possible, we flung them, with Max, into the moat;
eu
eta, elkarren ondo-ondoan jarrita, mendian behera joan ginen zaldiz.
es
-Laugrán y Crastein.
fr
Laengram et Krastein étaient morts.
en
and, drawing together in a compact body, rode off down the hill.
eu
Hiru zaldun gizatsuren gorpuak generamatzan gure artean.
es
 
fr
La situation n'étant plus tenable, et faute de pouvoir faire autrement, nous les jetâmes, ainsi que Max, dans l'étang ;
en
 
eu
Halaxe joan ginen etxeraino, bihotza minduta adiskideen heriotzagatik, ezinegonez erregeari zegokionean, eta amorratuta Rupert gazteak berriz ere eskutik irabazi zigulako.
es
Allí estaban sus ensangrentados cadáveres, que arrojamos al foso junto con el de Máximo, pues ya era inútil ocultarlo.
fr
dans notre camp, trois gentilshommes avaient péri.
en
And, in our midst, went the bodies of three gallant gentlemen.
eu
Nire aldetik, minduta eta haserre nengoen ez nuelako borroka garbian gizon bat bera ere hil;
es
Montamos a caballo y bajamos la cuesta, llevándonos el cuerpo de uno de nuestros amigos cuya muerte lamenté profundamente.
fr
Alors nous rentrâmes au château, navrés jusqu'au fond du c?ur de la perte de nos amis, douloureusement anxieux au sujet du roi, et piqués au vif que Rupert de Hentzau eût gagné cette manche contre nous.
en
Thus we travelled home, heavy at heart for the death of our friends, sore uneasy concerning the King, and cut to the quick that young Rupert had played yet another winning hand with us.
eu
aldiz, lotan zegoen bati labana sartu nion. Eta ez zitzaidan gustatu Rupertek aktore deitzen zidala entzutea.
es
También me inquietaba más que nunca la suerte del Rey y me dolía verme burlado una vez más por Ruperto Henzar, que además de escaparse me había llamado cómico.
fr
Pour ma part, j'étais furieux, furieux de n'avoir tué personne dans la bagarre, et de n'avoir à mon actif que ce coup de poignard planté dans le c?ur d'un valet endormi.
en
For my own part, I was vexed and angry that I had killed no man in open fight, but only stabbed a knave in his sleep. And I did not love to hear Rupert call me a play-actor.
eu
Ruritania ez da Ingalaterra, han Michael dukea eta bion arteko borrokak ez baitzuen aurrera egiterik izango, gertatu ziren gauza harrigarri guztiekin, jendearen aneta gehiago erakarri gabe.
es
Ruritania no es Inglaterra, pues de lo contrario, la lucha empeñada entre el duque Miguel y yo, con todos los notables incidentes que la caracterizaban, no hubiera podido proseguir sin llamar vivamente la atención pública.
fr
En Angleterre, jamais la lutte qui s'était engagée entre le duc Michel et moi n'aurait pu se prolonger, avec les remarquables incidents qui l'on agrémentée, sans surexciter l'intérêt public.
en
Ruritania is not England, or the quarrel between Duke Michael and myself could not have gone on, with the extraordinary incidents which marked it, without more public notice being directed to it.
eu
Maiz izaten ziren dueloak goreneko klasekoen artean, eta jauntxoen buruka pribatuak haien lagun eta menpekoengana hedatu ohi ziren, garai batean bezala.
es
Los duelos entre personas de las clases más elevadas, era cosa frecuente y ocasionaban feudos y reyertas en los que participaban también los amigos y servidores de los principales contendientes.
fr
En Ruritanie, les m?urs ne sont pas les mêmes, les duels sont très fréquents dans la noblesse, et les querelles entre grands seigneurs s'étendent presque toujours à leurs amis et à leurs serviteurs.
en
Duels were frequent among all the upper classes, and private quarrels between great men kept the old habit of spreading to their friends and dependents.
eu
Hala ere, kontatu berri dudan borrokaren ondoren, esamesak hedatzen hasi ziren eta nahitaezko iritzi nion erne egoteari.
es
Sin embargo, después del encuentro que dejo reseñado, circularon rumores tales, que me impusieron la mayor prudencia.
fr
Néanmoins, après l'échauffourée dont je viens de parler, il courut de tels bruits que je dus me tenir sur mes gardes.
en
Nevertheless, after the affray which I have just related, such reports began to circulate that I felt it necessary to be on my guard.
eu
Tartean izandako zaldunen heriotza ezin zitzaien ahaideei ezkutatu.
es
Era imposible ocultar a los parientes de las víctimas la muerte de sus deudos.
fr
Je m'efforçai de détourner les soupçons. Je fis afficher un ordre sévère proscrivant le duel ;
en
The death of the gentlemen involved could not be hidden from their relatives.
eu
Agindu zehatz bat eman nuen argitara, dueloak ohiz kanpoko hedadura hartu zuela esanez (kantzilerrak idatzi zidan txostena, eta primeran gainera), eta, hortaz, dueloak debekatuz, kasurik larrienetan izan ezik.
es
Di, pues, un severo edicto contra el duelo, redactado en los términos más enérgicos por el gran Canciller, en el cual se decía que habiendo tomado aquella práctica proporciones inusitadas, quedaba prohibida bajo rigurosas penas, a excepción de ciertos casos contados y gravísimos.
fr
la quantité des duels, qui allait toujours en augmentant, avait pris en ces derniers temps des proportions si considérables que cela justifiait cette mesure (le chancelier me prépara ce rescrit avec toute sa compétence).
en
I issued a stern order, declaring that duelling had attained unprecedented licence (the Chancellor drew up the document for me, and very well he did it), and forbidding it save in the gravest cases.
eu
Michaeli barkamena bidali nion, publikoa eta ofiziala, eta berak kortesiazko erantzun bat bidali zidan atzera;
es
Envié un mensaje de pésame al Duque y recibí de él cortés y amistosa respuesta;
fr
Je fis répandre la nouvelle que les trois gentilshommes avaient été tués en duel, et je fis faire solennellement et publiquement des excuses à Michel, qui me fit la réponse la plus respectueuse et la plus courtoise.
en
I sent a public and stately apology to Michael, and he returned a deferential and courteous reply to me;
eu
gauza batek lotzen baikintuen-gure arteko alde guztien azpian zegoena, eta gure ekintzei desira ez genuen sosegua ematen ziena-, alegia, ez bera eta ez ni ezin ginela kartak mahai gainera botatzen ausartu.
es
porque es de notar que ni él ni yo podíamos jugar a cartas vistas y que a pesar de nuestros odios nos importaba fingir una concordia que hasta entonces había engañado al público.
fr
Comme moi, il avait son personnage à soutenir ; aussi, tout en nous haïssant, nous nous entendions pour jouer l'opinion publique.
en
He, as well as I, was a "play-actor", and, hating one another, we combined to dupe public opinion.
eu
Bera, ni bezalaxe, aktorea zen, eta, elkar gorrotatuz, elkarrekin geunden iritzi publikoa nahasterakoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zoritxarrez ordea, sekretuaren beharrak atzerapena ere bazekarren berekin: erregea gartzelan hil zitekeen, edo bat-batean desagertu; ezin genion lagundu.
es
Lo peor era que el disimulo me imponía nuevas dilaciones, y entretanto podía morir el Rey o podían transportarlo a otra prisión desconocida para mí.
fr
Malheureusement, cette nécessité de garder le secret entraînait des atermoiements, et ces atermoiements pouvaient être fatals au roi : il pouvait mourir dans sa prison ou être transporté ailleurs. Mais que faire ?
en
Unfortunately, however, the necessity for concealment involved the necessity of delay: the King might die in his prison, or even be spirited off somewhere else;
eu
Puska batean tregua mantentzera behartuta nengoen;
es
 
fr
Pendant quelque temps, je fus forcé d'observer une sorte de trêve.
en
 
eu
dueloen aurkako agiria Flaviak gogoz onartu izana izan nuen kontsolamendu bakarra, eta bere onespena nuelako poza adierazi nionean, erregutu zidala, bere baiezkoa axola bazitzaidan, dueloak erabat debekatzeko.
es
Durante aquella tregua tuve el consuelo de ver que Flavia aprobaba cordialmente mi edicto contra el duelo, si bien me rogó que lo prohibiese en absoluto.
fr
Ma seule consolation alors fut l'approbation passionnée que Flavie donna à mon ordonnance contre le duel ; comme je lui exprimais ma joie d'avoir été ainsi, sans le savoir, au-devant de ses désirs, elle me supplia, si je tenais à lui plaire, d'être plus sévère encore, et de défendre le duel purement et simplement.
en
it could not be helped. For a little while I was compelled to observe a truce, and my only consolation was that Flavia most warmly approved of my edict against duelling, and, when I expressed delight at having won her favour, prayed me, if her favour were any motive to me, to prohibit the practice altogether.
eu
-Itxoin ezazu ezkontzen garen arte-esan nion irribarrez.
es
-Lo haré después de nuestra boda-le dije sonriéndome.
fr
" Attendez que nous soyons mariés ", fis-je en souriant.
en
"Wait till we are married," said I, smiling.
eu
Treguaren ondorioa eta jatorrian zuen sekretoarena, eta ez bitxiena gainera, izan zen Zendako hiria egun argiz-ez nuke horrenbeste esango gaueko babesaz-, zona neutral gisako bat bihurtu zela, bertan lasai ibil zitezkeelarik bi alderditakoak. Neronek ere, behin Flavia eta Saptekin zaldian nindoala, ezagun batekin egin nuen topo;
es
Uno de los más curiosos resultados de la tregua y del derecho que la dictó, fue la conversión de la villa de Zenda, en una especie de zona neutral en la que ambos bandos podían encontrarse sin peligro durante el día;
fr
Un des résultats les plus étranges de cette trêve et du secret qui en était cause, c'est que la ville de Zenda devint dans le jour-car je ne me serais pas fié beaucoup à sa protection la nuit-une sorte de zone neutre où les deux partis pouvaient aller et venir à leur guise.
en
Not the least peculiar result of the truce and of the secrecy which dictated it was that the town of Zenda became in the day-time-I would not have trusted far to its protection by night-a sort of neutral zone, where both parties could safely go;
aurrekoa | 90 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus