Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Treguaren ondorioa eta jatorrian zuen sekretoarena, eta ez bitxiena gainera, izan zen Zendako hiria egun argiz-ez nuke horrenbeste esango gaueko babesaz-, zona neutral gisako bat bihurtu zela, bertan lasai ibil zitezkeelarik bi alderditakoak. Neronek ere, behin Flavia eta Saptekin zaldian nindoala, ezagun batekin egin nuen topo;
es
Uno de los más curiosos resultados de la tregua y del derecho que la dictó, fue la conversión de la villa de Zenda, en una especie de zona neutral en la que ambos bandos podían encontrarse sin peligro durante el día;
fr
Un des résultats les plus étranges de cette trêve et du secret qui en était cause, c'est que la ville de Zenda devint dans le jour-car je ne me serais pas fié beaucoup à sa protection la nuit-une sorte de zone neutre où les deux partis pouvaient aller et venir à leur guise.
en
Not the least peculiar result of the truce and of the secrecy which dictated it was that the town of Zenda became in the day-time-I would not have trusted far to its protection by night-a sort of neutral zone, where both parties could safely go;
eu
barregarria gertatu zen hura, baina baita gogaikarria ere.
es
de noche no hubiera yo fiado gran cosa en su protección.
fr
En sorte que, un jour, je fis une rencontre fort amusante d'un côté, mais assez embarrassante de l'autre.
en
and I, riding down one day with Flavia and Sapt, had an encounter with an acquaintance, which presented a ludicrous side, but was at the same time embarrassing.
eu
Bidean geundela, zalgurdi batean zihoan gizon bat ikusi nuen, oso dotorea.
es
Por entonces tuve también un encuentro que aunque chistoso, no dejó de preocuparme bastante.
fr
Comme nous passions à cheval, Flavie, Sapt et moi, nous croisâmes un personnage à l'air solennel, qui conduisait une voiture à deux chevaux.
en
As I rode along, I met a dignified looking person driving in a two-horsed carriage.
eu
Zaldiak geldiarazi zituen, atera, eta hurbildu egin zitzaidan, makur-makur eginda.
es
Cabalgando un día entre Flavia y Sarto, vimos acercarse un coche descubierto tirado por dos caballos, en el cual iba un pomposo personaje que echó pie a tierra y me saludó profundamente.
fr
En nous voyant, il stoppa, descendit et s'approcha en faisant force saluts.
en
He stopped his horses, got out, and approached me, bowing low.
eu
Strelsaueko polizi burua zela konturatu nintzen.
es
Entonces reconocí al jefe de policía de la capital.
fr
Je reconnus le grand maître de la police de Strelsau.
en
I recognized the Head of the Strelsau Police.
eu
-Bere maiestate horrek dueloaz ezarritako agindua arreta handiz begiratzen dugu-esan zidan.
es
-Puedo asegurar a Vuestra Majestad-me dijo,-que estoy haciendo cumplir al pie de la letra las órdenes dictadas contra el duelo.
fr
" Nous mettons tous nos soins, dit-il, à faire respecter l'ordonnance de Votre Majesté relative au duel.
en
"Your Majesty's ordinance as to duelling is receiving our best attention," he assured me.
eu
Arreta hark bultzatuta etorri bazen Zendara, berehala erabaki nuen hartaz libratzea.
es
Y temiéndome yo que su presencia en Zenda tuviese por objeto seguir dando allí pruebas de igual celo que en Estrelsau, resolví impedírselo cuanto antes.
fr
" Si c'était là le but de sa visite à Zenda, j'étais décidé à calmer son zèle.
en
If the best attention involved his presence in Zenda, I determined at once to dispense with it.
eu
-Horrek ekarri al zaitu Zendara?
es
-¿Es ese el motivo de su venida a Zenda, señor prefecto?
fr
" Est-ce là ce qui vous amène à Zenda, préfet ? demandai-je.
en
"Is that what brings you to Zenda, Prefect?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
- le pregunté.
fr
 
en
 
eu
-Ez, jauna.
es
-¡Oh, no, señor!
fr
-Non, Sire ;
en
"Why no, sire;
eu
Britaniar enbaxadoreari ohore egitera etorria naiz.
es
Me trae el deseo de complacer al Embajador inglés...
fr
je suis ici pour obliger l'ambassadeur d'Angleterre.
en
I am here because I desired to oblige the British Ambassador."
eu
-Zertan ari da britaniar enbaxadorea dans cette galère? -esan nion, arduragabe.
es
-¿De qué se trata-dije aparentando indiferencia.
fr
-Que diable l'ambassadeur d'Angleterre vient-il faire dans cette galère ? m'écriai-je d'un ton léger.
en
"What's the British Ambassador doing dans cette galere?" said I, carelessly.
eu
-Haren herrikide bat, jauna; posizio on samarreko gizon bat falta da.
es
-Parece que un joven compatriota del señor Embajador, miembro de distinguida familia, ha desaparecido.
fr
-Un compatriote à lui, Sire, un jeune homme d'un certain rang a disparu.
en
"A young countryman of his, sire-a man of some position-is missing.
eu
Adiskideek ez omen dute haren berririk batere izan bi hilabeteotan, eta badugu arrazoirik pentsatzeko Zendan ikusi zutela azkenekoz.
es
Ni amigos ni parientes han tenido la menor noticia suya desde hace dos meses, y hay motivos para creer que ha estado en Zenda.
fr
Voilà deux mois que ses amis sont sans nouvelles, et l'on a de bonnes raisons de croire que c'est à Zenda qu'on l'a vu en dernier lieu.
en
His friends have not heard from him for two months, and there is reason to believe that he was last seen in Zenda."
eu
Flaviak ez zuen jaramonik egiten.
es
Flavia dedicaba escasa atención a las palabras del prefecto.
fr
" Flavie était distraite.
en
Flavia was paying little attention.
eu
Ez nintzen Sapti begiratzera ausartzen.
es
Por mi parte no me atrevía a mirar a Sarto.
fr
Moi je n'osais regarder Sapt.
en
I dared not look at Sapt.
eu
-Zer arrazoi?
es
-¿Qué motivos son esos?
fr
insistai-je.
en
"What reason?"
eu
-Gizon horren Pariseko lagun batek, M. Featherly delako batek, hona etorri zela pentsarazten duen informazioa eman digu; eta trenbideko langileek bere izena ikusi zuten maleta batzuetan.
es
-Un amigo suyo que reside en París, el señor Federly, ha dado informes que hacen creer en su presencia aquí, y los empleados del ferrocarril recuerdan haber visto el nombre del viajero en su equipaje.
fr
-Un ami à lui, un ami de Paris, un M. Featherly, déclare qu'il a dû venir ici, et les employés du chemin de fer se rappellent, en effet, avoir vu son nom sur son bagage.
en
"A friend of his in Paris-a certain M. Featherly-has given us information which makes it possible that he came here, and the officials of the railway recollect his name on some luggage."
eu
-Nola du izena?
es
-¿Y ese nombre?
fr
-Quel nom ?
en
"What was his name?"
eu
-Rassendyll, jauna-erantzun zuen.
es
-Raséndil, señor.
fr
-Rassendyll, Sire. "
en
"Rassendyll, sire," he answered;
eu
Izen hark ez ziola ezer adierazten konturatu nintzen.
es
En la manera de decirlo comprendí que el tal nombre nada significaba para él.
fr
Ce nom, évidemment, ne lui disait rien.
en
and I saw that the name meant nothing to him.
eu
Baina, Flaviari begiratuz, ahotsa jaitsi zuen, hizketan jarraitzen zuen artean:
es
Dirigió luego una rápida mirada a Flavia y prosiguió, bajando la voz:
fr
Jetant un coup d'?il vers la princesse, et baissant la voix, il continua :
en
But, glancing at Flavia, he lowered his voice, as he went on:
eu
-Uste dugu dama baten atzetik etorria litekeela hona.
es
-Se cree que ha venido en seguimiento de una mujer.
fr
" On croit qu'il a suivi une dame.
en
"It is thought that he may have followed a lady here.
eu
Entzun al du inoiz maiestate horrek Madame de Mauban delako baten izena?
es
¿Ha oído hablar Vuestra Majestad de cierta señora de Maubán?
fr
Votre Majesté a entendu parler d'une certaine Mme de Mauban ?
en
Has your Majesty heard of a certain Madame de Mauban?"
eu
-Bai bada-esan nuen, oharkabean begiak gaztelurantz zihoazkidala.
es
-Sí-dije mirando involuntariamente hacia el castillo.
fr
" Et mes yeux se portèrent involontairement vers le château.
en
"Why, yes," said I, my eye involuntarily travelling towards the Castle.
eu
-Rassendyll hori iritsi zen garai beretsuan heldu zen emakumea Ruritaniara.
es
-Esa dama llegó a Ruritania al mismo tiempo que el Raséndil de quien habla usted.
fr
" Elle est arrivée en Ruritanie à peu près en même temps que ce Rassendyll.
en
"She arrived in Ruritania about the same time as this Rassendyll."
eu
Poliziaren begiratuarekin ohartu nintzen;
es
 
fr
"
en
I caught the Prefect's glance;
eu
jakinnahi nabarmenez begiratzen zidan.
es
El prefecto me miró fijamente, como interrogándome.
fr
Je surpris le regard du préfet, tout chargé de questions, fixé sur moi.
en
he was regarding me with enquiry writ large on his face.
eu
-Sapt-esan nuen-, bi hitz egin behar ditut prefektoarekin.
es
-Sarto-dije,-tengo que hablar un momento a solas con el prefecto.
fr
" Sapt, fis-je, j'ai un mot à dire au préfet.
en
"Sapt," said I, "I must speak a word to the Prefect.
eu
Aldenduko al zara pixka bat printzesarekin?
es
Escolte usted a la Princesa.
fr
Voulez-vous prendre les devants avec la princesse ? "
en
Will you ride on a few paces with the princess?" And I added to the Prefect:
eu
-eta esan nion Prefektoari-:
es
Veamos, señor prefecto;
fr
" Voyons, monsieur, que voulez-vous dire ?
en
"Come, sir, what do you mean?"
eu
Tira, jauna, zer esan nahi duzu?
es
¿qué quiere usted decir?
fr
"
en
 
eu
Hurbildu egin zitzaidan, eta ni makurtu egin nintzen zaldi gainean.
es
-pregunté. Se me acercó y me incliné hacia él.
fr
Il se rapprocha devant moi, tandis que je me penchais sur ma selle.
en
He drew close to me, and I bent in the saddle.
eu
-Baliteke andrearekin maiteminduta egotea-xuxurlatu zidan-. Bi hilabetez ez du inork haren berririk izan.
es
-¿Y si el joven ese hubiera estado enamorado de la dama? -murmuró.
fr
" Peut-être était-il épris de la dame, murmura-t-il...
en
"If he were in love with the lady?" he whispered.
eu
Orduko hartan prefektoaren begiak gaztelurantz mugitu ziren.
es
-Nada se ha sabido de él en los dos meses-y a su vez el prefecto dirigió una mirada al castillo.
fr
" Cette fois l'?il du préfet se dirigea vers le château.
en
"Nothing has been heard of him for two months;" and this time it was the eye of the Prefect which travelled towards the Castle.
eu
-Bai, dama hor dago-esan nion ahots isilez-.
es
-Sí, la señora de Maubán está allí-dije con toda calma.
fr
" La dame est là, en effet, répondis-je en affectant le plus grand calme ;
en
"Yes, the lady is there," I said quietly.
eu
Baina ez dut uste Mr Rassendyll...
es
-Pero no creo que Raséndil...
fr
mais je ne pense pas que M. Rassendyll, c'est bien le nom, n'est-ce pas ?
en
"But I don't suppose Mr. Rassendyll-is that the name?
eu
hori al zen izena?, bertan denik.
es
¿es ese el nombre?
fr
y soit.
en
-is."
eu
-Dukeak-xuxurlatu zuen-, ez ditu aurkakoak atsegin, jauna.
es
-El Duque no tolera rivales-murmuró.
fr
-Le duc, reprit le préfet d'une voix de plus en plus basse, n'aime pas les rivaux, Sire.
en
"The duke," he whispered, "does not like rivals, sire."
eu
-Horretan arrazoi duzu-esan nion, egiaz-.
es
-Tiene usted razón-repuse con absoluta sinceridad.
fr
mais savez-vous que ce que vous insinuez là est très grave, mon cher préfet ?
en
"You're right there," said I, with all sincerity.
eu
Baina zuk salakuntza larri baten susmoa duzu, ala?
es
-Pero la suposición esa implica un grave cargo.
fr
Il étendit les mains, d'un geste humble, comme s'il s'excusait.
en
He spread his hands out in apology.
eu
Eskuak zabaldu zituen, barkamena eskatuz bezala. Belarrira mintzatu nintzaion.
es
Iba el prefecto a excusarse, pero sin darle tiempo le dije casi al oído:
fr
Je me penchai à son oreille.
en
I whispered in his ear:
eu
-Oso arazo larria da hau.
es
-El asunto es serio.
fr
" C'est une affaire très délicate.
en
"This is a grave matter.
eu
Itzul zaitez Strelsauera.
es
Vuelva usted a Estrelsau...
fr
Rentrez à Strelsau.
en
Go back to Strelsau-"
aurrekoa | 90 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus