Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
baina lehenbizi berorren apaindurak segurtatu behar ditut.
es
Pero antes tengo que asegurarle las muñecas con este precioso par de brazaletes...
fr
" C'était Detchard ;
en
but I must fasten the little ornaments first." It was Detchard!
eu
Detchard zen!
es
-¡Era Dechard, cuyo acento inglés reconocí al instante!
fr
je reconnus son accent anglais.
en
I caught the English accent in a moment.
eu
Segituan antzeman nion ahoskera ingelesari.
es
-¿Desea Vuestra Majestad darme alguna orden antes de separarnos?
fr
" Avez-vous quelque chose à demander, Sire, avant que je vous quitte ?
en
"Have you anything to ask, sire, before we part?"
eu
-Behar al du ezer, jauna, irten aurretik?
es
Entonces la voz del Rey, cavernosa y débil, muy distinta de aquella otra tan alegre que había oído en el bosque de Zenda, contestó:
fr
c'était bien sa voix, mais très faible et creuse, oh ! combien différente de cette voix joyeuse qui, naguère, faisait retentir les échos de la forêt.
en
The King's voice followed. It was his, though it was faint and hollow-different from the merry tones I had heard in the glades of the forest.
eu
Erregearen ahotsa entzun zen.
es
-Ruegue usted a mi hermano que me mate, que abrevie esta muerte lenta.
fr
" Que mon frère, dit le roi, ait pitié, qu'il me tue. Ici, je me meurs à petit feu.
en
"Pray my brother," said the King, "to kill me. I am dying by inches here."
eu
Berea zen, baina ahula eta hutsa zirudien, basoko soilgunean entzundako ahots alaia ez bezalakoa.
es
-El Duque no desea la muerte de Vuestra Majestad-replicó burlonamente Dechard;
fr
-Le duc ne souhaite pas votre mort, Sire, fit Detchard d'un ton d'ironie.
en
"The duke does not desire your death, sire-yet," sneered Detchard;
eu
-Eskatu anaiari, otoi, hil nazala.
es
-a lo menos...
fr
Le jour où il lui plairait de vous faire mourir, voilà le chemin que vous prendriez pour aller au Ciel ! "
en
"when he does behold your path to heaven!"
eu
Pixkanaka ari naiz hemen hiltzen.
es
por ahora.
fr
Le roi répondit :
en
"So be it!
eu
-Dukeak ez du berorren heriotza desiratzen, jauna...
es
Si llega el momento, allí está el camino que lleva derecho a la gloria.
fr
" Je suis en son pouvoir, pour le moment, du moins.
en
And now, if your orders allow it, pray leave me."
eu
baina -esan zuen isekaz Detchardek-, garaia iristean, begira nolako bidea duen zerura! Erregeak erantzun zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hala izan bedi!
es
-Está bien-dijo el Rey.
fr
Si vos instructions ne s'y opposent pas, je vous prierai de me laisser.
en
"May you dream of paradise!" said the ruffian.
eu
Eta orain, dituzun aginduek uzten badizute, utz nazazu bakarrik arren.
es
-Y ahora, si sus instrucciones se lo permiten, déjeme usted solo.
fr
-Je souhaite à Votre Majesté de rêver du paradis ", ajouta le misérable.
en
The light disappeared.
eu
- Egin dezala paradisuarekin amets -esan zuen nazkagarri hark.
es
- ¡Buenas noches y gratos sueños!
fr
 
en
 
eu
Argia desagertu egin zen.
es
-exclamó el rufián.
fr
La lumière disparut.
en
I heard the bolts of the door run home.
eu
Atearen krisketa ixten aditu nuen. Eta orduan erregearen intziriak entzun nituen.
es
La luz desapareció y oí el ruido de los cerrojos y después los sollozos del Rey.
fr
J'entendis un bruit de chaînes et de verrous, et puis des sanglots.
en
And then I heard the sobs of the King.
eu
Bakarrik zegoen, berak uste zuen bezala.
es
Se creía solo.
fr
Le roi se croyait seul, et il pleurait.
en
He was alone, as he thought.
eu
Nor ausar liteke erregeari iseka egiten?
es
¿Quién podía oírle y mofarse de su llanto?
fr
Qui oserait se moquer ?
en
Who dares mock at him?
eu
Ez nintzen erregeari ezer esaten atrebitzen.
es
No me atreví a hablarle.
fr
Je ne me hasardai pas à parler au roi.
en
I did not venture to speak to him.
eu
Harridurazko oihuren bat egin zezakeen, eta arriskutsuegia zen hori.
es
Podía escapársele una exclamación de sorpresa que nos vendiera.
fr
Une exclamation que la surprise aurait pu lui arracher risquait de nous perdre.
en
The risk of some exclamation escaping him in surprise was too great.
eu
Ez nintzen ezer egitera ausartu gau hartan; nire eginbeharra handik salbu alde egitea zen, eta hildakoaren gorpua eramatea. Gizona han uztea adierazgarria izango zen oso.
es
Nada me quedaba por hacer aquella noche sino ponerme en salvo y ocultar el cadáver del centinela, cuyo hallazgo en aquellas circunstancias hubiera puesto en guardia a mis enemigos.
fr
Il me sembla d'ailleurs que j'en avais appris assez pour une première fois. Restait à rejoindre mes amis sans donner l'éveil et à me débarrasser du cadavre de la sentinelle.
en
I dared do nothing that night; and my task now was to get myself away in safety, and to carry off the carcass of the dead man. To leave him there would tell too much.
eu
Txalupa askatu eta bertara igo nintzen.
es
Desaté el bote y subí a él.
fr
Je montai dans le canot ;
en
Casting loose the boat, I got in.
eu
Haize handia zebilen eta arraunen soinua entzuteko arriskurik ez zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lagunak zain nituen lekura joan nintzen aguro.
es
El viento soplaba con violencia y nadie podía oír el ruido de los remos.
fr
le vent qui maintenant hurlait en tempête couvrait le bruit des rames, et je me dirigeai vers l'endroit où mes amis m'attendaient.
en
The wind was blowing a gale now, and there was little danger of oars being heard.
eu
Iritsi berria nintzenean, txistu ozen bat entzun zen zangan.
es
Me dirigí rápidamente al punto donde me esperaba Sarto, y en el momento de tocar la orilla oí un penetrante silbido detrás de mí, al lado opuesto del foso.
fr
Je venais d'arriver à destination quand retentit un coup de sifflet strident.
en
I rowed swiftly round to where my friends waited. I had just reached the spot, when a loud whistle sounded over the moat behind me.
eu
-E, Max!
es
-¡Eh, Máximo!
fr
" Hallo, Max ! " criait-on.
en
"Hullo, Max!" I heard shouted.
eu
-entzun nuen deitzen.
es
-gritó una voz.
fr
J'appelai Sapt à voix basse.
en
I hailed Sapt in a low tone.
eu
Isil-isilik Sapti deitu nion.
es
Llamé a Sarto por lo bajo, cayó la cuerda en el bote y con ella até el cadáver.
fr
La corde descendit.
en
The rope came down.
eu
Soka bota zuen.
es
Después salté a la orilla.
fr
Je la liai autour du cadavre de la sentinelle, et puis je me hissai moi-même.
en
I tied it round the corpse, and then went up it myself.
eu
Gorpuaren inguruan lotu nuen, eta gero neroni igo nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zuk ere egin txistu gure gizonei-xuxurlatu nuen-, eta jaso soka. Orain ez hitz egin.
es
-Silbe usted también-ordené a Sarto,-para llamar a nuestra gente y entretanto icemos el cuerpo que ahí traigo.
fr
" Sifflez maintenant pour appeler nos hommes, fis-je très bas, et allons ferme.
en
"Whistle you too," I whispered, "for our men, and haul in the line.
eu
Gorpua jaso zuten.
es
No hablemos ahora.
fr
Nous hissâmes le cadavre ;
en
No talk now."
eu
Bidera heltzearekin batera, gazteluaren aurrekaldetik hiru gizon atera ziren zaldi gainean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Guk ikusten genituen; baina, oinez ginenez gero, ez ziren gutaz ohartu. Gure gizonak etortzen aditu genituen ordea, garrasi batekin.
es
Llegaron nuestros hombres y apenas tuvimos el cadáver de Máximo en tierra, vimos a tres jinetes que saliendo del otro lado del castillo, se dirigían hacia nosotros, aunque no podían vernos todavía, porque estábamos a pie.
fr
comme nous le déposions par terre, trois cavaliers passèrent au grand galop, venant du château. Nous les vîmes ;
en
They hauled up the body. Just as it reached the road, three men on horseback swept round from the front of the Castle. We saw them;
eu
-Demontre, bai ilun dagoela!
es
-¡Obscura está la maldita noche!
fr
mais, comme nous étions à pied, ils ne nous remarquèrent pas.
en
but, being on foot ourselves, we escaped their notice.
eu
-egin zuen oihu ahots kantari batek.
es
-exclamó una voz penetrante.
fr
Nos hommes arrivaient presque au même moment.
en
But we heard our men coming up with a shout.
eu
Rupert gaztea zen. Tiroak entzun ziren segituan.
es
Era Ruperto Henzar, que un momento después se halló frente a mis compañeros.
fr
" Du diable ! mais on n'y voit pas plus que dans un four !
en
"The devil, but it's dark!" cried a ringing voice.
eu
Gure gizonek beraiekin egin zuten topo.
es
 
fr
"
en
 
eu
Aurrerantz hasi nintzen korrika, Sapt eta Fritz atzetik nituela.
es
Inmediatamente sonaron varios tiros y me adelanté seguido de Sarto y Tarlein.
fr
C'était la voix retentissante du jeune Rupert.
en
It was young Rupert.
eu
-Erasora, erasora!
es
-¡Mata, mata!
fr
Une minute plus tard, la fusillade commençait.
en
A moment later, shots rang out.
eu
-egin zuen berriz Rupertek oihu, eta horri jarraitu zion orroa ozenak adierazi zigun bera ere ez zela atzean geratu.
es
-aullaba Ruperto, y un gemido me anunció que el bribón daba el ejemplo a su gente.
fr
Je m'élançai, suivi de Sapt et de Fritz. " En avant ! en avant !
en
Our people had met them. I started forward at a run, Sapt and Fritz following me.
eu
-Nireak egin du, Rupert!
es
-¡Estoy perdido, Ruperto!
fr
" Je distinguais toujours la voix de Rupert. Un cri, un gémissement nous prouvèrent que le jeune fauve ne demeurait pas en reste.
en
"Thrust, thrust!" cried Rupert again, and a loud groan following told that he himself was not behind-hand.
eu
-esan zuen ahots batek-.
es
-exclamó al caer uno de los que le seguían.
fr
" C'en est fait de moi, Rupert, fit une voix mourante.
en
"I'm done, Rupert!" cried a voice.
eu
Hiruna dauzkagu.
es
-Son tres contra uno.
fr
Ils étaient deux contre un.
en
"They're three to one.
eu
Salba ezazu zeure burua!
es
¡Sálvate!
fr
Sauvez-vous !
en
Save yourself!"
eu
Korrika joan nintzen, makila eskuetan hartuta.
es
 
fr
" Je courais toujours, mon gourdin à la main.
en
I ran on, holding my cudgel in my hand.
eu
Bat-batean zaldi bat hurbildu zitzaidan. Gizon bat zihoan gainean, alde batera makurtuta.
es
Me precipité hacia Ruperto, empuñando la maza, y le vi inclinarse sobre su caballo.
fr
Tout à coup, je vis un cavalier qui venait sur moi, couché sur l'encolure de son cheval.
en
Suddenly a horse came towards me. A man was on it, leaning over his shoulder.
eu
-Zu ere ukitu al zaituzte, Krafstein?
es
-¿Te han despachado también a ti, Crastein?
fr
" Comment, c'est ton tour, mon pauvre Krastein ? " criait-il.
en
"Are you cooked too, Krafstein?" he cried.
aurrekoa | 90 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus