Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
lau bat oin ageri ziren, eta bi gizon bezain zabala zen.
es
Su diámetro era, aproximadamente, doble que el cuerpo de un hombre.
fr
c'était le fameux tuyau qui décrivait une sorte d'arc de cercle, en allant de la fenêtre jusqu'à l'eau.
en
It was the pipe, curving from the window to the water:
eu
Hara hurbiltzekotan nintzela beste zerbait ikusi, eta seko gelditu nintzen.
es
Iba a acercarme más, cuando divisé al otro lado del tubo la proa de un bote.
fr
On l'apercevait sur une longueur d'un mètre cinquante environ ; il avait à peu près la grosseur de deux hommes.
en
about four feet of its surface were displayed; it was as big round as two men.
eu
Txalupa baten ertza ageri zen hodiaren beste aldetik;
es
Mi corazón latió con violencia y permanecí inmóvil.
fr
J'allais m'en approcher, lorsque j'aperçus une chose qui me cloua sur place et me fit battre le c?ur.
en
I was about to approach it, when I saw something else, and my heart stood still.
eu
eta, adi-adi jarrita, soinu ahul bat entzun nuen, gizon bat posturaz aldatzen ari balitz bezala.
es
Escuchando atentamente, oí en el bote un rumor como el de una persona que cambiase de posición.
fr
je tendis l'oreille, et il me sembla entendre un léger bruit, le bruit d'un homme qui se retourne.
en
and listening intently, I heard a slight shuffle-as of a man shifting his position.
eu
Nor ote zen Michaelen asmakizuna gordetzen zuena?
es
¿Quién era aquel hombre encargado de guardar la invención diabólica de Miguel?
fr
À qui Michel avait-il confié la garde de son invention ?
en
Who was the man who guarded Michael's invention?
eu
Esna ote zegoen ala lotan?
es
¿Estaba despierto o dormido?
fr
Le gardien était-il éveillé ou dormait-il ?
en
Was he awake or was he asleep?
eu
Labana eskura ote neukan ikusi eta zangoa luzatu nuen; hala egitean, lurra zapaltzen nuela konturatu nintzen.
es
Llevé maquinalmente la mano al puño de mi daga, y al propio tiempo noté con alegría que hacía pie.
fr
Je m'assurai que mon couteau était à portée de ma main, et, du pied, je cherchai le fond.
en
I felt if my knife were ready, and trod water; as I did so, I found bottom under my feet.
eu
Gazteluaren oinarria irtenda zegoen hamabost bat hazbetez;
es
Los cimientos del castillo proyectaban hacia el foso formando un reborde de unas quince pulgadas, sobre el cual posé ambos pies con agua hasta el pecho.
fr
les fondations du château, avançant de vingt-cinq à trente centimètres, formaient saillie, et c'est sur cette saillie que je me trouvais debout, avec de l'eau jusqu'aux aisselles.
en
The foundations of the Castle extended some fifteen inches, making a ledge; and I stood on it, out of water from my armpits upwards.
eu
eta hantxe jarri nintzen uretatik kanpo besazpitatik gora.
es
Después me incliné y miré por debajo del tubo.
fr
Alors, je me penchai, cherchant à percer les ténèbres, à voir sous le tuyau, là où forcément, par l'arc de cercle qu'elle décrivait, la longue machine laissait un espace vide.
en
Then I crouched and peered through the darkness under the pipe, where, curving, it left a space.
eu
Makurtu egin nintzen eta ilunean hodiaren bestaldera begiratu nuen, han, tolestuta, leku bat libre uzten zuen tokian jarrita.
es
 
fr
Et j'aperçus un homme couché au fond de la barque ;
en
 
eu
Gizon bat zegoen txalupan. Rifle bat zeukan aldamenean;
es
En el bote vi a un hombre y a su lado brillaba el cañón de un fusil.
fr
à côté de lui, un fusil, dont le canon reluisait dans l'ombre.
en
There was a man in the boat. A rifle lay by him-I saw the gleam of the barrel.
eu
kainoiaren distira ikusi nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horra begiralea!
es
¡Era el centinela!
fr
C'était la sentinelle !
en
Here was the sentinel!
eu
Geldi-geldi zegoen.
es
 
fr
 
en
He sat very still.
eu
Adi-adi nintzen: arnasa astuna zeukan, berdina, monotonoa.
es
Permanecía inmóvil, y a poco pude oír su respiración, fuerte y acompasada.
fr
L'homme ne bougeait pas. J'écoutai.
en
I listened; he breathed heavily, regularly, monotonously.
eu
Jainkoaren izenean, lo zegoen!
es
¡Dormía!
fr
Sa respiration était bruyante, régulière, monotone.
en
By heaven, he slept!
eu
Irtendako harrietan belauniko jarrita, aurrerantz egin nuen hodiaren azpitik nire aurpegia bestearen ondo-ondoan jani arte.
es
Arrodillándome sobre el reborde, adelanté el cuerpo por debajo del tubo hasta poner mi rostro a media vara del suyo.
fr
Alors, je m'agenouillai sur la saillie du mur, et je me glissai sous le tuyau jusqu'à ce que ma tête fût à cinquante centimètres de la sienne.
en
Kneeling on the shelf, I drew forward under the pipe till my face was within two feet of his. He was a big man, I saw.
eu
Oso gizon handia zela ikusi nuen. Max Holf zen, Johannen anaia.
es
Era Máximo Holf, un hombrachón, hermano de Juan.
fr
C'était un immense gaillard, que je reconnus, au premier coup d'?il, pour le frère de Jean, Max Holf.
en
It was Max Holf, the brother of Johann.
eu
Eskua gerrikora eraman, eta labana atera nuen.
es
Deslicé la mano hasta el cinto y saqué el puñal.
fr
Ma main se porta à ma ceinture, je tirai mon poignard.
en
My hand stole to my belt, and I drew out my knife.
eu
Bizitzan egin ditudan gauza guztien artean, hauxe da gogoratzea gutxien gustatzen zaidan bakarra, eta ez dut galdetuko ea gizon baten ekintza izan ote zen ala traidore batena.
es
El recuerdo de aquel momento es el que más me remuerde en mi vida, y no quiero ni pensar si fue aquél un acto varonil o una traición.
fr
j'ai peur de me répondre lorsque je m'interroge et que je me demande si j'ai agi loyalement.
en
Of all the deeds of my life, I love the least to think of this, and whether it were the act of a man or a traitor I will not ask.
eu
Esan nion neure bururari:
es
Lo único que me dije fue:
fr
Mais, au moment même, je n'hésitai pas.
en
I said to myself:
eu
"gerra da, eta erregearen bizitza dago jokoan".
es
"Es esta una guerra a muerte, y de mí depende la vida del Rey."
fr
Et le pouvais-je ?
en
"It is war-and the King's life is the stake."
eu
Eta hodiaren azpitik altxatu eta txaluparen ondoa jarri nintzen, lotuta baitzegoen oinarrietan txalupa.
es
Llegué junto al bote, respirando apenas, fijé los ojos en el punto donde quería descargar el golpe y alcé el brazo armado.
fr
La vie du roi n'était-elle pas en jeu ?
en
And I raised myself from beneath the pipe and stood up by the boat, which lay moored by the ledge.
eu
Arnasari eutsiz, lekua segurtatu eta besoa jaso nuen.
es
El centinela hizo un movimiento y abrió los ojos;
fr
Je me redressai contre le bateau qui ne bougeait pas, amarré qu'il était contre la paroi du rocher, et, retenant ma respiration, je choisis le point où je devais frapper, et je levai le bras.
en
Holding my breath, I marked the spot and raised my arm.
eu
Gizona mugitu egin zen. Begiak zabaldu zituen, zabal, zabalago.
es
los abrió desmesuradamente, mirándome con expresión de terror intenso, y empuñó el fusil.
fr
Le grand diable s'agita, ouvrit les yeux tout grands, toujours plus grands, me regarda épouvanté, et chercha son fusil.
en
He opened his eyes-wide, wider. He grasped in terror at my face and clutched at his rifle.
eu
Nire aurpegia ikusita arnasestuka hasi zen, eta riflerantz makurtu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Labana sartu nion.
es
Descargué el golpe.
fr
C'est alors que je le frappai.
en
I struck home.
eu
Eta maiatsun abesti baten doinua entzun nuen uraren beste aldean.
es
Y desde la orilla opuesta oí el coro de una canción de amor.
fr
Au même moment, le refrain d'une chanson m'arrivait de la rive opposée.
en
And I heard the chorus of a love-song from the opposite bank.
eu
Etzanda zegoen lekuan utzirik gizona, kuzkurturiko masa, "Jakoben Zurubi"-ra itzuli nintzen.
es
Dejando a mi víctima en el bote, me volví hacia la "Escala de Jacob."
fr
Sans plus m'inquiéter du cadavre, je me dirigeai vers l'échelle de Jacob.
en
Leaving him where he lay, a huddled mass, I turned to "Jacob's Ladder."
eu
Ez nuen denbora askorik.
es
Tenía poco tiempo disponible.
fr
Le temps pressait.
en
My time was short.
eu
Morroi haren txanda berehala buka zitekeen eta beste bat etorri.
es
Además, de un momento a otro podían venir a relevar al centinela.
fr
Il se pouvait que l'heure de relever la sentinelle fût venue. L'éveil serait aussitôt donné.
en
This fellow's turn of watching might be over directly, and relief would come.
eu
Hodiaren gainetik makurtuta, aztertu egin nuen, uraren ondoko muturretik gorako muturreraino, hormako harlanetik igarotzen zen lekutik, edo igarotzen zela ematen zuen lekutik.
es
Inclinándome sobre el tubo, lo examiné desde el punto en que proyectaba del agua hasta su extremidad superior, que parecía hundirse en el macizo muro.
fr
Je me penchai sur le tuyau et l'examinai du haut en bas, depuis, l'endroit où il touchait l'eau jusqu'à la partie supérieure qui passait ou semblait passer à travers la maçonnerie du mur.
en
Leaning over the pipe, I examined it, from the end near the water to the topmost extremity where it passed, or seemed to pass, through the masonry of the wall.
eu
Ez zen han haustura edo etenik.
es
 
fr
Il n'y avait là ni rupture ni crevasse.
en
 
eu
Belauniko jarrita, banukaldea ukitu nuen.
es
No presentaba la menor solución de continuidad;
fr
Me laissant tomber à genoux, j'explorai le côté inférieur.
en
There was no break in it, no chink.
eu
Eta arnasa bizkortu zitzaidan. Izan ere, beheko aldean, hodiak harlanaren ondoan zintzilik behar zuen lekuan, argi distira bat ageri zen!
es
pero mi corazón latió precipitadamente al notar que por su parte superior, donde entraba en el hueco del muro, se deslizaba un tenue rayo de luz.
fr
Et ma respiration s'accéléra, car, à la paroi du dessous où la poterie semblait scellée dans la brique, j'aperçus une lueur.
en
Dropping on my knees, I tested the under side. And my breath went quick and fast, for on this lower side, where the pipe should have clung close to the masonry, there was a gleam of light!
eu
Argi hark erregearen ziegatik behar zuen etorri!
es
¡Aquella luz procedía de la celda del Rey!
fr
Elle devait provenir de la cellule du roi.
en
That light must come from the cell of the King!
eu
Bizkarra hodiaren kontra jarri nuen eta indarra inguratuz bultza egin nuen.
es
Apoyé el hombro contra el tubo, y el intersticio por donde salía la luz se ensanchó perceptiblemente, algunas líneas.
fr
J'appliquai mon épaule contre le tuyau et m'y appuyai en retenant ma respiration.
en
I set my shoulder against the pipe and exerted my strength.
eu
Zuloa pixka bat zabaldu zen, oso gutxi, eta utzi egin nion bultzatzeari;
es
Desistí en seguida;
fr
La fente s'élargit très légèrement : alors je reculai.
en
The chink widened a very, very little, and hastily I desisted;
eu
aski nuen ikustea hodia ez zegoela beheko aldean harlanera itsatsita.
es
aquella prueba me bastaba para convencerme de que el tubo no estaba sólidamente adherido al muro por su parte superior.
fr
J'en avais assez fait pour constater que l'échelle de Jacob n'était pas fixée à la maçonnerie dans sa partie inférieure.
en
I had done enough to show that the pipe was not fixed in the masonry at the lower side.
eu
Orduan ahots bat entzun nuen, ahots gogor eta lakarra:
es
Entonces oí una voz brusca, que decía:
fr
À ce moment, une voix rude et discordante frappa mon oreille ;
en
Then I heard a voice-a harsh, grating voice:
eu
-Jauna, nire elkarrizketaz nekatu bada, atseden hartzen utziko diot;
es
-Y ahora, si Vuestra Majestad no desea mi compañía por más largo tiempo, le dejaré descansar.
fr
" Eh bien ! Sire, puisque vous avez assez de ma société, je vais vous laisser reposer.
en
"Well, sire, if you have had enough of my society, I will leave you to repose;
eu
baina lehenbizi berorren apaindurak segurtatu behar ditut.
es
Pero antes tengo que asegurarle las muñecas con este precioso par de brazaletes...
fr
" C'était Detchard ;
en
but I must fasten the little ornaments first." It was Detchard!
aurrekoa | 90 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus