Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Flaviaren etorreraz ez naiz arituko.
es
Es aquél un recuerdo que no puedo renovar sin dolor.
fr
La joie qu'elle ressentit à me trouver debout et en bonne santé, alors qu'elle s'attendait à me voir dans un lit, luttant avec la mort, fut un tableau dont mes yeux conserveront toujours le souvenir ;
en
Her joy at finding me up and well, instead of on my back and fighting with death, makes a picture that even now dances before my eyes till they grow too dim to see it;
eu
Haren pozak ni zutik eta ondo ikustean, eta ez ohean eta heriotzarekin borrokan, oraindik ere, lausoegi bihurtzen diren arte begien aurrean dantzan daukadan irudia osatzen du;
es
Nunca olvidaré su alegría al verme casi restablecido y no moribundo como temía;
fr
et les reproches qu'elle m'adressa pour n'avoir pas eu confiance en elle doivent excuser les moyens que j'employai pour les apaiser.
en
and her reproaches that I had not trusted even her must excuse the means I took to quiet them.
eu
eta berarengan konfidantzarik izan ez nuelako egin zizkidan errietak barkatuko nau isilarazteko hartu nituen bideen berri ez emateagatik.
es
y sus quejas y reproches por no haber confiado en ella y díchole la verdad, justifican en parte los medios de que me valí para aplacarla.
fr
À la vérité, l'avoir près de moi une fois encore était comme le goût du ciel pour une âme damnée, d'autant plus exquisément doux qu'est plus inévitable le jugement qui doit survenir.
en
In truth, to have her with me once more was like a taste of heaven to a damned soul, the sweeter for the inevitable doom that was to follow;
eu
Benetan, printzesa berriz ere nirekin izatea kondenaturiko arima batentzat zerua sentitzea bezalakoa zen, are goxoagoa jarraituko zion patu saihetsezina kontuan izanda;
es
Su presencia fue para mí en aquellas circunstancias lo que la vista del cielo para el condenado réprobo, y tanto más dulce porque yo sabía la suerte casi inevitable que me hubiera impedido volver a verla sin aquella su última visita.
fr
Aussi me réjouis-je de pouvoir passer deux jours entiers en sa compagnie.
en
and I rejoiced in being able to waste two whole days with her.
eu
eta pozik nengoen bi egun oso berarekin eman nitzakeelako. Eta bi egun igaro zirenean, Strelsaueko dukeak ehize irtenaldi bat antolatu zuen.
es
Dos días pasé con ella en completa inacción, al cabo de los cuales el duque de Estrelsau tuvo a bien anunciar que me había preparado una partida de caza.
fr
Ces deux jours terminés, le duc de Strelsau arrangea une partie de chasse.
en
And when I had wasted two days, the Duke of Strelsau arranged a hunting-party.
eu
Hurbil zegoen erasoa.
es
Se acercaba el momento decisivo.
fr
C'est que le moment décisif approchait.
en
The stroke was near now.
eu
Izan ere, Saptek eta biok, asko eztabaidatu ondoren, kolpe bat ematera arriskatu behar genuela erabaki genuen; are ziurragoa erabakia gainera, Johannen bidez jakin genuenean erregea gero eta zuriago zegoela, nekatua eta gaixorik, osasuna galtzen ari zela bere itxituran.
es
Sarto y yo habíamos acordado, tras ansiosas conferencias, arriesgar el golpe; afirmándonos en esta resolución las malas noticias que Juan nos daba sobre la salud del Rey, que palidecía y se debilitaba con aquel prolongado encierro.
fr
Sapt et moi, après de longues hésitations, nous avions résolu de risquer le grand coup, encouragés d'ailleurs par les rapports de Jean, qui disaient que le roi avait mauvaise mine, était pâle et souffrant. Pauvre roi ! il se mourait d'ennui et de chagrin ;
en
For Sapt and I, after anxious consultations, had resolved that we must risk a blow, our resolution being clinched by Johann's news that the King grew peaked, pale, and ill, and that his health was breaking down under his rigorous confinement.
eu
Izan ere, gizon bat, erregea izan ala ez, bizkor hil liteke, ezpataz edo balaz, zaldun bati dagokion bezala, edo ziega batean usteldu.
es
En mi opinión, Rey o no, la muerte instantánea recibida de un balazo o una estocada, era preferible mil veces a la lenta agonía que esperaba al joven Soberano en su calabozo.
fr
faut-il s'en étonner, et ne vaut-il pas mieux, pour un homme, qu'il soit roi ou non, risquer sa vie et mourir en gentilhomme que de pourrir ainsi dans une cave ?
en
Now a man-be he king or no king-may as well die swiftly and as becomes a gentleman, from bullet or thrust, as rot his life out in a cellar!
eu
Horrek ekintza bizkorra komenigarri egiten zuen, erregearen mesedetan;
es
Desde este punto de vista, importaba obrar prontamente a favor del Rey;
fr
Cette pensée rendait une prompte action désirable dans l'intérêt même du roi.
en
That thought made prompt action advisable in the interests of the King;
eu
nire ikuspuntutik, gero eta beharrezkoagoa zen.
es
pero no menos interesado estaba yo en ello por cuenta propia.
fr
À mon propre point de vue, elle devenait de plus en plus nécessaire.
en
from my own point of view, it grew more and more necessary.
eu
Gainera Strakenczek ezkontza bizkor baten premia aipatzen zidan, eta nire gogoak haren alde zeuden, halako indarrez non nire erabakiaren beldur bainintzen.
es
Estrakenz insistía en la necesidad de mi inmediato matrimonio, al cual me impulsaban también mis deseos, hasta el punto de hacerme vacilar en la senda del deber.
fr
Car Strakencz me pressait au sujet de mon mariage avec Flavie et mes propres inclinations s'accordaient si bien avec l'insistance du chancelier que j'eus peur de la résolution à prendre.
en
For Strakencz urged on me the need of a speedy marriage, and my own inclinations seconded him with such terrible insistence that I feared for my resolution.
eu
Ez dut uste amets hura beteko nuenik, baina ihes egin nezakeen, eta nire ihesak dena hondatuko zuen.
es
No me creía capaz de faltar a éste, pero sí podía ocurrírseme huir, abandonar el país, lo cual hubiera significado la ruina de los Elsberg. Es más:
fr
Je ne crois pas que j'eusse jamais commis cet acte auquel je rêvais ;
en
I do not believe that I should have done the deed I dreamt of; but I might have come to flight, and my flight would have ruined the cause.
eu
Eta gainera, santua ez naizenez (galdetu bestela nire koinatari), okerragoko gauzak ere gerta zitezkeen.
es
como no soy santo (dígalo mi cuñadita), podría llegar un momento de ofuscación que me hiciera cometer una falta irreparable.
fr
mais j'aurais été amené à prendre la fuite, et ma fuite eût ruiné la cause.
en
And-yes, I am no saint (ask my little sister-in-law), and worse still might have happened.
eu
Herrialde baten historian izan den gauzarik harrigarrienetako bat da beharbada erregearen anaia eta erregearen ordeko iruzurtia, itxuraz bake-bakean, herri lasai eta istilurik gabeko baten ondoan, adiskidetasun itxurapean, erregearen pertsona eta biziarengatik gerra sutsuan aritzea.
es
Jamás había ocurrido caso semejante en la historia de ningún pueblo. El hermano del Rey y el que personificaba a éste en el trono, empeñados en una guerra a muerte, disputándose la persona del verdadero Rey, sin que el país se diera cuenta de ello, en medio de la más profunda paz y a las puertas de una población tranquila y confiada.
fr
C'est peut-être la chose la plus étrange qu'on ait jamais pu voir dans l'histoire d'un pays que le frère du roi et le sosie du roi, à une époque de paix profonde, auprès d'une tranquille ville de province, sous l'apparence de l'amitié, engageant une lutte désespérée pour la personne et la vie du roi.
en
It is perhaps as strange a thing as has ever been in the history of a country that the King's brother and the King's personator, in a time of profound outward peace, near a placid, undisturbed country town, under semblance of amity, should wage a desperate war for the person and life of the King.
eu
Halakoxea zen ordea Zenda eta Tarlenheim artean hasi zen borroka.
es
Y, sin embargo, tal era en aquellos momentos la situación entre el castillo de Zenda y la morada de los Tarlein.
fr
Tel est, en effet, le combat qui commença bientôt entre Zenda et Tarlenheim.
en
Yet such was the struggle that began now between Zenda and Tarlenheim.
eu
Urteetan atzera begiratzen dudanean, erdi eroturik nengoela iruditzen zait.
es
Cuando recuerdo ahora aquella época me pregunto si estuve loco.
fr
Lorsque je fais un retour en arrière, il me semble que je fus alors frappé de folie.
en
When I look back on the time, I seem to myself to have been half mad.
eu
Saptek esan dit ez nuela bitartekorik onartzen eta ez niela aholkuei jaramonik egiten;
es
Sarto me ha dicho después que por entonces yo no admitía intervención alguna ni aceptaba consejos de nadie;
fr
Sapt m'a dit que je ne souffrais aucune intervention et que je n'écoutais aucune remontrance ;
en
Sapt has told me that I suffered no interference and listened to no remonstrances;
eu
eta Ruritanian inoiz izan bada despota bezala agindu duen erregerik, neu izan nintzen orduan gizon hura.
es
que me conduje como Rey absoluto de Ruritania.
fr
et si jamais un roi de Ruritanie gouverna en despote, je puis dire qu'en ce moment-là je fus ce roi.
en
and if ever a King of Ruritania ruled like a despot, I was, in those days, the man.
eu
Edonora begiratuta ere, bizitza goxatuko zidanik ez nuen ikusten, eta, hala, bizitza hura eskuetan hartu eta arduragabe neraman, eskularru zahar bat edonon uzten duen gizonak bezala.
es
Por ninguna parte veía solución que pudiera hacerme atractiva la vida, y por lo mismo la arriesgue de la manera más temeraria.
fr
De quelque côté que se portassent mes regards, je n'apercevais rien qui pût me rendre la vie aimable, et je prenais ma vie dans ma main et je la portais sans la moindre attention comme quelqu'un qui balancerait avec dédain un vieux gant.
en
Look where I would, I saw nothing that made life sweet to me, and I took my life in my hand and carried it carelessly as a man dangles an old glove.
eu
Hasieran saiatu ziren ni zaintzen, segurtasunez inguratzen, nire burua arriskuan jarri ez nezan komentzitzen;
es
Al principio trataron de protegerme, quisieron evitar que me expusiese al peligro;
fr
D'abord ils se disposèrent à me garder, à écarter de moi les risques, à me persuader que je ne devais pas m'exposer.
en
At first they strove to guard me, to keep me safe, to persuade me not to expose myself;
eu
baina konturatu zirenean zeinen tinko nengoen, sortu zen haien artean-egia jakin nahiz jakin ez-, Patuak agintzen zuelako sentimendua, eta utzi egin behar zidatela Michaelekin jokoan nire erara ibiltzen.
es
pero, cuando comprendieron que mi resolución era inquebrantable, se dijeron, dándose o no cuenta de la verdad, que el único medio era fiarlo todo a la suerte y dejarme llevar adelante, a mi manera, la lucha mortal emprendida contra Miguel.
fr
Mais, lorsqu'ils s'aperçurent que j'étais décidé à tout, soit qu'ils connussent, soit qu'ils ne connussent pas la vérité, ils sentirent croître en eux le sentiment que le Destin seul fixerait l'issue de l'affaire et qu'il fallait me laisser jouer tout seul mon jeu contre le duc Noir.
en
but when they saw how I was set, there grew up among them-whether they knew the truth or not-a feeling that Fate ruled the issue, and that I must be left to play my game with Michael my own way.
eu
Hurrengo gauean. Flaviarekin eserita egondako mahaitik altxatu eta bere geletako aterantz eraman nuen.
es
A la noche siguiente dejé muy tarde la mesa en que acababa de comer en compañía de Flavia y la conduje hasta la puerta de sus habitaciones.
fr
Le lendemain soir, je quittai la table où j'avais soupé en compagnie de Flavie, venue, malgré toutes mes remontrances, pour soigner ma blessure, et je la reconduisis jusqu'à la porte de son appartement.
en
Late next night I rose from table, where Flavia had sat by me, and conducted her to the door of her apartments.
eu
Eskuan muxu eman, eta lo gozoa eta esnatze alaia opatu nizkion han.
es
Allí besé su mano y me despedí de ella deseándole tranquilo reposo.
fr
Là, je lui baisai la main, et je pris congé en lui souhaitant une bonne nuit, un heureux réveil, une longue suite de jours de bonheur ;
en
There I kissed her hand, and bade her sleep sound and wake to happy days.
eu
Gero aldatu eta kanpora irten nuen.
es
Inmediatamente cambié de traje y salí.
fr
puis j'allai changer de costume et je sortis.
en
Then I changed my clothes and went out.
eu
Sapt eta Fritz zain nituen, sei gizon eta zaldiekin.
es
Sarto y Tarlein me esperaban con tres hombres y los caballos.
fr
Sapt et Fritz m'attendaient, armés jusqu'aux dents, montés sur de solides chevaux et accompagnés de six hommes également à cheval.
en
Sapt and Fritz were waiting for me with six men and the horses.
eu
Zelan soka luze bat zeraman Saptek, eta biak leporaino armatuta zeuden.
es
Sarto llevaba consigo una larga cuerda, y ambos iban bien armados.
fr
Sapt portait devant lui, sur sa selle, un rouleau de cordes.
en
Over his saddle Sapt carried a long coil of rope, and both were heavily armed.
eu
Nik makila motz astun bat eta labana luzea neramatzan.
es
Cuanto a mí, sólo tenía una pequeña maza y un agudo puñal.
fr
Quant à moi, pour toutes armes, je m'étais muni d'un gros gourdin et d'un long couteau.
en
I had with me a short stout cudgel and a long knife.
eu
Zeharbidetik joanda, alde batera utzi genuen hiria, eta ordubete geroago Zendako gaztelura doan aldapa igotzen ari ginen poliki.
es
Dimos un largo rodeo para no cruzar el pueblo, y al cabo de una hora subíamos la cuesta que conducía al castillo de Zenda.
fr
Nous fîmes un détour pour éviter la ville, et, au bout d'une heure, nous gravissions la colline qui mène au château de Zenda.
en
Making a circuit, we avoided the town, and in an hour found ourselves slowly mounting the hill that led to the Castle of Zenda.
eu
Gaua iluna zen eta trumoitsua;
es
Era la noche obscura y tormentosa;
fr
La nuit était noire, très orageuse ;
en
The night was dark and very stormy;
eu
haize bolada eta euri zaparradek harrapatzen gintuzten maldan gora gindoazela, eta zuhaitz handiak intziri eta suspirioka ari zitzaizkigun.
es
el viento soplaba con furia, agitando los árboles, y llovía a cántaros.
fr
des rafales de vent et de pluie passaient, nous sifflant aux oreilles, tandis que les grands arbres pleuraient et gémissaient.
en
gusts of wind and spits of rain caught us as we breasted the incline, and the great trees moaned and sighed.
eu
Zuhaitz sorta estu batera heltzean, gaztelutik milia laurden batera, hantxe ezkutarazi genituen gure sei lagunak zaldiekin batera.
es
Llegados a un bosquecillo no muy distante de la fortaleza, dispuse que nuestros tres acompañantes se quedasen allí con los caballos.
fr
Lorsque nous arrivâmes auprès d'un petit bois, à environ un quart de mille du château, nous nous arrêtâmes, et nos six compagnons reçurent l'ordre de nous attendre, cachés dans un fourré.
en
When we came to a thick clump, about a quarter of a mile from the Castle, we bade our six friends hide there with the horses.
eu
Saptek txistua zeukan, eta segituan elkar zitezkeen gurekin arriskurik izanez gero;
es
Sarto tenía un silbato con el cual podía llamarlos en mi auxilio;
fr
Mais, jusqu'à présent, nous n'avions rencontré personne.
en
Sapt had a whistle, and they could rejoin us in a few moments if danger came:
eu
baina, ordurarte, ez genuen inor topatu.
es
pero hasta aquel momento nadie nos había visto ni aparecía señal de peligro.
fr
J'espérais que Michel ne s'était pas encore mis sur ses gardes, me croyant toujours alité.
en
I hoped that Michael was still off his guard, believing me to be safe in bed.
eu
Michael oraindik ez nuela zain izango espero nuen, ohean nintzelako ustetan.
es
Yo tenía la esperanza de que Miguel siguiera desprevenido, creyéndome postrado todavía en el lecho.
fr
Quoi qu'il en soit, nous atteignîmes sans encombre le haut de la colline que coupe à pic le fossé.
en
However that might be, we gained the top of the hill without accident, and found ourselves on the edge of the moat where it sweeps under the road, separating the Old Castle from it.
eu
Nolanahi ere, ustekaberik gabe heldu ginen tontorrera, eta zangaren bazter batean geratu ginen, zanga bide azpira sartzen den lekuan, sarrera eta Gaztelu Zaharra banatuz.
es
Llegamos sin tropiezo a la cumbre y a la orilla del cenagoso foso.
fr
Sur le bord du fossé s'élevait un arbre auquel Sapt attacha fortement la corde qu'il avait apportée.
en
A tree stood on the edge of the bank, and Sapt, silently and diligently, set to make fast the rope.
eu
Zuhaitz bat zegoen ur bazterrean, eta Sapt, isil-isilik eta trebezia handiz, soka bertan segurtatzen hasi zen.
es
Sarto, sin perder momento, ató la cuerda al tronco de un árbol inmediato al foso.
fr
J'enlevai mes bottes, je bus à ma gourde une gorgée d'eau-de-vie, je fis jouer mon couteau dans sa gaine, et pris mon gourdin entre mes dents.
en
I stripped off my boots, took a pull at a flask of brandy, loosened the knife in its sheath, and took the cudgel between my teeth.
eu
Nik botak kendu nituen, zurrutada bat brandy egin, labana zorroan lasaitu eta hortzen artean jarri nuen makila. Orduan bostekoa eman nien adiskideei, Fritzen azken erreguzko begiratuari jaramonik egin gabe, eta sokari heldu nion.
es
Yo me quité las botas, tomé un trago de licor, estreché las manos de mis dos amigos sin hacer caso de la mirada suplicante de Tarlein, y después de asegurarme de que el puñal salía fácilmente de la vaina, así la maza con los dientes y me aproximé al foso.
fr
Ceci fait, serrant la main de mes amis sans prendre garde au regard suppliant de Fritz, je saisis la corde et me laissai glisser dans le fossé.
en
Then I shook hands with my friends, not heeding a last look of entreaty from Fritz, and laid hold of the rope.
eu
Begiratu bat egin behar nion "Jakoben Zurubia"-ri.
es
Iba a inspeccionar la "Escala de Jacob."
fr
Je voulais regarder de près la fameuse échelle de Jacob.
en
I was going to have a look at "Jacob's Ladder."
eu
Poliki-poliki uretan sartu nintzen. Gaua ikaragarri txarra bazen ere, eguna epela eta argia izan zen eta ura ez zegoen hotza.
es
Con ayuda de la cuerda me deslicé suavemente en el agua, nada fría, porque el día había sido muy caluroso.
fr
Quelques lumières brillaient dans la partie neuve du château, en face, et, de temps à autre, des éclats de rire et un bruit de voix arrivaient jusqu'à moi.
en
Gently I lowered myself into the water. Though the night was wild, the day had been warm and bright, and the water was not cold.
eu
Igeri hasi nintzen aurrean altxatzen zitzaizkidan horma handien inguruan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurrean hiru iarda baino ezi nuen ikusi; itxaropena nuen beraz ez zidatela antzemango, pareta heze, goroldioz beteen artean mugitzen nintzela.
es
Crucé a nado el foso y seguí nadando junto a los altos muros de la fortaleza, sin ver a más de tres varas de distancia y con muy buenas esperanzas de no ser descubierto.
fr
Il me sembla reconnaître celle du jeune Hentzau ; je me le représentai animé, à moitié gris.
en
I struck out, and began to swim round the great walls which frowned above me. I could see only three yards ahead;
eu
Beste aldean, gazteluaren alderdi berrian, argiak ageri ziren, eta behin edo behin barreak eta oihu alaiak aditzen nituen.
es
En la parte nueva del castillo se veían algunas luces, y oí también risas y cantos, pareciéndome distinguir entre las voces la de Ruperto Henzar, a quien me figuré excitado por el vino.
fr
Mais il ne s'agissait pas de cela, et il ne fallait pas perdre de vue le but de mon expédition. Je m'arrêtai un moment pour reprendre haleine.
en
I had then good hopes of not being seen, as I crept along close under the damp, moss-grown masonry. There were lights from the new part of the Castle on the other side, and now and again I heard laughter and merry shouts.
eu
Rupert Hentzauen ahots kantaria entzuten nuela iruditu zitzaidan, eta ardoak gorrituta imajinatu nuen. Gogoa esku artean nuenera itzuliz, atseden hartu nuen une batez.
es
Descansé un momento, y orientándome pensé que si la descripción hecha por Juan era exacta, debía hallarme en aquel momento al pie de la ventana que buscaba.
fr
Si Jean avait bien décrit la position du cachot du roi, je devais me trouver dans les environs de la fenêtre.
en
Recalling my thoughts to the business in hand, I rested a moment. If Johann's description were right, I must be near the window now.
eu
Johannen deskribapena zuzena bazen, leihotik hurbil behar nuen izan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oso poliki mugitu nintzen;
es
Volví a nadar lentamente, y a tres pasos vi una sombra;
fr
J'avançais avec mille précautions.
en
Very slowly I moved;
eu
eta zerbait agertu zen ilunean. Hodia zen, leihotik uretara makurtuta:
es
era el enorme cilindro que saliendo de la ventana llegaba a flor de agua.
fr
Tout à coup, autant que l'obscurité pouvait le permettre, je crus distinguer une forme vague.
en
and out of the darkness ahead loomed a shape.
aurrekoa | 90 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus