Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ni izango banintz indartsuago, ez nuke biderik izango dukea zigortu ahal izateko, haren errurik frogatzeko modurik ere ez nuke izango, era berean nire errua ere frogatu gabe.
es
Si Miguel me vencía todo acababa allí, pero de ser yo vencedor no tendría medios de castigarlo, ni de mostrar su culpa sin descubrir también la mía.
fr
Mais, si c'était moi qui devais le battre, je n'avais aucun moyen de lui infliger une punition, aucun moyen de prouver son crime, sans prouver du même coup le mien.
en
But if I were stronger, I should have no way to punish him, no means of proving any guilt in him without proving my own guilt also.
eu
Bestalde, errege bezala geratuko nintzateke (ai!
es
Pero por lo pronto sería yo Rey, ¡Rey!
fr
D'autre part, je demeurerais roi (ah !
en
On the other hand, I should be left as King (ah!
eu
une batez odol taupadak bizkortu egin zitzaizkidan), eta etorkizuna litzateke bion arteko azken borrokaren lekuko. Michaelek arrakasta egingarri bihurtu zuela zirudien, eta ezinezkoa galera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Okerrenean ere, ni bere bidean gurutzatu baino lehen bezalaxe geratuko litzateke-gizon bakar bat tartekatzen zela bera eta tronuaren artean, eta iruzurtia gainera-;
es
pensamiento que hacía latir mi corazón apresuradamente;
fr
pour un moment, mon pouls battit plus fort) et ce serait à l'avenir d'assurer le combat définitif entre lui et moi.
en
for a moment my pulse quickened) and it would be for the future to witness the final struggle between him and me.
eu
onenean, ez litzateke bat bera ere geratuko bere aurka altxatzeko.
es
y el porvenir se encargaría de decidir en la lucha entre él y yo.
fr
Car, en mettant les choses au pis, il demeurerait ce qu'il était avant que je ne me fusse mis sur son chemin, avec un autre homme entre le trône et lui, et cet homme n'était qu'un imposteur !
en
At the worst, he would stand as well as he had stood before I crossed his path-with but one man between him and the throne, and that man an impostor;
eu
Pentsatzen hasia nintzen ordurako gustukoa zuela oso Michaelek borroka bere lagunen eskuetan uztea;
es
Hasta entonces me había inclinado a creer que el Duque gustaba de dejar a sus amigos los peligros de la empresa;
fr
J'avais commencé à croire que le duc Noir désirait vivement laisser le soin de se battre à ses amis ;
en
I had begun to think that Black Michael was over fond of leaving the fighting to his friends;
eu
baina orduan konturatu nintzen besoak ez baina konspirazioaren burua, berea zela.
es
pero desde aquel momento comprendí que se reservaba la dirección de la misma y que no le faltaban ni audacia ni astucia.
fr
maintenant, je comprenais qu'il était la tête, sinon le bras, de la conspiration.
en
but now I acknowledged that the brains, if not the arms, of the conspiracy were his.
eu
-Ba al daki guzti hori erregeak? -galdetu nuen.
es
-¿Conoce el Rey esos detalles? -pregunté.
fr
demandai-je.
en
"Does the King know this?" I asked.
eu
-Anaiak eta biok-erantzun zuen Johannek-, jarri genuen hodia, Hentzaueko jaunaren agindupean.
es
-Mi hermano y yo-contestó Juan,-colocamos el tubo, dirigidos por el señor de Henzar, pues estaba de guardia aquel día.
fr
-C'est moi et mon frère, répondit Jean, qui avons posé le tuyau sous la direction de Mgr de Hentzau.
en
"I and my brother," answered Johann, "put up the pipe, under the orders of my Lord of Hentzau.
eu
Zaindari zegoen egun hartan anaia, eta erregeak galdetu zion nire nagusiari zer esan nahi zuen hark. "Jakoben Zurubiaren bertsio hobetua da-erantzun zion, bere barre arin horrekin-;
es
El Rey preguntó lo que aquello significaba y el señor de Henzar le contestó riéndose que era una nueva "Escala de Jacob," por la cual, como dice la Biblia, pasan los hombres de la tierra al Cielo;
fr
Le roi a demandé à celui-ci à quoi cela devait servir :
en
He was on guard that day, and the King asked my lord what it meant.
eu
dakizunez, maila horietatik lurretik zerura igarotzen dira gizonak.
es
y que si llegase el caso de hacer el viaje, aquel camino sería más propio de un Rey, que pasaría por él con toda comodidad, sin verse expuesto a las miradas de los curiosos.
fr
" Sire, a-t-il répondu en riant d'un air dégagé, c'est une nouvelle invention, un perfectionnement que nous avons apporté à l'échelle de Jacob par laquelle-vous n'êtes pas sans avoir lu cela, Sire-les hommes passent de ce monde en l'autre.
en
'Faith,' he answered, with his airy laugh, 'it's a new improvement on the ladder of Jacob, whereby, as you have read, sire, men pass from the earth to heaven.
eu
Ez zaigu egoki iruditu bere maiestatea, beharko balu, ohiko bide apuntetik joatea.
es
Después soltó otra carcajada y pidió al Rey permiso, para volver a llenar su vaso, porque Su Majestad estaba comiendo.
fr
Nous avons pensé qu'il ne serait pas convenable, au cas où Votre Majesté aurait à faire ce voyage, qu'elle le fît par le chemin des simples mortels.
en
We thought it not meet that your Majesty should go, in case, sire, you must go, by the common route.
eu
Hortaz, pasabide pribatu polit bat egin diogu, jende arruntak ezingo baitio hor begiratu edo trabarik egin.
es
Valiente como es el Rey y como lo son todos los Elsberg, palideció al mirar el siniestro tubo y oír al villano que así se mofaba de él.
fr
Nous vous avons préparé un chemin couvert, où vous pourrez passer en toute tranquillité, à l'abri des regards indiscrets de la foule.
en
So we have made you a pretty private passage where the vulgar cannot stare at you or incommode your passage.
eu
Horixe esan nahi du, jauna, hodi honek."
es
-¡Ah, señores!
fr
" Le roi était en train de souper. Quoique très brave comme tous ceux de sa maison, il devint rouge, puis très pâle ;
en
That, sire, is the meaning of that pipe.' And he laughed and bowed, and prayed the King's leave to replenish the King's glass-for the King was at supper.
eu
Eta barre egin eta burua makurtu zuen, eta baimena eskatu zion alde egiteko erregearen basoa betetzera, afaltzen ari baitzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta erregea, gizon ausarta bada ere, bere etxeko guztiak bezala, gorri-gorri jarri zen eta zuria gero, hodiari eta iseka egiten zion deabru alai hari begiratu ahala.
es
-acabó diciendo Juan,-en el castillo de Zenda le cortan la cabeza a un hombre con tanta frescura como juegan una partida de cartas;
fr
il examinait alternativement le tuyau et le diabolique coquin qui se moquait de lui.
en
And the King, though he is a brave man, as are all of his House, grew red and then white as he looked on the pipe and at the merry devil who mocked him.
eu
A, jauna -eta dardar egin zuen gizonak-, ez da erraza Zendako gazteluan lo lasai egitea, han denek moztuko liokete-eta gizon bati lepoa, kartetan ibiltzea bezain erraz;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta nire jaunak, Rupertek, errazago aukeratuko luke hori denbora pasatzeko beste edozer baino...
es
y precisamente ese Henzar es el más cruel de todos...
fr
" Je vous assure, continua Jean, en frissonnant, qu'il n'est pas aisé de dormir tranquille à Zenda. Ils sont là un tas de bandits pour lesquels couper la gorge d'un homme n'est pas une plus grosse affaire que faire une partie de cartes.
en
Ah, sir" (and the fellow shuddered), "it is not easy to sleep quiet in the Castle of Zenda, for all of them would as soon cut a man's throat as play a game at cards;
eu
Bai, baita emakume baten ohorea hondatzea baino lehenago ere, hori oso maite badu ere.
es
y el más temible también cuando hay mujeres cerca.
fr
Quant à Mgr Rupert, je crois bien qu'il n'y a pas de passe-temps qui soit plus de son goût. "
en
and my Lord Rupert would choose it sooner for a pastime than any other-ay, sooner than he would ruin a woman, though that he loves also."
eu
Isildu egin zen gizona, eta Sapti eskatu nion eraman zezala eta ondo gorde;
es
Cesó de hablar el guardabosque y dispuse que Tarlein diese orden de vigilarlo cuidadosamente.
fr
Lorsque notre homme eut terminé son récit, je priai Fritz de le reconduire et de veiller à ce qu'il fût mis sous bonne garde.
en
The man ceased, and I bade Fritz take him away and have him carefully guarded;
eu
eta, harengana jiratuz, erantsi nuen:
es
Pero antes de que se lo llevaran le dije:
fr
Au moment où il sortait, je me tournai vers lui et j'ajoutai :
en
and, turning to him, I added:
eu
-Inork galdetzen badizu ea presorik baden Zendan, zuk baietz erantzun behar duzu. Baina presoa nor den galdetzen badizute, ez ezer esan.
es
-Si alguien te pregunta si hay un prisionero en Zenda, puedes contestar que sí, pero si te preguntan quién es cállate.
fr
" Oui " ; mais si on te demande qui est ce prisonnier, ne le dis pas.
en
"If anyone asks you if there is a prisoner in Zenda, you may answer 'Yes.' But if any asks who the prisoner is, do not answer.
eu
Nire agindu guztiek ere ez zaituzte salbatuko inork hemen zugandik jakiten badu Zendako presoaz egia.
es
Todas mis promesas no podrían salvarte la vida si alguien llegase a saber que el Rey está en el castillo.
fr
Toutes les assurances que tu as reçues de nous ne te sauveraient pas si on apprenait la vérité.
en
For all my promises will not save you if any man here learns from you the truth as to the prisoner of Zenda.
eu
Zakur bat bezala hilko zaitut etxe honetan horrelakorik xuxurlatzen baduzu!
es
¡Yo mismo te mataría como un perro si la verdad se sospechase siquiera en esta casa!
fr
Prends-y garde, et dis-toi que je te tuerai comme un chien si tu laisses transpercer la moindre chose.
en
I'll kill you like a dog if the thing be so much as breathed within the house!"
eu
Joan zenean Sapti begiratu nion.
es
Cuando hubo salido miré a Sarto.
fr
" Lorsqu'il fut parti, je regardai Sapt.
en
Then, when he was gone, I looked at Sapt.
eu
- Zaila baino zailagoa da!
es
- ¡Difícil empresa, amigo!
fr
 
en
 
eu
-esan nuen.
es
-le dije.
fr
" La chose est compliquée, fis-je.
en
"It's a hard nut!" said I.
eu
-Horren zaila-esan zuen Saptek, buru urdinduari eraginez-, non nire ustez, datorren urtean garai honetan Ruritaniako erregea izango zaren oraindik-eta biraoka hasi zen Michaelen zitalkeria zela-eta.
es
-Tanto-respondió moviendo pensativamente la encanecida cabeza,-que según toda probabilidad dentro de un año seguirá usted siendo Rey de Ruritania.
fr
-Si compliquée, répondit-il en secouant sa tête grise, que je crois qu'à pareille époque, l'an prochain, vous serez encore sur le trône de Ruritanie ! "
en
"So hard," said he, shaking his grizzled head, "that as I think, this time next year is like to find you still King of Ruritania!" and he broke out into curses on Michael's cunning.
eu
Ohean etzan nintzen.
es
Y dicho esto desahogó su cólera lanzando una sarta de maldiciones contra Miguel el Negro.
fr
Je m'étais rejeté sur mes oreillers.
en
I lay back on my pillows.
eu
-Nire ustez, bi bide daude erregea Zendatik bizirik atera dadin.
es
-Mi opinión es-dije reclinándome en las almohadas,-que sólo tenemos dos medios de sacar al Rey vivo de Zenda.
fr
" Je ne vois, repris-je, que deux moyens de faire sortir le roi vivant du château.
en
"There seems to me," I observed, "to be two ways by which the King can come out of Zenda alive.
eu
Bata, dukearen jarraitzaileen artean traizioa gertatzea da.
es
El uno es lograr que los amigos del Duque le hagan traición...
fr
Le premier serait la trahison de quelqu'un des serviteurs du duc.
en
One is by treachery in the duke's followers."
eu
-Hori bazter zenezake-esan zuen Saptek.
es
-Prescinda usted de ese medio-dijo Sarto.
fr
-Vous pouvez laisser celui-là de côté, dit Sapt.
en
"You can leave that out," said Sapt.
eu
-Ez nuke nahi-erantzun nion-;
es
-Veamos el otro.
fr
-J'espère bien que non, repris-je, car celui que j'allais mentionner en second, c'est l'intervention du Ciel, c'est un miracle ! "
en
"I hope not," I rejoined, "because the other I was about to mention is-by a miracle from heaven!"
eu
aipatzera nindoan bestea zeruko miraria baita!
es
-¡Pues el otro-dije,-es ni más ni menos que un milagro del Cielo!
fr
Mon bon peuple de Ruritanie eût été fort étonné s'il avait surpris ma conversation avec Jean, sur laquelle s'est terminé le chapitre précédent, car les rapports officiels avaient répandu partout la nouvelle que j'avais été blessé grièvement à la chasse.
en
It would have surprised the good people of Ruritania to know of the foregoing talk;
eu
Harrituko litzateke Ruritaniako jende zintzoa aurreko elkarrizketa entzun izan balu; izan ere, informazio ofizialen arabera, kirolean ari nintzela gertatutako ustegabeko istripu baten ondorioz larriki zaurituta nengoen.
es
Grande hubiera sido la sorpresa del buen pueblo ruritano si hubiera podido oír la conversación que acabo de transcribir, porque según las noticias oficiales yo me había herido con un venablo durante una cacería.
fr
Les bulletins que je faisais rédiger devant moi, et qui constataient un état très sérieux, causèrent dans la ville la plus violente surexcitation.
en
for, according to the official reports, I had suffered a grievous and dangerous hurt from an accidental spear-thrust, received in the course of my sport.
eu
Oso larria zela jar arazi nuen txostenetan eta biztanlegoa oso asaldatuta zebilen hiru gauzagatik:
es
Por orden mía el primer boletín oficial hizo constar que la herida era algo grave, lo cual ocasionó viva sensación en Estrelsau y produjo el triple resultado siguiente, que yo estaba lejos de esperar:
fr
Pendant ce temps survenaient trois ordres d'événements :
en
I caused the bulletins to be of a very serious character, and created great public excitement, whereby three things occurred:
eu
lehenbizi, Strelsaueko sendagileak biziki mindu nituen, ez bainuen haietakorik ondora ekarri nahi izan, gizon gazte bat izan ezik, Fritzen adiskidea eta fidatzekoa zena;
es
primero, ofendí gravemente a los médicos de la Corte, prohibiéndoles que vinieran a mi lado a excepción de un joven cirujano amigo de Tarlein, en quien podíamos confiar;
fr
d'abord j'offensai gravement la Faculté de médecine de Strelsau en refusant d'admettre à mon chevet aucun de ses professeurs, sauf un jeune docteur, ami de Fritz, et en qui nous pouvions avoir confiance.
en
first, I gravely offended the medical faculty of Strelsau by refusing to summon to my bedside any of them, save a young man, a friend of Fritz's, whom we could trust;
eu
bigarren, abisua jaso nuen Strakencz mariskalagandik bere aginduek ez zutela nireek baino indar gehiago esanez, eta Flavia printzesa Tarlenheimera etortzekoa zela mariskalaren gogoz kontrako babespean (berri horiekin poztu eta harrotu egin nintzen, nahiz eta kontra egiten saiatu);
es
segundo, el general Estrakenz mandó a decirme que, a pesar de sus órdenes y las mías, la Princesa se disponía a salir para Tarlein, escoltada por él (noticia que a pesar de lo alarmante que era me llenó de alegría y orgullo);
fr
Secondement, je reçus un mot du maréchal Strakencz m'informant que mes ordres ne semblaient pas avoir plus de poids que les siens au sujet de la princesse Flavie qui partait pour Tarlenheim, escortée par lui bien contre son gré (nouvelle qui n'eut pas de peine à me rendre fier et heureux).
en
secondly, I received word from Marshal Strakencz that my orders seemed to have no more weight than his, and that the Princess Flavia was leaving for Tarlenheim under his unwilling escort (news whereat I strove not to be glad and proud);
eu
eta hirugarren, anaia, Strelsaueko dukea, nahiz eta ondoegi informatua egon nire gaixotasunaren jatorria sinesteko, komentziturik zegoen, txostenak eta nire itxurazko gelditasuna ikusita, ez nintzela benetan ekintzarako gauza, eta nire bizitza arriskuan zegoela nolabait ere.
es
y tercero, que mi buen hermano el Duque, perfectamente enterado de la procedencia de mi herida, creyó que mi estado era grave y aun que se hallaba en peligro mi vida.
fr
Et, troisièmement, mon frère, le duc de Strelsau, quoiqu'il fût trop bien informé pour croire à la prétendue cause de ma maladie, était encore persuadé, par ce qui lui en était rapporté et par mon apparente inaction, que j'étais en réalité incapable d'agir et que ma vie peut-être était en danger.
en
and thirdly, my brother, the Duke of Strelsau, although too well informed to believe the account of the origin of my sickness, was yet persuaded by the reports and by my seeming inactivity that I was in truth incapable of action, and that my life was in some danger.
eu
Johannengandik esanda jakin nuen hori, behartuta bainengoen berarengan sinetsi eta Zendara bidaltzera; han, gainera, Rupert Hentzauek gogor zigortu zuen Zendako-moraltasuna zikintzera ausartzeagatik, gau osoa kanpoan eman zuelakoan maitasun kontuetan.
es
Esto último lo supe por Juan, en quien tuve que confiar, mandándole volver a Zenda, donde Ruperto Henzar le hizo dar de latigazos por el crimen de haber pasado toda una noche fuera del castillo, engatusado por alguna mozuela del pueblo.
fr
C'est ce que j'appris de Jean en qui j'avais été forcé de mettre ma confiance et que j'avais renvoyé à Zenda, où, au fait, Rupert Hentzau l'avait fouetté de la belle façon pour avoir osé sortir du château.
en
This I learnt from the man Johann, whom I was compelled to trust and send back to Zenda, where, by the way, Rupert Hentzau had him soundly flogged for daring to smirch the morals of Zenda by staying out all night in the pursuits of love.
eu
Horrek, Rupertengandik etorrita, barru-barruan mindu zuen Johann;
es
Aquel castigo aumentó el odio de Juan hacia Henzar y el Duque, y me respondió de su auxilio y lealtad más que cuanto hubieran podido hacerlo todas mis ofertas y promesas.
fr
Ceci, Jean ne pouvait le pardonner à Rupert, et l'approbation que le duc avait donnée à cette punition avait plus fait pour m'attacher le garde que toutes mes promesses.
en
This, from Rupert, Johann deeply resented, and the duke's approval of it did more to bind the keeper to my side than all my promises.
eu
eta dukeak ere hura onetsi izanak nire agindu guztiek baino gehiago egin zuen zaindaria nire alde jartzeko.
es
Poco diré de la llegada de Flavia.
fr
Sur l'arrivée de Flavie, je ne puis insister.
en
On Flavia's arrival I cannot dwell.
eu
Flaviaren etorreraz ez naiz arituko.
es
Es aquél un recuerdo que no puedo renovar sin dolor.
fr
La joie qu'elle ressentit à me trouver debout et en bonne santé, alors qu'elle s'attendait à me voir dans un lit, luttant avec la mort, fut un tableau dont mes yeux conserveront toujours le souvenir ;
en
Her joy at finding me up and well, instead of on my back and fighting with death, makes a picture that even now dances before my eyes till they grow too dim to see it;
aurrekoa | 90 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus