Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohera eraman nindutela uste dut, eta hantxe geratu nintzen, korderik gabe, edo erdizka, ordu luzez;
es
Supongo que me llevaron al lecho, donde pasé muchas horas de las que nunca conservé el menor recuerdo.
fr
L'on m'emporta alors sur mon lit, où je fus de longues heures dans un état de demi-conscience.
en
I suppose that I was put to bed, and there lay, unconscious, or half conscious, for many hours;
eu
gaua baitzen erabat nire onera etorrita esnatu, eta Fritz ondoan aurkitu nuenean.
es
Era de noche cuando recobré el conocimiento y vi a Tarlein a mi lado.
fr
La nuit était tout à fait venue quand je repris connaissance.
en
for it was night when I awoke to my full mind, and found Fritz beside me.
eu
Ahul eta leher eginda nengoen, baina berak animatu egin ninduen, zauria laster sendatuko zitzaidala esanez, eta bitartean ondo joango zela dena; izan ere Johann, basozaina, prestatu genion tranpan erori zen eta etxean zegoen.
es
Me sentía débil y fatigado, pero Tarlein se apresuró a darme la buena noticia de que mi herida curaría pronto y que entretanto todo iba bien, pues Juan el guardabosque había caído en el lazo que le tendimos y se hallaba en nuestro poder.
fr
Fritz veillait à mon chevet. J'étais très las, très faible et assez découragé. Le lendemain, Jean, le garde du duc, tomba dans le piège si habilement tendu par moi, et, à l'heure venue, il était au château.
en
I was weak and weary, but he bade me be of good cheer, saying that my wound would soon heal, and that meanwhile all had gone well, for Johann, the keeper, had fallen into the snare we had laid for him, and was even now in the house.
eu
-Eta bitxiena da-jarraitu zuen Fritzek-, ez duela nire ustez pena handirik hemen dagoelako.
es
-Y lo más raro es-continuó Tarlein,-que no parece muy contrariado de verse aquí.
fr
" Le plus drôle, continua Fritz, c'est qu'il ne paraît pas fâché d'être ici ;
en
"And the queer thing is," pursued Fritz, "that I fancy he's not altogether sorry to find himself here.
eu
Michael Beltzak bere kolpea ematen duenean, lekukoek ez dutela sari handirik izango pentsatzen du nonbait, Seiak izan ezik, noski.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ideia hark gure presoarengan halako zorroztasuna ematen zuen aditzera, eta horrek haren laguntzaren itxaropena eman zidan.
es
Sin duda se dice que le tiene más cuenta no figurar como testigo del crimen que Miguel prepara con el auxilio de sus Seis matachines.
fr
il semble penser que, lorsque le duc Noir aura fait son coup, il ne fera pas bon d'être mêlé à toute cette cuisine. "
en
He seems to think that when Black Michael has brought off his coup, witnesses of how it was effected-saving, of course, the Six themselves-will not be at a premium."
eu
Berehala ekartzeko agindu nuen.
es
Aquella idea me hizo concebir muy buenas esperanzas en la cooperación de nuestro prisionero.
fr
Cette observation, qui dénotait de la finesse et de l'esprit chez notre homme, me porta à fonder les plus grandes espérances sur son concours.
en
This idea argued a shrewdness in our captive which led me to build hopes on his assistance.
eu
Saptek ekarri zuen, eta nire aldamenean eser arazi. Burumakur zegoen, eta ikaratuta;
es
Dispuse que me lo trajeran en seguida, y pronto llegó acompañado de Sarto, que le hizo tomar asiento junto a mi lecho.
fr
Sapt l'introduisit. Le malheureux baissait la tête et jetait autour de lui des regards effrayés.
en
I ordered him to be brought in at once. Sapt conducted him, and set him in a chair by my bedside.
eu
baina, egia esatera, Rupert gaztearen gertakariaren ondoren guk ere bagenuen zertan ikaratu, eta, Johann ahalik eta urrutien bazegoen Sapten errebolber handitik, gizona nigandik ahalik eta urrutien zeukan Saptek ere.
es
Estaba atemorizado, pero también nosotros abrigábamos nuestros recelos después de la tentativa de Ruperto Henzar, y Sarto cuidó de tenerlo muy al alcance de su revólver mientras duró la entrevista.
fr
Il est vrai que, mis sur nos gardes par l'aventure du jeune Rupert, nous n'avions pas une bien gracieuse façon de recevoir les gens. Sapt, un revolver au poing, tenait le prisonnier en respect, et l'empêchait de s'approcher trop près de mon lit.
en
He was sullen, and afraid; but, to say truth, after young Rupert's exploit, we also had our fears, and, if he got as far as possible from Sapt's formidable six-shooter, Sapt kept him as far as he could from me.
eu
Areago, etorri zenean eskuak lotuta zekartzan, baina nik ez nuen horrelakorik nahi.
es
Al entrar tenía atadas las manos, pero inmediatamente hice que lo desataran.
fr
De plus, on lui avait mis aux mains les menottes ; mais je donnai l'ordre qu'on les lui enlevât.
en
Moreover, when he came in his hands were bound, but that I would not suffer.
eu
Kontatu beharrik ez dago zer nolako garantia eta sariak eskaini genizkion; ohorez bete eta ordaindu genituen agindu guzti haiek, eta aberats bizi da orain (non aipatuko ez dudan arren);
es
No detallaré todas las garantías y recompensas que le ofrecimos y que en su día fueron cumplidas religiosamente, de suerte que hoy vive con holgura, aunque no diré dónde.
fr
Inutile d'énumérer les promesses, les sauf-conduits, les récompenses que nous fîmes luire à ses yeux.
en
I need not stay to recount the safeguards and rewards we promised the fellow-all of which were honourably observed and paid, so that he lives now in prosperity (though where I may not mention);
eu
eta eskuzabalago izan ginen konturatu ginenean ahulagoa zela gizon gaiztoa baino, eta kontu hartan gehiago jardun zuela dukea eta Max bere anaiaren beldurrez egin zutena atsegin zuelako baino.
es
Era más débil que perverso y muy pronto nos convencimos de que hasta entonces había obrado por temor al Duque y a su hermano Máximo más que por adhesión a la causa de aquél.
fr
Disons tout de suite que nous avons tenu exactement tous nos engagements, si bien qu'il vit maintenant dans l'aisance :
en
and we were the more free inasmuch as we soon learnt that he was rather a weak man than a wicked, and had acted throughout this matter more from fear of the duke and of his own brother Max than for any love of what was done.
eu
Baina komentziturik zeuzkan denak bere leialtasunaz;
es
Pero todos estaban convencidos de su lealtad;
fr
on m'excusera de ne pas dire où.
en
But he had persuaded all of his loyalty;
eu
eta nahiz eta biltzar sekretuetara ez joan, gazteluaren barrukaldea ezagutzen zuenez gero, hangoen asmoen berri emateko gauza zen.
es
y aunque ignoraba los planes secretos de su amo, su conocimiento de la disposición interior del castillo, y de las medidas tomadas en él, lo hacían un auxiliar precioso.
fr
Toutefois il les avait tous convaincus de son loyalisme, et, bien qu'il ne fût pas admis dans leurs conseils secrets, sa connaissance de ce qui se passait à l'intérieur du château nous mettait à même de pénétrer jusqu'au c?ur même de leurs desseins.
en
and though not in their secret counsels, was yet, by his knowledge of their dispositions within the Castle, able to lay bare before us the very heart of their devices.
eu
Hona hemen, laburtuta, bere istorioa:
es
He aquí en breve los informes que nos proporcionó:
fr
Voici, en quelques mots, l'histoire que Jean nous conta.
en
And here, in brief, is his story:
eu
Gazteluko lur azpian, zubi altxagarriaren bukaeratik sortzen ziren harrizko mailetatik joanez, bi gela txiki zeuden, arrokan bertan moztuak.
es
Debajo del piso del castillo había dos pequeñas celdas labradas en la roca viva, a las cuales se bajaba por medio de una escalera de piedra que comenzaba a un extremo del puente levadizo.
fr
" Au-dessous du niveau du château, dit-il, en contrebas, il existe deux petites chambres taillées dans le roc, auxquelles on accède par quelques marches de pierre, au bout du pont-levis.
en
Below the level of the ground in the Castle, approached by a flight of stone steps which abutted on the end of the drawbridge, were situated two small rooms, cut out of the rock itself.
eu
Kanpokoenak ez zuen leihorik, eta kandelaz argituta egon ohi zen beti;
es
Una de dichas celdas carecía de ventanas y había que tener siempre en ella velas encendidas.
fr
La première n'a pas de fenêtres ; il y brûle toujours une lampe ;
en
The outer of the two had no windows, but was always lighted with candles;
eu
barrukoak leiho karratu bat zeukan, zangara ematen zuena.
es
La segunda tenía una ventana cuadrada que daba al foso.
fr
la seconde a une fenêtre carrée qui donne sur le fossé.
en
the inner had one square window, which gave upon the moat.
eu
Kanpoko gelan egon ohi dira beti, gau eta egun, Seietako hiru; eta Michael dukearen aginduz, kanpoko gelari inork eraso egingo balio, atea defendatu behar zuten hirurek, beren buruak arriskuan jarri gabe ahal zuten artean.
es
En esta celda velaban siempre de día y de noche, tres de los Seis, con orden de defender la puerta que daba a la otra celda, en caso de ataque, mientras les fuera posible;
fr
Dans la première pièce, jour et nuit, trois des terribles Six montent la garde.
en
In the outer room there lay always, day and night, three of the Six;
eu
Atea indarrean zabaltzeko arriskuan izanez gero ordea, besteek utzi egin behar zioten erresistitzeari, eta Rupert Hentzau edo Detchardek (bietako batek han egon behar baitzuen beti), barruko gelara igaro behar zuen, eta, besterik gabe, bertan zegoen erregea hil;
es
pero dado que los asaltantes parecieran próximos a triunfar, Henzar y Dechard, uno de los cuales se hallaba siempre allí, tenían orden expresa del Duque de separarse de sus compañeros, entrar en la celda inmediata y matar al Rey.
fr
Par ordre du duc Michel, ils doivent, en cas d'attaque, défendre la porte aussi longtemps que possible.
en
and the instructions of Duke Michael were, that on any attack being made on the outer room, the three were to defend the door of it so long as they could without risk to themselves.
eu
erregea ondo zaindua zegoen, baina armarik gabe, eta besoak burdinezko kate mehe batez inguratuta, hala ezin zituelarik ukondoak hiru behatz besterik saihetsetatik aldendu.
es
Allí estaba preso éste, bien tratado hasta entonces, pero sin armas y atados los brazos con delgadas cadenas de acero que apenas le permitían moverlos.
fr
Dès que la porte sera en danger d'être forcée, Rupert Hentzau ou Detchard (ils sont toujours là, l'un ou l'autre) doit laisser les deux autres défendre l'entrée, passer dans la seconde chambre, et, sans plus de façon, tuer le roi, qu'on tient enfermé là, sans armes, les bras liés au corps par de fines chaînes d'acier, qui ne lui permettent pas de les écarter de son corps de plus de trois pouces. À cela près, il est bien traité.
en
But, so soon as the door should be in danger of being forced, then Rupert Hentzau or Detchard (for one of these two was always there) should leave the others to hold it as long as they could, and himself pass into the inner room, and, without more ado, kill the King who lay there, well-treated indeed, but without weapons, and with his arms confined in fine steel chains, which did not allow him to move his elbow more than three inches from his side.
eu
Horrela bada, lehenengo atea bota baino lehen, hilik legoke erregea.
es
Es decir que antes de franquear nosotros la segunda puerta habría muerto el Rey.
fr
" Donc, avant que l'on eût enfoncé la première porte, le roi serait mort.
en
Thus, before the outer door were stormed, the King would be dead.
eu
Eta gorpua?
es
¿Y su cuerpo?
fr
interrogeai-je.
en
And his body?
eu
Izan ere, gorpua erregea bera bezain froga kaltegarria litzateke.
es
¿No sería éste la prueba más clara y comprometedora del crimen de Miguel?
fr
Le roi mort est presque aussi compromettant que vivant.
en
For his body would be evidence as damning as himself.
eu
-Bai, jauna-esan zuen Johannek-, pentsatu du horretan bere gorentasunak.
es
-No señor-dijo Juan.
fr
-N'ayez crainte, monsieur, reprit Jean, le duc a pensé à tout.
en
"Nay, sir," said Johann, "his Highness has thought of that.
eu
Beste biak kanpoko gela zaintzen ari diren artean, erregea hil duenak leiho karratuko burdinak zabalko ditu (birakorrak dira). Leihoak ez du argirik ematen, buztinezko hodi handi batez itxirik baitute; eta hodi horrek, gizon baten gorputza pasatzen uzteko bezain zabala baita, zangara darama, ur azalaren pare-parean amaituz, eta ez dago tarte antzemangarririk hodia eta uraren artean erregea hila balego, zama bat lotuko lioke berehala hiltzaileak gorpuan, eta, leihoraino arrastaka eramanez, txirrika batez jaso (izan ere, zama handiegia gerta litekeelakoan, Detchardek bat eskuratu du), hodiaren ahoraino heldu arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oinak hodian sartu, eta gorpua barrurantz bultzatu behar du. Isil-isilik, txintik atera gabe, uretara eroriko da eta handik zangaren sakonera;
es
-Su Alteza ha pensado en eso, y el asesino del Rey no tiene más que abrir la reja de hierro que encierra la ventana de la celda, reja cuyo marco gira sobre sus goznes.
fr
Pendant que ses deux acolytes continuent à défendre l'entrée de la première pièce, celui qui a tué le roi doit ouvrir la fenêtre carrée et en écarter les gros barreaux (ils tournent sur un pivot). Cette fenêtre, pour le moment, ne donne aucun jour ;
en
While the two hold the outer room, the one who has killed the King unlocks the bars in the square window (they turn on a hinge). The window now gives no light, for its mouth is choked by a great pipe of earthenware;
eu
zangak hogei oinetako sakona du leku hartan. Hori egindakoan, oihu egingo du ozen hiltzaileak "Ondo doa dena!", eta bera ere hodian behera joango da;
es
El hueco de la ventana está hoy obstruido por un enorme tubo, capaz de dar paso al cuerpo de un hombre, y cuyo extremo opuesto llega precisamente hasta la superficie del agua que llena el foso.
fr
son ouverture est bouchée par un tuyau, une sorte de large conduit en poterie, juste assez spacieux pour que le corps d'un homme y puisse passer. Ce tuyau aboutit dans le fossé, à fleur d'eau.
en
and this pipe, which is large enough to let pass through it the body of a man, passes into the moat, coming to an end immediately above the surface of the water, so that there is no perceptible interval between water and pipe.
eu
eta besteak, ahal izanez gero eta erasoa gogorregia ez bada, barruko gelara joan, denbora aurreratzeko, atea itxi eta beraiek ere behera joango dira.
es
Muerto el Rey, su matador arrastra el cuerpo hasta la ventana, le ata un peso de plomo que allí tienen preparado y desliza el cadáver por el tubo hasta el agua del foso, que mide allí veinte pies de profundidad.
fr
" Une fois le roi mort, son assassin, sans perdre une minute, doit attacher une grosse pierre au cadavre, le traîner jusqu'à la fenêtre et le hisser à l'aide d'une poulie,-c'est Detchard qui a eu l'idée de cette poulie-jusqu'au niveau de l'entrée du tuyau.
en
The King being dead, his murderer swiftly ties a weight to the body, and, dragging it to the window, raises it by a pulley (for, lest the weight should prove too great, Detchard has provided one) till it is level with the mouth of the pipe.
eu
Eta erregea uretatik aterako ez bada ere, beraiek irten eta beste aldera egingo dute igeri, non gizonek zain egoteko agindua duten, besteak uretatik ateratzeko soka eta zaldiekin. Han, gauzak oker joango balira, dukea elkartu egingo zaie eta zaldiz ihes egingo dute;
es
Hecho esto, da un grito que sirve de señal a los otros, se arroja a su vez por el tubo, le siguen los demás si pueden, y mientras el cuerpo del Rey va derecho al fondo del foso, los asesinos nadan hacia la orilla opuesta, donde varios hombres tienen orden de esperarlos con cuerdas para sacarlos del agua y caballos para huir, si no queda otro recurso.
fr
Le cadavre, une fois introduit dans le conduit, glissera sans bruit, tombera dans l'eau et coulera au fond du fossé, qui en cet endroit a plus de vingt pieds de profondeur. La chose faite, l'assassin doit crier : " Tout va bien ! " et se laisser à son tour glisser par le tuyau ;
en
He inserts the feet in the pipe, and pushes the body down. Silently, without splash or sound, it falls into the water and thence to the bottom of the moat, which is twenty feet deep thereabouts. This done, the murderer cries loudly, 'All's well!' and himself slides down the pipe;
eu
baina gauzak zuzen badoaz, gaztelura itzuliko dira, eta etsaiak xedera batean erortarazi.
es
En este caso Miguel huiría también con ellos.
fr
les deux autres, s'ils le peuvent et si l'attaque n'est pas trop chaude, se retireront alors dans la seconde pièce en barricadant la porte, et, eux aussi, se glisseront dehors par le même chemin et gagneront à la nage l'autre bord, où des hommes ont ordre de les attendre avec des chevaux tout préparés à leur intention.
en
and the others, if they can and the attack is not too hot, run to the inner room and, seeking a moment's delay, bar the door, and in their turn slide down.
eu
Horixe da, jauna, bere gorentasunak erregearentzat duen plana, behar izanez gero.
es
Pero si les quedase alguna esperanza de triunfar, volverían al castillo y cogerían a sus enemigos en las dos piezas subterráneas, como en una trampa.
fr
" Si les choses vont mal, le duc les rejoindra et cherchera son salut dans la fuite ; si, au contraire, tout va bien, on tournera le château afin de prendre l'ennemi entre deux feux.
en
And here, if things go ill, the duke will join them and seek safety by riding; but if all goes well, they will return to the Castle, and have their enemies in a trap.
eu
Baina bukaera arte ez dute burutuko; zeren eta, denok dakigunez, ez du erregea hiltzeko asmorik ezin bazaitu, lehenago edo geroago, zu ere hil. Egia esan dizut jauna, Jainkoa dut lekuko, eta otoi egiten dizut urrun nazazula arren Michael dukearen mendekutik.
es
Este es el plan de Su Alteza, pero sólo se propone emplearlo en último extremo, porque su intento es no matar al Rey hasta haberlo matado a usted, o hasta tener la seguridad de que podrá despacharlo poco después de muerto el Rey.
fr
Voilà le plan de Sa Seigneurie pour se débarrasser du roi en cas de nécessité.
en
That, sir, is the plan of his Highness for the disposal of the King in case of need. But it is not to be used till the last;
eu
Egin dudana jakiten duenean haren eskuetan erortzen banaiz, gauza bat erregutuko dut beste guztien gainetik:
es
 
fr
 
en
 
eu
heriotza bizkorra, eta hori ez dit Michaelek emango! Gizonaren istorioa ez zen zehatza izan, baina egin genizkion galderek osatu zuten.
es
Y ahora, señor, le ruego que me proteja, porque si el duque Miguel llega a saber lo que he hecho, no habrá tormento bastante cruel para mí.
fr
Mais on ne doit y avoir recours qu'à la dernière extrémité, car chacun sait que le duc n'a intérêt à tuer le roi qu'autant qu'il sera sûr de pouvoir se débarrasser de vous, Monsieur.
en
for, as we all know, he is not minded to kill the King unless he can, before or soon after, kill you also, sir.
eu
Kontatu zigunak eraso armatu batekin zuen zerikusia; baina susmo txarrak sortuko balira, eta gaindiezinezko indarra izango balitz-esate baterako, nik, ei-rege nintzenez gero, eraman nezakeena-, erresistentziaren asmoa baztertu egingo lukete;
es
Por el relato de Juan, que completamos con nuestras preguntas, supimos también que en caso de ataque al castillo por una fuerza numerosa, como la que yo el Rey podía reunir, sus defensores renunciarían a toda resistencia, limitándose a matar al Rey y arrojar su cadáver al fondo del foso.
fr
Je vous ai dit toute la vérité, j'en prends Dieu à témoin, et je vous supplie de me soustraire à la vengeance du duc Michel. Si, après ce que j'ai fait, je tombais entre ses mains, je n'aurais qu'à implorer une grâce, celle de mourir vite... et je ne l'obtiendrais pas... " L'homme paraissait sincère. Son récit était décousu et sans apprêt : nos questions lui firent dire le reste. Tout ce qu'il nous avait raconté avait bien trait à une attaque armée.
en
Now, sir, I have spoken the truth, as God is my witness, and I pray you to shield me from the vengeance of Duke Michael; for if, after he knows what I have done, I fall into his hands, I shall pray for one thing out of all the world-a speedy death, and that I shall not obtain from him!"
eu
lasai-lasai hilko zuten erregea eta hodian behera bota.
es
 
fr
Mais, si des soupçons venaient, à naître et que survînt contre eux une force accablante comme celle que moi, le roi, par exemple, je pouvais leur opposer, l'idée de la résistance serait abandonnée et le prisonnier de Zenda serait tranquillement mis à mort et glissé dans le tuyau.
en
The fellow's story was rudely told, but our questions supplemented his narrative. What he had told us applied to an armed attack; but if suspicions were aroused, and there came overwhelming force - such, for instance, as I, the King, could bring - the idea of resistance would be abandoned; the King would be quietly murdered and slid down the pipe.
eu
Orduan-hauxe zen burutsuena-, Seietako batek haren lekua hartuko zuen ziegan, eta, bila zetozenak sartutakoan, askatasuna eta justizia eskatuko zuen ozen;
es
Pero en lugar de huir los asesinos, uno de ellos debía ocupar el lugar del Rey en el calabozo y pedir a los asaltantes favor y justicia a grandes gritos;
fr
Et, ici, venait une ingénieuse combinaison : un des Six prendrait sa place et, à l'arrivée des perquisiteurs, réclamerait hautement sa liberté.
en
And-here comes an ingenious touch-one of the Six would take his place in the cell, and, on the entrance of the searchers, loudly demand release and redress;
eu
eta Michaelek, galdetutakoan, bizkorregi jardun izana aitortuko luke, baina esango zuen gizon hark amorrarazi egin zuela gazteluko dama baten mesedeak eskatuz (Antoinette de Mauban zen dama), eta hortaz hara baztertu zuela, bere iritzian, Zendako nagusi zenez gero, hori egiteko eskubidea bazuelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina barkamena eskatuko balio, utziko zion joaten, eta hala esamesak isileraraziko zituen;
es
llamado entonces Miguel, declararía que el preso había ofendido a la señora Maubán y por eso sufría aquel castigo;
fr
" Michel, cité à comparaître, avouerait avoir agi avec trop de hâte, de précipitation. Il avait eu tort, concéderait-il, mais cet homme l'avait irrité en cherchant à se faire bien voir d'une certaine dame, son hôtesse (qui n'était autre qu'Antoinette de Mauban) ;
en
and Michael, being summoned, would confess to hasty action, but he would say the man had angered him by seeking the favour of a lady in the Castle (this was Antoinette de Mauban) and he had confined him there, as he conceived he, as Lord of Zenda, had right to do.
eu
izan ere, bere gorentasunaren haserrerako, Zendan preso bat zegoelako zurrumurrua sortu baitzen, eta horrek bisitariak bila hastera bultzatu zituen.
es
y que él, el Duque, se alegraba de tener aquella oportunidad para aclarar lo ocurrido en la fortaleza y contradecir y disipar ciertos rumores que habían circulado acerca de la presencia de un misterioso prisionero en el castillo de Zenda.
fr
Mais il était prêt à accepter ses excuses, à lui rendre la liberté et à taire cesser ainsi les bruits qui avaient couru sur l'existence d'un prisonnier retenu contre son gré au château de Zenda, bruits qui lui avaient valu la visite de ces messieurs.
en
But he was now, on receiving his apology, content to let him go, and so end the gossip which, to his Highness's annoyance, had arisen concerning a prisoner in Zenda, and had given his visitors the trouble of this enquiry.
eu
Bisitariak, zapuztuta, joan egingo lirakete, eta Michael nahi bezala moldatuko zen erregearen gorpuarekin.
es
Burlados entonces los invasores, se retirarían, permitiendo al Duque disponer con toda calma del cuerpo del Rey.
fr
" Ceux-ci, déçus, se retireraient, et Michel aurait tout le loisir de se débarrasser du corps du roi.
en
The visitors, baffled, would retire, and Michael could, at his leisure, dispose of the body of the King.
eu
Sapt, Fritz eta neronek ohetik ikaraz begiratu genion elkarri planaren krudeltasun eta zorroztasunarekin konturatuta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bake nahiz gerra bila joanda, armada baten buruan nahiz ezkutuko erasoa eginez, hila legoke erregea ni hurbildu ere baino lehen.
es
Sarto, Tarlein y yo en mi lecho oíamos con horror aquellos detalles de la maldad del Duque y de la audacia de su plan.
fr
" Sapt, Fritz et moi, toujours au lit, nous nous regardions, confondus de tant de ruse et de cruauté froide.
en
Sapt, Fritz, and I in my bed, looked round on one another in horror and bewilderment at the cruelty and cunning of the plan.
eu
Michael indartsuagoa balitz eta nire taldeari nagusituko balitzaio, bukatuta legoke dena.
es
Fuese yo al castillo ocultándome o en pleno día, solo o al frente de mis tropas, el Rey estaba condenado a morir antes de que yo pudiera acercármele.
fr
Que j'eusse des desseins pacifiques ou guerriers, que je me présentasse ouvertement à la tête d'un corps de troupes ou que j'eusse recours à un assaut clandestin, le roi serait mort avant que je puisse l'approcher.
en
Whether I went in peace or in war, openly at the head of a corps, or secretly by a stealthy assault, the King would be dead before I could come near him.
aurrekoa | 90 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus