Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jakina bada.
es
-Desde luego.
fr
-Vous refusez ?
en
"You refuse?"
eu
-Esan diot Michaeli ez zenuela onartuko-eta nazkante hark, bere onera itzulita, bere irribarre ederrenetako bat eskaini zidan-.
es
-Así se lo dije a Su Alteza.
fr
-Bien entendu.
en
"Of course."
eu
Bion artean, Michaelek ez du zaldun baten izaera ulertzen.
es
Y el bribón que había recobrado todo su aplomo, me dirigió la más alegre de sus sonrisas.
fr
" Et le coquin, radieux, me gratifia du plus aimable de ses sourires.
en
"I told Michael you would;" and the villain, his temper restored, gave me the sunniest of smiles.
eu
Barrez hasi nintzen.
es
-La verdad es, acá entre nosotros, que Miguel no sabe ni puede comprender lo que es un caballero.
fr
" Le fait est, ceci entre nous, reprit-il, que Michel ne se doute pas de ce que c'est qu'un gentilhomme. "
en
"The fact is, between ourselves," he continued, "Michael doesn't understand a gentleman."
eu
-Eta zuk?
es
-¿Y usted?
fr
Je me mis à rire.
en
I began to laugh.
eu
-galdetu nion.
es
-dije riéndome en sus barbas.
fr
" Et vous ? fis-je.
en
"And you?" I asked.
eu
-Nik bai-esan zidan-.
es
-Yo sí.
fr
-Moi, je le sais.
en
"I do," he said.
eu
Ondo da bada.
es
Corriente:
fr
Eh bien ! alors, va pour la corde !
en
"Well, well, the halter be it."
eu
Urkamendia orduan.
es
pues le daremos a usted la cuerda.
fr
-Je suis seulement désolé de penser que vous ne vivrez pas assez pour me voir pendre.
en
"I'm sorry you won't live to see it," I observed.
eu
-Lastima, ez zarela ikusteko biziko-esan nion.
es
-Lo malo es que no vivirá usted para verme ahorcado con ella-observé.
fr
-Votre Majesté me ferait-elle l'honneur de me provoquer ?
en
"Has his Majesty done me the honour to fasten a particular quarrel on me?"
eu
-Nirekin borroka egiteko asmotan al dabil maiestate hori?
es
-¿Me hace Vuestra Majestad el honor de buscarme querella?
fr
Je regrette que vous n'ayez pas quelques années de plus.
en
"I would you were a few years older, though."
eu
-Egingo nuke, zaharxeagoa bazina.
es
-Para eso sería preciso que tuviera usted siquiera algunos años más.
fr
Dieu donne des années ; mais c'est le diable qui donne la force, dit-il en riant.
en
"Oh, God gives years, but the devil gives increase," laughed he.
eu
-A, urteak Jainkoak ematen ditu, baina deabruak areagotu egiten ditu-esan zuen barrez-.
es
-Maldito lo que eso importa.
fr
-Comment est votre prisonnier ?
en
"I can hold my own."
eu
Badakit neure buruaz arduratzen.
es
Joven o no, me basto y me sobro para el caso-dijo con burlona risa.
fr
demandai-je.
en
"How is your prisoner?" I asked.
eu
-Zer moduz dago zuen presoa?
es
-¿Cómo está su prisionero?
fr
-Le r...
en
"The K-?"
eu
-galdetu nion. - E...
es
 
fr
?
en
 
eu
delakoa?
es
-¿El Rey?
fr
-Votre prisonnier ?
en
"Your prisoner."
eu
-Presoa.
es
-Su prisionero, digo.
fr
oui, j'oubliais vos ordres, Sire.
en
"I forgot your wishes, sire.
eu
-Ahaztuta neukan zure nahia, jauna.
es
-¡Ah, sí!
fr
il est encore de ce monde.
en
Well, he is alive."
eu
Bizirik dago. Zutitu egin zen;
es
Había olvidado los deseos de Vuestra Majestad.
fr
"
en
He rose to his feet;
eu
ni ere bai.
es
Pues el preso vive todavía.
fr
Hentzau se leva, je l'imitai ;
en
I imitated him.
eu
Orduan, irribarrez, esan zidan:
es
Dejó su asiento, le imité y sonriéndose dijo:
fr
puis, avec un sourire, il ajouta :
en
Then, with a smile, he said:
eu
-Eta printzesa polita?
es
-¿Y qué tal la bella Princesa?
fr
" Et la jolie princesse ?
en
"And the pretty princess?
eu
Apostu egiten dut gorri-gorria izango dela hurrengo Elphbergtarra, Michael Beltza duela aita esango badute ere.
es
Apuesto a que el próximo Elsberg será rojo, por más que Miguel el Negro le haga las veces de padre...
fr
Sur ma foi, je gage que... "
en
Faith, I'll wager the next Elphberg will be red enough, for all that Black Michael will be called his father."
eu
Urrats bat egin nuen aurrera, ukabila prestatuta.
es
Di un salto hacia él cerrando los puños.
fr
Je ne laissai pas achever, je m'élançai sur lui la main levée.
en
I sprang a step towards him, clenching my hand.
eu
Ez zen batere mugitu, eta ezpaina jaso zuen lotsagabeki dibertituta.
es
No retrocedió una sola línea y siguió mirándome con expresión y sonrisa insolentes.
fr
Il ne broncha pas ; un sourire insolent retroussa le coin de sa lèvre.
en
He did not move an inch, and his lip curled in insolent amusement.
eu
-Zoaz, osorik zauden artean! -murmuriatu nuen.
es
-¡Vete, antes de que te haga pedazos! -murmuré.
fr
" Va-t'en, criai-je, va-t'en, si tu tiens à ta peau !
en
"Go, while your skin's whole!" I muttered.
eu
Interesez ordaindu zidan amaren aipamena.
es
Me había pagado con creces la alusión a la muerte de su madre.
fr
"
en
He had repaid me with interest my hit about his mother.
eu
Orduan gertatu zen nire bizitzan ezagutu dudan gauzarik ausartena.
es
Lo que hizo después fue buena muestra de su increíble audacia.
fr
Alors se passa la plus audacieuse chose que j'aie vue de ma vie.
en
Then came the most audacious thing I have known in my life.
eu
Lagunak hogeita hamar bat iardatara nituen.
es
Mis amigos se hallaban a cincuenta pasos de distancia.
fr
Mes amis n'étaient pas à plus de vingt-cinq ou trente mètres.
en
My friends were some thirty yards away.
eu
Rupertek morroi bati deitu zion zaldia ekar ziezaion, eta koroa batekin bidali zuen gizona.
es
Heznar ordenó a un lacayo que le trajese su caballo y despidió al criado dándole una moneda de oro.
fr
puis il le congédia, en lui mettant une demi-couronne dans la main.
en
Rupert called to a groom to bring him his horse, and dismissed the fellow with a crown.
eu
Zaldia ondoan zeukan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni geldirik nengoen, batere susmo txarrik gabe.
es
Yo permanecía inmóvil, sin sospechar cosa alguna.
fr
Le cheval était tout près ;
en
The horse stood near. I stood still, suspecting nothing.
eu
Rupertek zaldira igotzeko keinua egin zuen, baina bat-batean nigana jiratu zen. Ezkerreko eskua gerrikoan zeukan, eskuina luzatuta:
es
Fingió que iba a montar, pero volviéndose de repente hacia mí, con la mano izquierda en el cinto y tendiéndome la diestra, dijo:
fr
j'étais debout à côté, ne soupçonnant rien. Rupert fit mine d'enfourcher sa monture ;
en
Rupert made as though to mount; then he suddenly turned to me:
eu
-Tori bostekoa-esan zidan.
es
-Aquí está mi mano.
fr
puis, tout à coup, se tournant vers moi, la main gauche passée dans sa ceinture, il me tendit la droite.
en
his left hand resting in his belt, his right outstretched:
eu
Nik burua makurtu nuen, eta berak espero zuen huraxe egin nuen:
es
Me limité a inclinarme e hice lo que él había previsto:
fr
" Une poignée de main ? " fit-il.
en
"Shake hands," he said.
eu
eskuak atzera eraman nituen.
es
crucé ambas manos a la espalda.
fr
Je m'inclinai, faisant ce qu'il avait bien prévu que je ferais, c'est-à-dire mettant mes deux mains derrière mon dos.
en
I bowed, and did as he had foreseen-I put my hands behind me.
eu
Tximista baino azkarrago, ezkerreko eskua nigana ekarri zuen, eta laban txiki baten distira agertu zen airean;
es
Rápida como el rayo brilló en alto su daga y se clavó en mi hombro:
fr
Alors avec la rapidité de l'éclair, de la main gauche, il tira un court poignard et m'en frappa.
en
Quicker than thought, his left hand darted out at me, and a small dagger flashed in the air;
eu
ezkerreko besaburuan eman zidan. Mugitu ez banintz, bihotzean izango zen.
es
de no haberme apartado bruscamente me hubiera atravesado el corazón.
fr
sans un mouvement instinctif que je fis, et qui me sauva, je recevais le coup en plein c?ur.
en
he struck me in the left shoulder-had I not swerved, it had been my heart.
eu
Oihu eginez, atzera egin nuen balantzaka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oin-burdinak ukitu gabe zaldi gainera egin zuen Rupertek salto eta gezi batek bezala egin zuen ihes, garrasiak eta errebolber tiroak zituela atzetik, azkenak aurrenekoak bezain alferrikakoak. Ni nire eserlekuan kuzkurtu nintzen, odoletan blai, deabruaren seme hura etorbide luzean barrena desagertzen zen artean.
es
Retrocedí lanzando un grito, saltó él en la silla sin tocar el estribo y salió disparado como una flecha, perseguido por gritos y tiros de revólver, tan inútiles éstos como aquéllos. Me dejé caer en mi sillón, mirando cómo el malvado desaparecía al extremo de la avenida.
fr
Je chancelais en poussant un cri ; lui, sans toucher l'étrier, s'élança sur son cheval et partit comme une flèche, poursuivi par des cris, des coups de feu, les uns aussi inutiles que les autres. Le sang coulait abondamment de ma blessure : je m'affaissai sur mon fauteuil ;
en
With a cry, I staggered back. Without touching the stirrup, he leapt upon his horse and was off like an arrow, pursued by cries and revolver shots-the last as useless as the first-and I sank into my chair, bleeding profusely, as I watched the devil's brat disappear down the long avenue.
eu
Adiskideek inguratu ninduten, eta berehala kordea galdu nuen.
es
Después me rodearon mis amigos y perdí el conocimiento.
fr
je les voyais confusément comme dans un nuage ; enfin je m'évanouis.
en
My friends surrounded me, and then I fainted.
eu
Ohera eraman nindutela uste dut, eta hantxe geratu nintzen, korderik gabe, edo erdizka, ordu luzez;
es
Supongo que me llevaron al lecho, donde pasé muchas horas de las que nunca conservé el menor recuerdo.
fr
L'on m'emporta alors sur mon lit, où je fus de longues heures dans un état de demi-conscience.
en
I suppose that I was put to bed, and there lay, unconscious, or half conscious, for many hours;
aurrekoa | 90 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus