Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Isildu eta erantsi zuen:
es
Hizo Sarto una pausa y continuó:
fr
Sapt s'arrêta, puis ajouta :
en
He paused and added:
eu
-Adiskidea, bala hori zuretzat zen.
es
-Esa bala, joven, le estaba destinada a usted.
fr
" Ami, cette balle vous était destinée.
en
"Lad, the bullet was meant for you."
eu
-Baliteke, bai-esan nion-, eta Michaelen lehenengo odol tanta izan da.
es
-Es muy probable-dije.-Primera sangre a favor de Miguel.
fr
-Sans aucun doute, Michel entame les hostilités.
en
"It is very likely," said I, "and it's first blood to brother Michael."
eu
-Zein hirukote zen jakin nahi nuke-esan zuen Fritzek.
es
-Quisiera saber cuál de los dos tríos es el autor de esa hazaña-dijo Tarlein.
fr
-Je voudrais bien savoir qui étaient ces trois individus, dit Fritz.
en
"I wonder which three it was," said Fritz.
eu
-Begira, Sapt-esan nuen-, gaur ez naiz txorakeria batengatik atera, honelakorik entzuten baduzu ere.
es
-Sarto-dije a mi vez,-mi salida de esta noche tenía objeto importante, como lo verá usted más adelante.
fr
-Ne croyez pas, Sapt, repris-je, que j'aie perdu mon temps, ce soir.
en
"Well, Sapt," I said, "I went out tonight for no idle purpose, as you shall hear.
eu
Gauza bat daukat buruan.
es
Pero por lo pronto puedo asegurar una cosa.
fr
Je vais vous conter ce que j'ai fait.
en
But there's one thing in my mind."
eu
-Zer da?
es
-¿Y es?
fr
fis-je, en m'interrompant...
en
"What's that?" he asked.
eu
-galdetu zuen. -Horra bada. Erantzun kaskarra emango diedala Ruritaniak egin dizkidan ohoreei Sei horietako bat bizirik utzita alde egiten badut.
es
-Que creería corresponder muy mal a los grandes honores de que me ha colmado Ruritania, si saliese del país dejando con vida a uno siquiera de los Seis.
fr
-Quoi donc ? demanda Sapt.
en
"Why this," I answered.
eu
Eta Jainkoa kontra izanda ere, ez dut halakorik egingo.
es
Y con la ayuda de Dios me propongo limpiar de ellos al país.
fr
-Je pense, repris-je, que ce serait bien mal reconnaître l'hospitalité de la Ruritanie si, avant de partir, je ne la débarrassais de ces fameux Six.
en
"That I shall ill requite the very great honours Ruritania has done me if I depart from it leaving one of those Six alive-neither with the help of God, will I."
eu
Eta Saptek eskua luzatu zidan.
es
Sarto, al oírme, tomó y estrechó mi mano.
fr
Sapt acquiesça de la tête.
en
And Sapt shook my hand on that.
eu
Seien aurkako zina egin nuen egunaren biharamunean, aginduak eman nituen, eta puska batean izandako lasaitasuna baino handiagoz deskantsatu nuen.
es
A la mañana siguiente di algunas órdenes y me sentí más satisfecho que nunca.
fr
Le lendemain du jour où j'avais juré de me débarrasser des Six, j'avais, le matin, donné quelques ordres ;
en
In the morning of the day after that on which I swore my oath against the Six, I gave certain orders, and then rested in greater contentment than I had known for some time.
eu
Lanean ari nintzen; eta lanak, maitasuna sendatzen ez badu ere, loarazi egiten du;
es
Había puesto manos a la obra, al trabajo, y éste, ya que no cura el amor, es por lo menos como un narcótico que nos permite olvidarlo temporalmente.
fr
après quoi, je me reposais plus content et plus tranquille que je ne l'avais été depuis longtemps.
en
I was at work; and work, though it cannot cure love, is yet a narcotic to it;
eu
eta hala Sapt, su ta gar baitzebilen, seko harrituta geratu zen besaulki batean hankak zabalik eguzkitan eserita ikusi ninduenean, ahots leunez maitasun kantak abesten zituen lagun bat entzuten, malenkonia atseginean murgilduta.
es
Sarto, que andaba agitado y nervioso, se sorprendió mucho al verme aquella mañana, arrellanado en cómodo sillón de brazos, escuchando la canción amorosa que con muy buena voz entonaba uno de los caballeros de mi séquito.
fr
Si bien que Sapt, qui devenait fiévreux, s'émerveilla de me trouver enfoncé dans un fauteuil, au soleil, écoutant un de mes amis qui me chantait d'une voix mélodieuse des romances faisant naître en moi la plus douce mélancolie.
en
so that Sapt, who grew feverish, marvelled to see me sprawling in an armchair in the sunshine, listening to one of my friends who sang me amorous songs in a mellow voice and induced in me a pleasing melancholy.
eu
Halaxe nengoela Rupert Hentzau gaztea ni nengoen lekuraino heldu zen, ez baiz zien hark beldurrik ez gizonei ez deabruei; hala, patxada ederrean etorri zen zaldiz gure lurraldeetan barrena-eta han zuhaitz bakoitzak tiratzaile bat ezkuta zezakeen, nik nekienez-, Strelsaueko parkea balitz bezalaxe. Burua makurtu zuen isekazko adeitasunez, eta elkarrizketa pribatu bat eskatu zuen nirekin Strelsaueko dukearen mezu bat ematearren.
es
Tal era mi ocupación cuando el más joven de los Seis, Ruperto Henzar, que no temía a Dios ni al diablo, se adelantó de repente a caballo, con tanta calma como si detrás de cada árbol no pudiese tener yo apostado un buen, tirador, y ni más ni menos que si cabalgase en el parque de Estrelsau. Se acercó a mí, saludándome con cómica reverencia, y solicitó hablarme a solas para comunicarme un mensaje del duque Miguel.
fr
Telles étaient nos occupations quand le jeune Rupert Hentzau parut.
en
Thus was I engaged when young Rupert Hentzau, who feared neither man nor devil, and rode through the demesne-where every tree might hide a marksman, for all he knew-as though it had been the park at Strelsau, cantered up to where I lay, bowing with burlesque deference, and craving private speech with me in order to deliver a message from the Duke of Strelsau.
eu
Denak bidali nituen, eta orduan esan zidan, nire aldamenean eseriz:
es
Hice que se retirasen todos y Henzar, sentándose a mi lado, comenzó:
fr
Le coquin ne craignait ni Dieu ni diable ;
en
I made all withdraw, and then he said, seating himself by me:
eu
-Maiteminduta dago erregea, ala?
es
-¿El Rey está enamorado a lo que parece?
fr
il venait de traverser tout notre territoire aussi tranquillement que s'il avait galopé dans le parc de Strelsau.
en
"The King is in love, it seems?"
eu
-Bizitzarekin ez, jauna-esan nion, irribarrez.
es
-No de la vida, señor mío-contesté sonriéndome.
fr
Il s'approcha de l'endroit où nous nous tenions, et, me saluant avec un respect affecté, me pria de bien vouloir l'entendre sans témoins.
en
"Not with life, my lord," said I, smiling.
eu
-Ondo da.
es
-Más vale así.
fr
Je fis signe aux gens de ma suite de se retirer, et il s'assit près de moi.
en
"It is well," he rejoined.
eu
Tira, bakarrik gaude, Rassendyll...
es
Pero estamos solos. Usted, Raséndil...
fr
" Puisque nous sommes seuls, soyons sérieux, Rassendyll.
en
"Come, we are alone, Rassendyll-"
eu
Tente jarri nintzen nire aulkian.
es
-le dije en tono seco y arrogante, haciendo ademán de levantarme.
fr
" Qu'y a-t-il ?
en
I rose to a sitting posture.
eu
-Zer gertatzen da? -galdetu zidan.
es
-¿Qué ocurre? -preguntó.
fr
interrogea-t-il.
en
"What's the matter?" he asked.
eu
-Nire zerbitzarietako bati deitu behar nion, jauna.
es
-Pues nada, sino que iba a llamar para que le trajeran a usted su caballo.
fr
-Monsieur, j'allais appeler un de mes gentilshommes pour lui dire de vous amener votre cheval.
en
"I was about to call one of my gentlemen to bring your horse, my lord.
eu
Ez badakizu erregeari hitz egiten, beste mezulari bat beharko du anaiak.
es
Si ignora usted cómo dirigirse al Rey, es indispensable que mi hermano elija otro embajador.
fr
Si vous ne savez pas comment on doit parler au roi, je prierai mon frère de chercher un autre ambassadeur.
en
If you do not know how to address the King, my brother must find another messenger."
eu
- Zergatik jarraitu behar dugu komedia honekin?
es
- ¿Para qué continuar esta farsa?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen, botetako hautsa eskularruarekin arduragabe astinduz.
es
-preguntó con suma indiferencia, sacudiendo con su latiguillo el polvo que cubría sus altas botas.
fr
-Pourquoi prolonger cette comédie ? fit-il, en époussetant négligemment sa botte avec son gant.
en
"Why keep up the farce?" he asked, negligently dusting his boot with his glove.
eu
-Ez delako oraindik bukatu;
es
-Porque la farsa no ha terminado todavía-repliqué;
fr
-Parce que nous ne sommes pas encore au dernier acte ;
en
"Because it is not finished yet;
eu
eta bitartean neronek aukeratuko dut nire izena.
es
-y mientras dure me reservo el derecho de usar el nombre que mejor me cuadre.
fr
et, en attendant, je prétends prendre le nom qui me convient.
en
and meanwhile I'll choose my own name."
eu
-Halaxe izan bedi!
es
-Corriente.
fr
-Comme vous voudrez.
en
"Oh, so be it!
eu
Hala ere, zure on beharrez ari nintzen horrela hizketan, berdinak gara biok eta.
es
Lo único que me proponía hacer era hablarle con entera franqueza.
fr
Ce que j'en disais, c'était dans votre propre intérêt, car vous êtes un homme comme je les aime ;
en
Yet I spoke in love for you; for indeed you are a man after my own heart."
eu
-Nire zintzotasun kaskarrari dagokionean, baliteke.
es
-Por tal me tengo, modestia aparte.
fr
vous me plaisez, mordieu !
en
"Saving my poor honesty," said I, "maybe I am.
eu
Baina ni leiala naiz gizonezkoekin, eta emakumeekin ohoreko, jauna.
es
Soy honrado con los hombres y honro y respeto a las mujeres, señor mío.
fr
-Ma foi, cher monsieur, si vous aimez les hommes qui n'ont jamais manqué à leur parole d'honneur, je suis votre homme.
en
But that I keep faith with men, and honour with women, maybe I am, my lord."
eu
Begiratu bat bota zidan, amorruzko begiratua.
es
Me dirigió una mirada iracunda.
fr
 
en
 
eu
-Hila al duzu ama?
es
-¿Vive su madre de usted?
fr
" Il me jeta un mauvais regard.
en
He darted a glance at me-a glance of anger.
eu
-galdetu nion.
es
-proseguí.
fr
demandai-je.
en
"Is your mother dead?" said I.
eu
-Bai, hila dut.
es
-No, ha muerto.
fr
-Non, répondit-il ;
en
"Ay, she's dead."
eu
-Eskerrak eman diezazkioke Jaunari-esan nuen, eta birao bat botatzen zuela ahopetik entzun nion-.
es
-Tanto mejor para ella-dije, gozándome al oír la maldición que me lanzó entre dientes.
fr
elle est morte. -C'est une grâce du Ciel ", murmurai-je.
en
"She may thank God," said I, and I heard him curse me softly.
eu
Tira bada, zein da mezua?
es
-Y ahora, oigamos ese mensaje.
fr
" En lui parlant de sa mère, je l'avais blessé au vif :
en
"Well, what's the message?" I continued.
eu
Bihotz-bihotzean ukitu nuen, denek baitzekiten bihotza hautsi ziola amari maitalea etxean erakutsiz;
es
Le había herido en lo vivo, porque todo el mundo sabía que Henzar había instalado a una querida en su propia casa, y destrozado el corazón de su madre, muerta de pesar.
fr
tout le monde savait que la pauvre femme était morte de chagrin, le misérable l'ayant poussée au plus extrême désespoir par sa perpétuelle vie de désordres.
en
I had touched him on the raw, for all the world knew he had broken his mother's heart and flaunted his mistresses in her house;
eu
eta jarrera arin hura desagertu egin zitzaion une batez.
es
Toda su arrogancia desapareció por el momento.
fr
Un instant, il fut désarçonné et perdit son assurance.
en
and his airy manner was gone for the moment.
eu
-Nik eskainiko nizukeena baino gehiago eskaintzen dizu dukeak-esan zuen purrustaka-.
es
-El Duque le ofrece a usted más de lo que yo le ofrecería-murmuró.
fr
" Le duc est plus généreux que je ne le serais moi-même, reprit-il, d'un ton bourru.
en
"The duke offers you more than I would," he growled.
eu
Urkamendia proposatzen nuen nik, jauna, zuretzat. Baina dukeak baimen bat eskaintzen dizu mugaraino eta milioi bat koroa.
es
-Mi opinión era que le mandase a usted la cuerda con que merece ser ahorcado, pero él se empeñó en darle un salvo-conducto hasta la frontera y quinientos mil pesos.
fr
Une bonne corde au cou, voilà, pour ma part, ce que j'avais proposé de réserver à Votre Majesté.
en
"A halter for you, sire, was my suggestion.
eu
-Nahiago dut zure eskaintza, jauna, aukera egin beharrez gero.
es
-Pues entre las dos ofertas prefiero la de usted, señor mío.
fr
Le duc vous offre un sauf-conduit jusqu'à la frontière et un million de couronnes.
en
But he offers you safe-conduct across the frontier and a million crowns."
eu
-Ezezkoa ematen al diozu?
es
-¿Es decir que rehusa usted la del Duque?
fr
-Si j'étais obligé de choisir entre les deux, je préférerais encore la corde.
en
"I prefer your offer, my lord, if I am bound to one."
eu
-Jakina bada.
es
-Desde luego.
fr
-Vous refusez ?
en
"You refuse?"
aurrekoa | 90 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus