Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Johannek gizonezkoei zerbitu behar omen die.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Johann gizarajoa!
es
-¡Pobre Juan!
fr
-Pauvre Jean !
en
"Poor Johann!
eu
Sekulako lana izango du.
es
No dejará de hallarse muy ocupado.
fr
Il doit être surmené.
en
He must be overworked.
eu
Ziur naiz hala ere aterako duela ordu erdi bat hona etorri eta zu ikusteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Segun eta noiz den, jauna. Baliteke.
es
Sin embargo, estoy seguro de que nunca le faltará media hora para venir a verte.
fr
Il me semble pourtant que, s'il le voulait bien, il pourrait trouver une demi-heure pour venir vous voir.
en
Yet I'm sure he could find half an hour to come and see you." "It would depend on the time, sir, perhaps."
eu
-Maite al duzu?
es
¿Tú lo quieres?
fr
-L'aimez-vous ? demandai-je.
en
"Do you love him?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez, jauna.
es
-No mucho, señor.
fr
-Moi, Sire ?
en
"Not I, sir."
eu
-Eta erregea zerbitu nahi al duzu?
es
-¿Pero quieres servir al Rey?
fr
-Mais vous êtes dévouée au roi, et vous ne demandez pas mieux que de le servir ?
en
"And you wish to serve the King?"
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, Sire.
en
"Yes, sir."
eu
-Orduan esaiozu elkartzeko zurekin Zendarako bidean, bigarren mugarrian, bihar gaueko hamaiketan. Esaiozu han izango zarela eta etxera joango zarela berarekin.
es
-Pues entonces, mándale a decir que le esperas junto a la gran piedra que hay en el camino de Zenda al castillo, a la salida del pueblo, mañana a las diez de la noche.
fr
-En ce cas, donnez rendez-vous à Jean pour demain soir, dix heures, au second kilomètre, sur la route de Zenda.
en
"Then tell him to meet you at the second milestone out of Zenda tomorrow evening at ten o'clock. Say you'll be there and will walk home with him."
eu
-Kalterik egin behar al dio, jauna?
es
-¿Piensa usted hacerle algún daño, señor?
fr
Dites-lui que vous y serez, et que vous comptez qu'il vous ramènera à la maison.
en
"Do you mean him harm, sir?"
eu
-Ez, nik esan bezala egiten baditu gauzak.
es
-Ninguno, si hace lo que yo le ordene.
fr
-Vous ne lui voulez pas de mal, Sire ?
en
"Not if he will do as I bid him.
eu
Baina nahikoa esan dizudala uste dut, neskame polit hori.
es
Pero creo haberte dicho lo bastante, linda muchacha.
fr
-Non, il ne lui arrivera rien s'il fait ce qu'on lui dit.
en
But I think I've told you enough, my pretty maid.
eu
Egin ezazu eskatu dizudana.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, erne ibili, ez baitu beste inork jakin behar hemen izan dela erregea.
es
Cuida de obedecerme puntualmente y recuerda que nadie ha de saber que el Rey ha estado aquí.
fr
Mais en voilà assez, ma mie.
en
See that you do as I bid you.
eu
Serio samar mintzatu nintzaion, ez baitut uste gauza txarra denik batek gustukoa duen emakumea pixka bat beldurtzea;
es
Hablé con alguna severidad, porque nunca está de más infundir cierto grado de temor a las mujeres que nos quieren;
fr
Exécutez mes ordres, et prenez garde que personne ne sache que le roi est venu ici.
en
And, mind, no one is to know that the King has been here."
eu
opari eder bat emanez bigundu nuen gauza geroxeago.
es
y al propio tiempo, suavicé la severidad de mis palabras, haciéndole un valioso presente.
fr
" Je parlais d'un ton sévère, mais je pris soin d'adoucir l'effet de mon observation en me montrant fort généreux.
en
I spoke a little sternly, for there is seldom harm in infusing a little fear into a woman's liking for you, and I softened the effect by giving her a handsome present.
eu
Afaldu egin genuen, eta, aurpegia kapaz estalita, Fritz aurrean zihoala, behera jaitsi ginen berriz zaldien bila.
es
Comimos, volví a embozarme y precedido de Tarlein me dirigí adonde nos esperaban los caballos.
fr
Après quoi, nous dînâmes, et, m'emmitouflant de nouveau, Fritz ouvrant la marche, nous descendîmes et reprîmes nos chevaux.
en
Then we dined, and, wrapping my cloak about my face, with Fritz leading the way, we went downstairs to our horses again.
eu
Zortzi t'erdiak inguru ziren, eta ez zegoen oraindik oso ilun; kaleak beteta zeuden halako leku txiki eta lasaia izateko, eta ikusi ahal izan nuen zurrumurruak zirela nonnahi.
es
No eran más de las ocho y media de la noche, había mucha gente en las calles para una población tan pequeña y era fácil ver que los buenos vecinos de Zenda comentaban noticias al parecer muy interesantes.
fr
les rues regorgeaient de monde ; les gens, sur le pas de leurs portes, parlaient avec animation.
en
It was but half-past eight, and hardly yet dark; the streets were full for such a quiet little place, and I could see that gossip was all agog.
eu
Erregea alde batean izanik, eta dukea bestean, Ruritaniaren bihotza zirudien Zendak.
es
Y no era extraño, porque con el Duque por un lado y el Rey por otro, Zenda les parecía indudablemente el centro de toda Ruritania.
fr
Avec le roi d'un côté et le duc Noir de l'autre, Zenda semblait véritablement être le centre de toute la Ruritanie.
en
With the King on one side and the duke on the other, Zenda felt itself the centre of all Ruritania.
eu
Lasai ibili ginen hirian zehar, baina bizkortu egin genituen zaldiak zelai zabalera ateratakoan.
es
Recorrimos las calles al paso de nuestros caballos, pero les pusimos al galope tan luego salimos al campo.
fr
Nous traversâmes la ville au pas ; dès que nous fûmes en pleine campagne, nous prîmes une allure plus vive.
en
We jogged gently through the town, but set our horses to a sharper pace when we reached the open country.
eu
-Johann delako hori harrapatu nahi al duzu? -galdetu zidan Fritzek.
es
-¿Quiere usted atrapar a ese Juan de que habla? -preguntó Tarlein.
fr
" Vous voulez attraper ce Jean ? demanda Fritz.
en
"You want to catch this fellow Johann?" asked Fritz.
eu
-Bai, eta beita egokia jarri dudala uste dut.
es
-Sí, y convendrá usted conmigo en que he cebado bien el anzuelo.
fr
-Oui, et je crois que j'ai bien amorcé mon hameçon.
en
"Ay, and I fancy I've baited the hook right.
eu
Gure Dalila txikiak Sanson ekarriko digu. Ez da aski, Fritz, emakumerik ez izatea etxean, nahiz horretan bere jakituria erakutsi Michael anaiak.
es
Nuestra bonita Dalila de la posada, atraerá al Sansón del castillo. La precaución del duque Miguel, de no tener mujeres en el castillo no basta, amigo Tarlein.
fr
Il ne suffit pas, mon cher, de n'avoir pas de femmes dans la maison, bien qu'en prenant cette précaution notre frère témoigne d'un commencement de sagesse ;
en
Our little Delilah will bring our Samson. It is not enough, Fritz, to have no women in a house, though brother Michael shows some wisdom there.
eu
Ziur egon nahi baduzu, ez duzu bat ere izan behar berrogeita hamar milatan.
es
Para lograr completa seguridad, se necesita que no haya faldas en cincuenta leguas a la redonda.
fr
pour être absolument en sûreté, il faudrait n'en avoir pas à cinquante milles à la ronde.
en
If you want safety, you must have none within fifty miles."
eu
-Strelsau baino hurbilago ez, adibidez-esan zuen Fritz gizajoak, maitasun suspirio batez.
es
-Conque las haya en Estrelsau me basta-dijo el enamorado Tarlein dando un suspiro.
fr
" Nous atteignîmes l'avenue du château ;
en
"None nearer than Strelsau, for instance," said poor Fritz, with a lovelorn sigh.
eu
Château-ko hiribidera heldu ginen, eta laster etxera. Zaldien urratsak entzun zirenean bideskan, Sapt etorri zitzaigun korrika bila.
es
Subimos por la avenida que conducía a la villa Tarlein y apenas pudo oírse desde ésta el paso de los caballos, salió Sarto apresuradamente a recibirnos.
fr
bientôt nous fûmes en vue de l'habitation.
en
We reached the avenue of the chateau, and were soon at the house.
eu
-Eskerrak Jainkoari, ondo zaude!
es
-¡Gracias a Dios que vuelve usted sano y salvo!
fr
En entendant résonner sur le sable le pas de nos chevaux, Sapt s'élança.
en
As the hoofs of our horses sounded on the gravel, Sapt rushed out to meet us.
eu
-egin zuen oihu-.
es
-exclamó.
fr
" Dieu soit loué ! cria-t-il ;
en
"Thank God, you're safe!" he cried.
eu
Ikusi al duzu horietakoren bat?
es
-¿No ha asomado ninguno de ellos por el camino?
fr
Les avez-vous rencontrés ?
en
"Have you seen anything of them?"
eu
- Nor?
es
- ¿De quiénes habla usted, coronel?
fr
- Qui cela ?
en
 
eu
-galdetu nuen, zalditik jaitsiz.
es
-pregunté, echando pie a tierra.
fr
" demandai-je en descendant de cheval.
en
"Of whom?" I asked, dismounting.
eu
Bazter batera eraman gintuen, zerbitzariek ez zezaten entzun.
es
Nos llevó a un lado, para que no lo oyesen los lacayos.
fr
Il nous attira de côté, afin que les grooms ne pussent entendre notre conversation.
en
He drew us aside, that the grooms might not hear.
eu
-Adiskidea-esan zidan-, ez duzu hemendik ibili behar, gutako dozena erdi batekin ez bada.
es
-Joven-dijo,-basta ya de cabalgar solo o poco menos, por estos alrededores.
fr
" Mon enfant, me dit-il, il ne faut pas aller et venir par ici sans une bonne escorte.
en
"Lad," he said to me, "you must not ride about here, unless with half a dozen of us.
eu
Gure gizonen artean ezagutzen al duzu gazte luze bat, Bernenstein izenekoa?
es
No puede usted volver a hacerlo, sin que le acompañemos media docena de nosotros.
fr
Vous connaissez Bernenstein, un beau garçon tout jeune, un des meilleurs d'entre nous ?
en
You know among our men a tall young fellow, Bernenstein by name?"
eu
Ezagutzen nuen.
es
¿Sabe usted lo que le ha pasado a Berstein?
fr
"
en
I knew him.
eu
Gizon gazte sendoa zen, nire altuerakoa ia, eta azal-zuria.
es
El caballero de este nombre, uno de los de mi séquito, era un arrogante mozo, casi tan alto como yo, y de caballo muy parecido al mío.
fr
c'était un beau cavalier, presque aussi grand que moi, et très blond.
en
He was a fine strapping young man, almost of my height, and of light complexion.
eu
-Goian dago, bere gelan, bala bat besoan.
es
-Pues está arriba en su cuarto y en cama, con una bala en el brazo.
fr
" Eh bien ! il est couché là-haut, avec une balle dans le bras.
en
"He lies in his room upstairs, with a bullet through his arm."
eu
-Demontre!
es
-¡Qué me dice usted!
fr
-Mille tonnerres !
en
"The deuce he does!"
eu
Zer izan da?
es
 
fr
- Après le dîner, il est sorti seul pour faire un tour dans les bois, en ayant soin pourtant de ne pas s'éloigner. Il a, à un moment, aperçu trois hommes dans un fourré :
en
"After dinner he strolled out alone, and went a mile or so into the wood; and as he walked, he thought he saw three men among the trees;
eu
-Afaldu ondoren bakarrik atera da, eta basoan sartu da, milia bat edo bi;
es
-Lo que oye.
fr
l'un a tiré.
en
and one levelled a gun at him.
eu
ibilian ibilian, zuhaitz artean hiru gizon ikusi ditu nonbait, eta batek errebolberra altxatu dio. Ez zeraman armarik, eta etxerantz hasi da korrika.
es
Después de comer se le ocurrió ir a dar un paseo por el bosque, y a lo mejor divisó entre los árboles a tres hombres, uno de los cuales le apuntó con un fusil.
fr
Comme il était sans arme, il a pris sa course vers la maison.
en
He had no weapon, and he started at a run back towards the house.
eu
Baina batek tiratu egin dio, eta zauritu, eta larri ibili da etxera kordea galdu gabe iristeko. Zorionez, ez dira ausartu etxeraino segitzen.
es
Como estaba desarmado, echó a correr en dirección a esta casa, pero sonó un disparo, le atravesaron un brazo y cuando llegó aquí estaba a punto de caer desvanecido.
fr
Il a eu toutes les peines du monde à se traîner jusqu'ici, et s'est évanoui en arrivant. Ils n'ont pas osé le poursuivre. C'est une chance. "
en
But one of them fired, and he was hit, and had much ado to reach here before he fainted. By good luck, they feared to pursue him nearer the house."
eu
Isildu eta erantsi zuen:
es
Hizo Sarto una pausa y continuó:
fr
Sapt s'arrêta, puis ajouta :
en
He paused and added:
aurrekoa | 90 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus