Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
-Badator-esan zidan.
es
-La chica será quien nos sirva-dijo.
fr
Je lui laissai le temps de poser le vin sur la table :
en
Dinner and the wine were ordered.
eu
-Izan ere, etorriko ez balitz, zalantzan jarriko nuke Helga kondesaren gustua.
es
-Y de lo contrario-añadí,-hubiera yo dudado mucho del buen gusto de la condesa Elga.
fr
dans son étonnement, elle eût pu le laisser échapper.
en
She came in. I gave her time to set the wine down-I didn't want it dropped.
eu
Sartu zen. Ardoa uzteko denbora eman nion, ez bainuen erortzerik nahi. Fritzek basokada bat zerbitu eta eman egin zidan.
es
Entró la buena moza, le di tiempo de poner la botella sobre la mesa para evitar que con la sorpresa la hiciera pedazos, y Tarlein llenó un vaso, que me ofreció.
fr
Fritz emplit un verre qu'il me tendit.
en
Fritz poured out a glass and gave it to me.
eu
-Min handia al du jaunak?
es
-¿Sufre mucho este caballero?
fr
" Ce monsieur souffre beaucoup ? demanda la jeune fille, d'un ton de vive sympathie.
en
"Is the gentleman in great pain?" the girl asked, sympathetically.
eu
-galdetu zuen atsegin neskak.
es
-preguntó la joven.
fr
-Il n'est pas plus malade que lorsqu'il est venu ici pour la première fois, mon enfant ", fis-je, en rejetant mon manteau en arrière.
en
"The gentleman is no worse than when he saw you last," said I, throwing away my cloak.
eu
-Jauna ez dago zuk azkenekoz ikusi zenuenean baino okerrago-esan nuen, kapa kenduz.
es
-Ni más ni menos que la primera vez que te vio-dije desembarazándome.
fr
Elle tressaillit et poussa un petit cri, en disant :
en
She started, with a little shriek.
eu
Oihu txiki bat egin zuen, harriturik.
es
Dio ella un ligero grito y exclamó:
fr
" Le roi !
en
Then she cried:
eu
-Erregea zen beraz!
es
-¡Con que era el Rey!
fr
Je l'avais bien dit à mère, je n'ai eu qu'à regarder son portrait.
en
"It was the King, then!
eu
Hala esan nion amari erretratua ikusi orduko.
es
Así se lo dije a mi madre apenas vi el retrato de Su Majestad.
fr
Oh ! Sire, pardonnez-moi.
en
I told mother so the moment I saw his picture.
eu
Barkatu, arren, jauna!
es
¡Oh, señor, perdón!
fr
-Il ne me semble pas que j'aie grand-chose à vous pardonner.
en
Oh, sir, forgive me!"
eu
-Benetan, min handirik eman zezakeen gauzarik ez zenidaten egin-esan nuen.
es
-No recuerdo tener nada que perdonarte-dije.
fr
-Mon bavardage... -Je vous pardonne ce que vous avez dit.
en
"Faith, you gave me nothing that hurt much," said I.
eu
-Ederrak esan genituen ordea!
es
-Pero, señor, todas aquellas cosas que dijimos...
fr
-Je vais vite aller prévenir ma mère.
en
"But the things we said!" "I forgive them for the thing you did."
eu
-Egin zenuenarengatik barkatzen dizkizut.
es
-¡Oh, te las perdono de todo corazón!
fr
-Non, fis-je, en prenant un air sévère.
en
"Stop," said I, assuming a graver air.
eu
-Joan eta amari esan behar diot.
es
-Voy a decirle a mi madre...
fr
Nous ne sommes pas ici, ce soir, pour nous amuser.
en
"We are not here for sport tonight.
eu
-Geldi-esan nion, serio jarriz-.
es
-Ni una palabra-le ordené.
fr
Occupez-vous de nous monter à dîner, et ne dites à personne que le roi est ici.
en
Go and bring dinner, and not a word of the King being here."
eu
Ez gara dibertitzera etorri.
es
-Vé a traer la comida y nada digas a nadie sobre la presencia del Rey en esta casa.
fr
" Elle revint au bout de quelques minutes, l'air grave ;
en
She came back in a few minutes, looking grave, yet very curious.
eu
Zoaz eta ekar ezazu afaria, eta ez esan erregea hemen denik.
es
Volvió a los pocos momentos llena de curiosidad.
fr
" Et comment va Jean ? demandai-je en me mettant à table.
en
"Well, how is Johann?" I asked, beginning my dinner.
eu
Minutu gutxi barru itzuli zen, itxura serioz, baina jakin-minez.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta, zer moduz dago Johann?
es
-¿Y Juan?
fr
-Quoi, ce garçon, monsieur ?...
en
"Oh, that fellow, sir-my lord King, I mean!"
eu
-galdetu nion, afaltzen hasiz.
es
-le pregunté, empezando a comer.
fr
Je veux dire Votre Majesté.
en
"'Sir' will do, please.
eu
-A, hori, jauna, zera, nire errege jauna!
es
-¿Qué tal está?
fr
-Inutile.
en
How is he?"
eu
-Nahikoa da "jauna", mesedez.
es
-Apenas le vemos ahora, señor.
fr
Oui, comment va Jean ?
en
"We hardly see him now, sir."
eu
Zer moduz dago?
es
-¿Por qué?
fr
-Et pourquoi cela ?
en
"And why not?"
eu
-Orain ikusi ere ez dugu ia egiten, jauna.
es
-Yo le dije que venía por aquí muy a menudo.
fr
-Je lui ai fait comprendre que je trouvais qu'il venait trop souvent, reprit-elle en secouant sa jolie tête.
en
"I told him he came too often, sir," said she, tossing her head.
eu
-Zergatik ez bada?
es
-¿Es decir que está enfadado y se oculta?
fr
-Alors, il boude et ne vient plus du tout ?
en
"So he sulks and stays away?"
eu
-Sarriegi etortzen zela esan nion, jauna-esan zuen, bururari eraginez.
es
-Sí, señor.
fr
-Précisément.
en
"Yes, sir."
eu
-Haserretu eta urruti al dabil beraz?
es
-¿Pero tú puedes hacerlo volver por aquí?
fr
-Mais vous pourriez aisément le ramener si vous vouliez, dis-je avec un sourire.
en
"But you could bring him back?" I suggested with a smile.
eu
-Bai, jauna.
es
-Es muy probable...
fr
-Peut-être.
en
"Perhaps I could," said she.
eu
- Baina itzularaziko al zenuke?
es
- ¡Oh, sí!
fr
 
en
 
eu
-proposatu nion irniban ez.
es
Yo sé lo mucho que tú vales y puedes-le dije, haciéndola ruborizarse de placer.
fr
" Ce n'est pas seulement ce que je lui ai dit qui le tient éloigné, Sire.
en
"I know your powers, you see," said I, and she blushed with pleasure.
eu
-Baliteke-esan zuen. -Ezagutzen dut zure boterea-esan nion.
es
-Pero, señor, no sólo es eso lo que lo aleja de Zenda.
fr
Il est très occupé au château.
en
"It's not only that, sir, that keeps him away.
eu
Gorritu egin zen atseginez.
es
En el castillo tienen ahora mucho que hacer.
fr
-Les chasses sont terminées, pourtant ?
en
He's very busy at the Castle."
eu
-Ez dabil horregatik bakarrik urruti, jauna.
es
-Pero si el Duque no está de caza...
fr
-Oui, Sire, mais il est occupé à la maison.
en
"But there's no shooting on now."
eu
Oso lanpetua dabil gazteluan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baina ez da ehizerik orain.
es
-No, señor;
fr
-Comment, Jean fait office de fille de chambre ?
en
"No, sir;
eu
-Ez jauna, baina etxearen ardura dauka.
es
pero Juan tiene a su cargo el servicio interior.
fr
" La petite avait une envie folle de bavarder.
en
but he's in charge of the house."
eu
-Neskame bihurtu al zaigu Johann?
es
-¿Juan convertido en doncella de servicio?
fr
" Que voulez-vous ?
en
"Johann turned housemaid?"
eu
Neska zurrumurruetarako prest zegoen.
es
La muchacha se desvivía por chismear un poco.
fr
Il n'y a pas une femme dans la maison, du moins parmi les serviteurs.
en
The little girl was brimming over with gossip.
eu
-Beste inor ez da han-esan zuen-.
es
-Es que no hay allí nadie más que pueda hacerlo-explicó.
fr
On dit, mais ce n'est peut-être pas vrai, Sire...
en
"Well, there are no others," said she.
eu
Ez da emakumerik han, zerbitzen behintzat.
es
-Ni una sola mujer.
fr
-Nous prendrons le commérage pour ce qu'il vaut :
en
"There's not a woman there-not as a servant, I mean.
eu
Esaten dute...
es
Es decir, como criada, porque no falta quien diga que...
fr
on dit ?...
en
"Indeed, I'm ashamed to tell you, sir."
eu
baina baliteke gezurra izatea, jauna.
es
Pero es falso, sin duda.
fr
-En vérité, Sire, j'ai honte de vous répéter ce que l'on dit.
en
"Oh, see, I'm looking at the ceiling."
eu
-Jakin dezagun, merezi badu.
es
-No importa, sepamos lo que dicen.
fr
-Prenez courage, voyez, nous n'avons pas l'air bien terribles.
en
"They do say there is a lady there, sir;
eu
-Lotsatu egiten nau berorri esateak, jauna. -Tira, sapaira begira nago.
es
-Pues corre el rumor de que en el castillo habita una señora.
fr
-On dit qu'il y a une grande dame au palais, mais qu'il n'y a pas d'autre femme.
en
but, except for her, there's not a woman in the place.
eu
-Dama bat dela han esaten dute, jauna, baina hori izan ezik, ez da beste emakumerik han.
es
Lo cierto es que Juan tiene que servir a los caballeros que allí residen ahora.
fr
C'est Jean qui fait le service de ces messieurs.
en
And Johann has to wait on the gentlemen."
eu
Eta Johannek gizonezkoei zerbitu behar omen die.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 90 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus