Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Halaxe adierazi zigun Rupert gazteak goiko ezpainean irribarre lotsagabe bat ageri zuela, eta ile ugaria alde batera mugituz; gizaseme doilor lerdena zen, eta zurrumurruek ziotenez, dama askok eta askok omen zuten haren erruz bihotza triste.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Anaiak helgorria baldin badu-esan nion-, berak nahi baino antzekoagoa izango dugu orain larruazala, jauna.
es
-Vamos, que mi hermano Miguel con escarlatina debe de estar más parecido a mí que de ordinario, a lo menos por el color-dije.
fr
C'est du moins ce que nous déclara le jeune Rupert avec un sourire insolent qui retroussait sa lèvre supérieure, et en secouant son épaisse chevelure. " Si mon bon frère a la scarlatine, fis-je, cela doit nous rapprocher encore, augmenter la ressemblance entre nous :
en
So declared young Rupert with an insolent smile on his curling upper lip and a toss of his thick hair-he was a handsome villain, and the gossip ran that many a lady had troubled her heart for him already.
eu
Ez du oinazerik izango, ezta?
es
-¿Sufre mucho?
fr
en temps ordinaire, il a le teint plus mat.
en
I trust he does not suffer?"
eu
-Bere gorabeherak moldatzeko gauza da, maiestate hori.
es
-No tanto que no pueda atender a sus asuntos, señor.
fr
il peut s'occuper de ses affaires.
en
"I hope all beneath your roof are not sick.
eu
-Ez ahal dira egongo zure teilatupeko guztiak gaixorik. Eta nire adiskide on horiek, De Gautet, Bersonin eta Detchard?
es
-Espero que no se contarán entre los otros enfermos mis tres buenos amigos De Gautet, Bersonín y Dechard-continué.
fr
Que deviennent mes bons amis de Gautel, Bersonin et Detchard ?
en
What of my good friends, De Gautet, Bersonin, and Detchard?
eu
Zaurituta dagoela Detchard entzun dut.
es
-Del último he oído decir que está herido.
fr
Lauengram et Krafstein avaient l'air sombre et mal à l'aise ;
en
I heard the last had suffered a hurt."
eu
Lauengram eta Krafsteinek ilun eta deseroso ziruditen, baina Rupert gaztearen irribarrea zabaldu egin zen.
es
Laugrán y Crastein hicieron una feísima mueca, pero el joven Henzar se sonrió al decir:
fr
le sourire du jeune Rupert, au contraire, s'épanouit.
en
Lauengram and Krafstein looked glum and uneasy, but young Rupert's smile grew broader.
eu
-Sendabidea laster aurkitzea espero du, jauna-erantzun zuen.
es
-Dechard espera hallar muy pronto bálsamo eficaz para su herida.
fr
" Il espère bientôt trouver un remède à ses maux, Sire ", dit-il en souriant.
en
"He hopes soon to find a medicine for it, sire," he answered.
eu
Barrez hasi nintzen, bai bainekien zer nolako sendabidea behar zuen Detchardek:
es
Por mi parte me eché a reír, porque sabía que para mi malparado enemigo no había más que un remedio:
fr
J'éclatai de rire, car je savais de quel remède rêvait Detchard : il s'appelle " vengeance ".
en
And I burst out laughing, for I knew what medicine Detchard longed for-it is called Revenge.
eu
Mendeku zuen izena.
es
venganza.
fr
" Vous dînerez avec nous, messieurs ", ajoutai-je.
en
"You will dine with us, gentlemen?" I asked.
eu
-Gurekin afalduko al duzue, jaunok?
es
-¿Se sentarán ustedes a mi mesa, señores?
fr
Le jeune Rupert se confondit en excuses :
en
Young Rupert was profuse in apologies.
eu
-galdetu nien.
es
-pregunté.
fr
on les attendait au château.
en
They had urgent duties at the Castle.
eu
Rupert jaunak sekulako barkamenak eskatu zituen. Atzeraezinezko eginbeharrak omen zeuzkaten gazteluan.
es
El joven Ruperto declinó respetuosamente la invitación, alegando que importantes deberes los llamaban al castillo.
fr
 
en
 
eu
-Orduan-esan nien, eskua mugituz-, gure hurrengo ikustaldira arte, jaunok.
es
-Pues entonces-dije con un ademán de despedida,-¡hasta nuestra próxima entrevista, que espero nos permitirá conocernos mejor!
fr
" En ce cas, messieurs, fis-je avec un geste de la main, à notre prochaine rencontre !
en
"Then," said I, with a wave of my hand, "to our next meeting, gentlemen.
eu
Elkar hobeto ezagutzeko balioko ahal du.
es
-¡Y para ello, ojalá que Vuestra Majestad nos proporcione pronta oportunidad!
fr
Je souhaite qu'elle nous permette de faire plus ample connaissance.
en
May it make us better acquainted."
eu
-Maiestate horri erregutuko diogu lehenbaitlehen izan dadin-esan zuen arin Rupertek.
es
-agregó Ruperto altaneramente;
fr
-Nous supplions Votre Majesté de nous en donner bientôt l'occasion ", répondit Rupert d'un ton dégagé.
en
"We will pray your Majesty for an early opportunity," quoth Rupert airily;
eu
Sapten aurretik igaro zen, eta halako iseka begiratua zuen aurpegian, non agurea ukabila estutzen eta kopeta gaua bezain iluna jartzen ikusi bainuen.
es
y al pasar junto a Sarto miró a éste con tal expresión de desprecio y burla que el veterano apretó los puños y sus ojos brillaron amenazadores.
fr
Il passa devant Sapt avec un tel air d'impertinence que je vis le vieux brave serrer les poings et devenir pâle de rage.
en
and he strode past Sapt with such jeering scorn on his face that I saw the old fellow clench his fist and scowl black as night.
eu
Nik berriz, gizon zital bat behar izanez gero, nahiago nuen zitala baina atsegina, eta nahiago nuen Rupert Hentzau bere lagun aurpegi-luze eta begi-estuak baino.
es
Cuanto a mí, me agradaba aquel bribón franco y alegre y lo prefería con mucho a sus dos compañeros de sombrío rostro y siniestra mirada.
fr
Quant à moi, je suis d'avis que, lorsque l'on se mêle des choses, il faut les faire franchement, et que, si coquin il y a, mieux vaut être un franc coquin.
en
For my part, if a man must needs be a knave, I would have him a debonair knave, and I liked Rupert Hentzau better than his long-faced, close-eyed companions.
eu
Ez da txartzen bekatua, nik uste, à la mode eta estiloz eginda.
es
Más vale ser un bribón con gracia que sin ella.
fr
Je ne vois pas en quoi cela rend le crime plus noir de l'accomplir avec crânerie, et, si l'on peut dire, avec art.
en
It makes your sin no worse, as I conceive, to do it a la mode and stylishly.
eu
Gauza bitxia izan zen, lehenengo gau hartan, sukaldariek prestaturiko afari ederra jan ordez nire lagunak bakarrik jaten utzi beharra, Sapten ardurapean; bitartean ni Fritzen laguntzaz Zendako hirira joan nintzen zaldiz, ezagutzen nuen ostatu jakin batera.
es
Aquella primera noche, en vez de saborear la excelente comida que me habían preparado mis cocineros, dejé que los caballeros de mi séquito la despachasen a su gusto, bajo la presidencia de Sarto, mientras yo cabalgaba en compañía de Tarlein hacia la villa de Zenda y más particularmente hacia cierta posada que allí conocía.
fr
Le premier soir, au lieu de dîner tranquillement avec les gentilshommes de ma suite, je laissai mes compagnons sous la présidence de Sapt.
en
Now it was a curious thing that on this first night, instead of eating the excellent dinner my cooks had prepared for me, I must needs leave my gentlemen to eat it alone, under Sapt's presiding care, and ride myself with Fritz to the town of Zenda and a certain little inn that I knew of.
eu
Ez zuen arrisku handirik ibilaldi hark; arratsak luzeak eta argitsuak ziren, eta Zendako alde hartako bidean nahikoa jende ibili ohi zen.
es
La excursión ofrecía poco peligro; la noche era clara, el camino hasta Zenda, muy concurrido y lo único que hice fue envolverme en una amplia capa.
fr
Je montai à cheval, et me rendis, avec Fritz à Zenda, dans certaine petite auberge de moi connue.
en
There was little danger in the excursion; the evenings were long and light, and the road this side of Zenda well frequented.
eu
Hala bada abiatu egin ginen, zerbitzari bat genuela atzean.
es
Un lacayo nos seguía a distancia.
fr
Nous partîmes, accompagnés d'un groom.
en
So off we rode, with a groom behind us.
eu
Kapa handi batean ezkutatu nintzen.
es
-Tarlein-dije al llegar a la población;
fr
J'étais enveloppé des pieds à la tête dans un grand manteau.
en
I muffled myself up in a big cloak.
eu
-Fritz-esan nion, hirian sartzen ari ginela-, neska bat dago, oso ederra, ostatu horretan. -Nola dakizu?
es
-en la posada adonde nos dirigimos hay una muchacha muy linda. -¿Cómo lo sabe usted?
fr
" Fritz, fis-je comme nous entrions en ville, et que nous approchions de l'auberge, la fille de l'hôtesse est la plus jolie fille que vous puissiez imaginer.
en
"Fritz," said I, as we entered the town, "there's an uncommonly pretty girl at this inn."
eu
-galdetu zidan.
es
-preguntó.
fr
-Comment le savez-vous ?
en
"How do you know?" he asked.
eu
-Izana naizelako bertan.
es
-Porque he estado en ella.
fr
-Je le sais parce que j'y suis allé.
en
"Because I've been there," said I.
eu
-Baina...
es
-¿Desde?...
fr
-Quand cela ?
en
"Since-?" he began.
eu
-hasi zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez.
es
-No, antes.
fr
Depuis...
en
"No.
eu
Lehenago-esan nion.
es
-Pero le reconocerán a usted.
fr
-Non, avant.
en
Before," said I.
eu
- Baina ezagutuko al zaituzte?
es
 
fr
- Vous allez être reconnu.
en
"But they'll recognize you?"
eu
-Bai noski.
es
-Probablemente.
fr
-Sans aucun doute.
en
"Well, of course they will.
eu
Ezagutuko naute.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain, ez ezezkorik esan, adiskide.
es
Y por lo mismo, he aquí lo que vamos a hacer.
fr
Allons, pas d'observations, mon bon ami, et écoutez-moi.
en
Now, don't argue, my good fellow, but listen to me.
eu
Entzun erregearen etxeko zaldun gara biok, eta gutako bat hagineko minez dago.
es
Somos dos caballeros del séquito del Rey, uno de los cuales tiene dolor de muelas.
fr
l'un de nous est très souffrant d'une horrible rage de dents ;
en
We're two gentlemen of the King's household, and one of us has a toothache.
eu
Besteak gela pribatu bat eta afaria eskatuko du, eta, geroago, botila bat ardo, onena, gaixoarentzat.
es
El otro dispondrá que nos sirvan de comer en habitación separada, con una botella de buen vino para alivio del paciente.
fr
l'autre demandera une chambre, un dîner particulier et, qui plus est, une bonne bouteille de vin :
en
The other will order a private room and dinner, and, further, a bottle of the best wine for the sufferer.
eu
Eta nik uste bezain bizkorra bada, neska polit hori eta ez beste inor etorriko zaigu.
es
Y si es usted tan avisado como lo creo, la linda muchacha de que le he hablado, y nadie más, será quien nos sirva a la mesa.
fr
le pauvre malade a besoin de se remonter le moral, et, si son camarade est adroit, comme je le crois, il s'arrangera pour que ce soit la petite blonde qui nous serve.
en
And if he be as clever a fellow as I take him for, the pretty girl and no other will wait on us."
eu
-Eta neska etortzen ez bada?
es
-¿Y si ella se niega a servirnos?
fr
-Et si elle ne veut pas ? objecta Fritz.
en
"What if she won't?" objected Fritz.
eu
-Fritz, adiskide hori, zugatik etortzen ez bada, nigatik etorriko da.
es
-Querido Tarlein, si se niega a hacerlo por usted, lo hará por mí.
fr
-Mon cher, repris-je, si elle ne le fait pas pour vous, elle le fera certainement pour moi.
en
"My dear Fritz," said I, "if she won't for you, she will for me."
eu
Ostatuan geunden. Begiak baino ez zitzaizkidan ikusten sartu nintzenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Etxekoandreak hartu gintuen;
es
Llegamos a la posada, bien embozado yo;
fr
" Nous arrivions à l'auberge.
en
We were at the inn. Nothing of me but my eyes was visible as I walked in.
eu
bi minutu barru, nire adiskidetxoa (beti, nik uste, dibertigarri gerta zitezkeen bezeroen zain) agertu zen. Ni gela pribatuan eseri nintzen.
es
vi a la madre de la muchacha y poco después a ésta, se dio orden de servirnos la comida, me instalé en una pieza reservada para nosotros, y no tardó en reunírseme Tarlein.
fr
" Elle vient, dit-il. -Si elle n'était pas venue, mon cher, j'aurais conçu de grands doutes sur la pénétration et le goût de la comtesse Helga. " La jeune fille entra.
en
The landlady received us; two minutes later, my little friend (ever, I fear me, on the look-out for such guests as might prove amusing) made her appearance.
eu
Berehala azaldu zen Fritz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Badator-esan zidan.
es
-La chica será quien nos sirva-dijo.
fr
Je lui laissai le temps de poser le vin sur la table :
en
Dinner and the wine were ordered.
aurrekoa | 90 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus