Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Estutu egin ninduen, lasaituxea.
es
Se estrechó aún más contra mí, algo consolada.
fr
Elle me sourit, un peu réconfortée.
en
She clung to me, a little comforted.
eu
-Ez al diozu Michaelei utziko zuri kalterik egiten?
es
-¿No permitirás que Miguel te mate?
fr
" Vous ne laisserez pas Michel vous faire mal ?
en
"You won't let Michael hurt you?"
eu
-Ez, maitea.
es
-No, amor mío.
fr
-Ne craignez rien.
en
"No, sweetheart."
eu
-Edo ni zugandik apartatzen?
es
-¿Ni que te separe de mí?
fr
-Ou vous retenir loin de moi ?
en
"Or keep you from me?"
eu
-Ez, maitea.
es
-No, amor mío.
fr
-Soyez tranquille, aimée.
en
"No, sweetheart."
eu
-Ezta beste inori ere?
es
-¿Nadie podrá separarte de mí?
fr
-Ni lui, ni personne ?
en
"Nor anyone else?"
eu
Eta berriz ere erantzun nuen:
es
Y una vez más contesté:
fr
" Et je répondis encore :
en
And again I answered:
eu
-Ez, maitea.
es
-No, amor mío.
fr
" Soyez tranquille, aimée.
en
"No, sweetheart."
eu
Hala ere, bazen bat, Michael ez zena, eta hark, bizirik balego, Flaviarengandik aldenduko ninduen;
es
Y sin embargo, existía un hombre-no Miguel,-que debía de separarme de ella y por cuya vida iba yo a arriesgar la mía.
fr
" Et cependant il y avait un homme-et ce n'était pas Michel-qui, s'il était vivant, devait forcément me séparer d'elle, et c'était pour cet homme que j'allais risquer ma vie !
en
Yet there was one-not Michael-who, if he lived, must keep me from her;
eu
eta haren bizitzagatik gainera arriskuan jarri behar nuen nirea. Eta haren irudia-Zendako basoetan topatu nuen irudi arina, alaia, ehize etxolan utzi nuen masa astun eta bizigabea-, aurrean azaltzen zitzaidala iruditu zitzaidan, handitua, eta bion artean jartzen zela, eta tartean sartzen, nahiz eta Flavia nire besoetan egon, zuri-zuri, lehertuta, erorka, baina hala ere niri so, sekula ikusi ez dudan maitasunez beteta begiak, orain sorgindu egiten nauten begiak, eta lurra gainera botatzen didaten arte sorginduko nautenak, eta, nork daki?, baita geroago ere beharbada.
es
El recuerdo de aquel hombre, la arrogante figura que yo había contemplado por primera vez en el bosque de Zenda, el cuerpo inerte abandonado en el sótano del pabellón de caza, se me aparecía entonces como una doble sombra, interponiéndose, separándome de Flavia, que yacía pálida y casi desvanecida en mis brazos, pero fijando en mí una mirada llena de amor, como no he visto otra en mi vida; una mirada cuyo recuerdo me persigue aún y me perseguirá eternamente, hasta que la tierra cubra mis huesos y (¿quién sabe?) quizás aun más allá de la tumba.
fr
Sa silhouette, la silhouette légère et fuyante de celui que j'avais rencontré dans les bois de Zenda, la masse inerte que j'avais laissée dans la cave du pavillon de chasse, m'apparaissait tour à tour sous cette double forme, se glissait entre nous...
en
and for whose life I was going forth to stake my own. And his figure-the lithe, buoyant figure I had met in the woods of Zenda-the dull, inert mass I had left in the cellar of the hunting-lodge-seemed to rise, double-shaped, before me, and to come between us, thrusting itself in even where she lay, pale, exhausted, fainting, in my arms, and yet looking up at me with those eyes that bore such love as I have never seen, and haunt me now, and will till the ground closes over me-and (who knows?) perhaps beyond.
eu
Zendatik bost bat miliatara, gazteluaren beste aldean, baso zabal bat dago.
es
A dos leguas de Zenda y por la parte opuesta de aquella donde se alza el castillo, queda un extenso bosque.
fr
À environ cinq milles de Zenda, vis-à-vis de la colline où s'élève le château, s'étend une large zone boisée.
en
About five miles from Zenda-on the opposite side from that on which the Castle is situated, there lies a large tract of wood.
eu
Leku aldapatsua da, eta erdian, mendiskaren gailurrean, château moderno eder bat ageri da, Fritzen hurruneko ahaide batena, Stanilas von Tarlenheim kondea.
es
En su centro y sobre la colina, cuyas laderas cubre el bosque, está construida la hermosa residencia del conde Estanislao de Tarlein, pariente lejano de mi amigo el joven Tarlein.
fr
Le mouvement du terrain est très rapide, et, tout en haut, se dresse un beau château moderne, qui appartient à un parent éloigné de Fritz, le comte Stanislas von Tarlenheim.
en
It is rising ground, and in the centre of the demesne, on the top of the hill, stands a fine modern chateau, the property of a distant kinsman of Fritz's, the Count Stanislas von Tarlenheim.
eu
Stanilas kondea ikerlaria zen, oso bakartia;
es
El Conde visitaba aquella propiedad muy raras veces, la había puesto a mi disposición y a ella nos dirigíamos.
fr
Le comte Stanislas, un érudit et un sauvage, habite rarement son château, et, sur la requête de Fritz, il avait sollicité l'honneur de nous offrir l'hospitalité à moi et à ma suite.
en
Count Stanislas himself was a student and a recluse.
eu
gutxitan bisitatzen zuen etxe hura, eta, Fritzek eskatuta, bizkor eta adeitasunez eskaini zigun han ostatu niri eta nire taldeari. Horixe zen beraz gure helmuga;
es
Elegida en apariencia por la abundante caza de sus cercanías, entre la que no escaseaban los jabalíes, lo había sido principalmente por su inmediación a la magnífica residencia del Duque, situada, como dicho queda, al lado opuesto de la población.
fr
Notre expédition avait donc pour but ostensible le château du comte Stanislas et pour raison d'être, ainsi que nous nous étions empressés de le proclamer très haut, une chasse au sanglier, car les bois y étaient soigneusement gardés, et les sangliers, autrefois fort communs dans toute la Ruritanie, s'y rencontraient en hardes nombreuses.
en
He seldom visited the house, and had, on Fritz's request, very readily and courteously offered me its hospitality for myself and my party. This, then, was our destination;
eu
basurde ehizerako aukeratua itxuraz (basoa oso txukun mantentzen baitzuten, eta basurdeak, garai batean Ruritania osoan zabaldurik, ugari topatzen ziren oraindik han), baina egitan hiriaren beste aldeko Strelsaueko dukearen etxe ederragotik distantzia egokian zegoelako.
es
Por la mañana salieron de Estrelsau numerosas personas de mi servidumbre, con caballos y equipaje, y nosotros los seguimos a mediodía, yendo buena parte del camino por tren y haciendo después la jornada a caballo hasta la posesión de Tarlein.
fr
Un nombreux domestique, avec chevaux et bagages, partit de bonne heure le matin ; nous les suivîmes vers midi, empruntant le train sur une trentaine de milles, après quoi nous parcourûmes à cheval la distance qui nous séparait du château. Nous formions un groupe avantageux.
en
A large party of servants, with horses and luggage, started early in the morning; we followed at midday, travelling by train for thirty miles, and then mounting our horses to ride the remaining distance to the chateau. We were a gallant party.
eu
Zerbitzari talde handi bat, zaldiak eta ekipaia hartuta, goizean goiz abiatu zen;
es
 
fr
 
en
Besides Sapt and Fritz, I was accompanied by ten gentlemen:
eu
guk eguerdian jarraitu genien, trenez hogeita hamar milia eginez eta zaldi gainean gero château-ra geratzen zitzaigun bidean.
es
Me acompañaban diez bizarros caballeros, además de Sarto y Tarlein, cuidadosamente elegidos todos ellos y ciegamente adictos al Rey.
fr
En dehors de Sapt et de Fritz, j'étais accompagné de dix gentilshommes, qui tous avaient été soigneusement choisis parmi les plus passionnément dévoués à la cause du roi, et non moins soigneusement sondés par mes deux amis.
en
every one of them had been carefully chosen, and no less carefully sounded, by my two friends, and all were devotedly attached to the person of the King.
eu
Talde ederra zen gurea. Sapt eta Fritzez gain, hamar zaldun zetozen nirekin: arduraz aukeratu genituen denak, eta nire bi lagunek arretaz neurtu zituzten:
es
Se les dijo parte de la verdad, revelándoles también la tentativa contra mi vida hecha en el cenador de Antonieta de Maubán, para estimular su celo y acrecentar el odio que profesaban al Duque.
fr
On leur dévoila une partie de la vérité dans le but d'exciter leur indignation contre Michel ; on leur conta l'attentat du pavillon, dont j'avais failli être victime.
en
They were told a part of the truth; the attempt on my life in the summer-house was revealed to them, as a spur to their loyalty and an incitement against Michael.
eu
denak ziren erregearen aldeko sutsuak. Egiaren zati bat kontatu genien;
es
Se les dijo además que éste tenía preso en el castillo de Zenda a un fiel servidor del Rey, cuyo rescate era uno de los objetos de la expedición;
fr
On leur dit aussi qu'on soupçonnait un ami du roi d'être retenu contre son gré au château de Zenda. Sa délivrance était un des objets de l'expédition ;
en
They were also informed that a friend of the King's was suspected to be forcibly confined within the Castle of Zenda. His rescue was one of the objects of the expedition;
eu
nire bizitzaren kontrako erasoaren berri eman genien, leialtasuna eta Michaelekiko aurkakotasuna areagotu nahian. Esan genien halaber susmatzen genuela erregearen adiskide bat indarrean ez ote zeukaten gordeta Zendako gazteluan.
es
pero añadiendo que la mira principal del nuevo soberano era tomar ciertas medidas contra su díscolo hermano, respecto de las cuales nada más podía revelárseles por entonces.
fr
mais, ajoutait-on, le principal désir du roi était de prendre contre son frère, dont la trahison était manifeste, certaines mesures au sujet desquelles on ne pouvait pas s'étendre davantage pour l'instant.
en
but, it was added, the King's main desire was to carry into effect certain steps against his treacherous brother, as to the precise nature of which they could not at present be further enlightened.
eu
Hura askatzea zen irtenaldiaren helburuetako bat; baina, erantsi genuen, erregearen nahi nagusia bere anaia gaiztoaren aurkako urratsak bideratzea zen; zer nolako urratsak ziren ordea ezin zen orduan bertan argitu. Aski zuten jakitea erregeak beren zerbitzuak behar zituela, eta haienganako fede oso-osoaz jokatuko zuela garaia heltzean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gazteek, ondo heziak, ausartak eta leialak, ez zuten beste galderarik egin:
es
Jóvenes, leales y valientes, les bastaba que el Rey manifestase sus deseos;
fr
Mais il suffisait que le roi eût besoin d'eux ; ils étaient prêts à obéir.
en
Enough that the King commanded their services, and would rely on their devotion when occasion arose to call for it.
eu
beren obedientzia frogatzeko prest zeuden, eta borroka egiteko desiratzen, leialtasuna erakusteko era egokiena zelakoan.
es
lo único que deseaban era mostrarle su buena voluntad, y tanto mejor si para ello tenían que desenvainar la espada.
fr
Jeunes, bien nés, bien élevés, dévoués, ils ne demandaient qu'à se battre pour leur souverain.
en
they were ready to prove their dutiful obedience, and prayed for a fight as the best and most exhilarating mode of showing it.
eu
Hala bada, eskenatokia aldatu egin zen Strelsauetik Tarlenheimeko château eta Zendako gaztelura, bailararen beste aldean mehatxuz gure zain.
es
Así quedó trasladado el teatro de los sucesos desde Estrelsau al palacio de Tarlein y al castillo de Zenda, que se alzaba sombrío y amenazador al otro lado del valle.
fr
C'est ainsi que de Strelsau la scène de l'action principale se trouva transportée au château de Tarlenheim et au château de Zenda, qui nous faisait grise mine de l'autre côté de la vallée.
en
Thus the scene was shifted from Strelsau to the chateau of Tarlenheim and Castle of Zenda, which frowned at us across the valley.
eu
Pentsamenduak baztertzen ere ahalegindu nintzen, maitasuna ahazten, eta indar guztiak aurrean nuen eginbeharrera makurtzen.
es
Por mi parte traté de no pensar por el momento en Flavia y de dedicarme con toda energía al cumplimiento de mi ardua empresa.
fr
Quant à moi, je faisais les efforts les plus grands pour changer le cours de mes pensées et tendre toute mon énergie vers le but que je m'étais proposé :
en
I tried to shift my thoughts also, to forget my love, and to bend all my energies to the task before me.
eu
Bizirik atera behar nuen erregea gaztelutik.
es
Era ésta nada menos que sacar vivo al Rey de su prisión.
fr
arracher le roi des mains de son ennemi, le faire sortir vivant du château.
en
It was to get the King out of the Castle alive.
eu
Indarra alferrikakoa zen;
es
La fuerza era inútil;
fr
si nous devions réussir, ce ne pouvait être que par ruse.
en
Force was useless:
eu
aukera trikimailuren batean genuen. Eta banuen ordurako egitekoaz burutapenen bat.
es
había que idear alguna estratagema y yo tenía ya un proyecto en embrión;
fr
J'avais déjà quelques idées sur ce qu'il serait bon de faire ;
en
in some trick lay the chance; and I had already an inkling of what we must do.
eu
Baina erabat etenda nengoen nire mugimenduek zuten oihartzunarengatik.
es
pero me veía muy contrariado por la publicidad dada a mi salida de la capital.
fr
mais j'étais horriblement gêné par le bruit que causait le moindre de mes mouvements.
en
But I was terribly hampered by the publicity which attended my movements. Michael must know by now of my expedition;
eu
Michaelek izan behar zuen ordurako gure irtenaldiaren berri;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ondoegi ezagutzen nuen Michael basurde ehizaren gezurrak itsutuko zuela sinesteko. Primeran ulertuko zuen zein zen benetako harrapakina.
es
Miguel debía de estar ya perfectamente enterado de mi expedición y de su verdadero objeto, pues ni por un momento podía engañarle el pretexto de la cacería.
fr
À l'heure qu'il est, Michel devait être au courant, et je le connaissais trop pour penser qu'il pût croire à la chasse au sanglier. Il devinait immédiatement quelle était la proie qui nous attirait à Zenda.
en
and I knew Michael too well to suppose that his eyes would be blinded by the feint of the boar-hunt. He would understand very well what the real quarry was.
eu
Arrisku hori hala ere saihetsezina zen, arriskua eta berekin ekar zezakeen guztia; izan ere, egoera hura eramaezina zela onartzen zuen Saptek berak ere, eta ez nik baino gutxiago.
es
Pero había que aceptar ese riesgo, con todo lo que para nosotros significaba, porque tanto Sarto como yo reconocíamos que la situación era ya insostenible.
fr
Mais qu'y faire ? Il fallait en courir la chance, car Sapt, aussi bien que moi, avait reconnu que la situation actuelle devenait insoutenable et ne pouvait se prolonger.
en
That, however, must be risked-that and all it might mean; for Sapt, no less than myself, recognized that the present state of things had become unendurable.
eu
Eta bazen gauza bat kalkulatzen ausartu nintzena, eta ez gainera, orain dakidanez, arrazoirik gabe. Hauxe zen: Michael Beltzak ez zuen usteko erregearekiko asmo onik nuenik. Ezin zion antzeman... ez dut esango gizon zintzo bati, agertu baititut nire bihotzeko pentsamenduak, aldiz, zintzo jarduten duen gizonari.
es
 
fr
Je tablais aussi sur ceci (j'ai su depuis que je ne m'étais pas trompé), que le duc Noir ne pourrait pas croire que j'eusse l'intention d'agir loyalement envers le roi.
en
 
eu
Nik bezalaxe ikusi zuen izan nuen aukera, Saptek bezalaxe;
es
Una ventaja militaba a mi favor;
fr
Il était incapable de comprendre, je ne dirai pas un honnête homme-mes pensées intimes, que j'ai révélées, ne me donnent pas le droit, hélas !
en
And there was one thing that I dared to calculate on-not, as I now know, without warrant.
eu
ezagutzen zuen printzesa, eta (adierazi beharra daukat harenganako pena moduko batek betetzen nauela), bere erara maite zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
usteko zuen Sapt eta Fritz soborna zitzakeela, dirutza handia izanez gero.
es
la de que Miguel el Negro no podía creer que yo abrigase favorables designios respecto del Rey.
fr
de prétendre à ce titre-mais de croire qu'un homme pût agir honnêtement.
en
It was this-that Black Michael would not believe that I meant well by the King.
eu
Hala pentsatuz, hilko ote zuen erregea, nire etsai eta arrisku zena?
es
 
fr
Il savait bien quel parti je pouvais tirer de la situation ;
en
He could not appreciate - I will not say an honest man, for the thoughts of my own heart have been revealed - but a man acting honestly.
eu
Hil hil zezakeen, bai, nik sagu bat hiltzean dudan pena eskasarekin.
es
El veía y apreciaba la oportunidad que se me ofrecía, como la veía yo, como la había visto Sarto.
fr
il l'avait vu comme moi, comme Sapt.
en
He saw my opportunity as I had seen it, as Sapt had seen it;
eu
Baina Rudolf Rassendyll hilko zuen lehenbizi, ahal izanez gero;
es
Miguel, por su parte, amaba a la Princesa y no dudo que hubiera matado al Rey, a mi otro rival, sin el menor escrúpulo;
fr
Il connaissait la princesse, et (en vérité, je sentais pour lui quelque pitié) il l'aimait à sa façon ; il ne doutait pas non plus que le dévouement de Sapt et de Fritz pût s'acheter à condition qu'on y mît le prix.
en
he would think that Sapt and Fritz could be bribed, so the bribe was large enough. Thinking thus, would he kill the King, my rival and my danger?
eu
eta erregea bizirik askatu eta tronora itzultzeak ekar ziezaiokeen erabateko hondamendiak bakar-bakarrik bultzatuko zuen gordeta zeukan karta botatzera, Rassendyll iruzurle lotsagabearen ustezko jokoari traba egiteko. Guzti hori buruan bueltaka zebilkidan zaldi gainean nindoala, eta adorea eman zidan.
es
 
fr
S'il raisonnait ainsi, il n'était pas vraisemblable qu'il songeât à faire mourir son rival, la seule arme qu'il eût contre moi. Il n'eût cependant pas hésité à s'en débarrasser ; il l'eût tué comme un rat, si seulement il eût pu se débarrasser auparavant de Rodolphe Rassendyll, et ce n'était que la certitude d'être absolument frustré de tout espoir d'arriver au trône par la réapparition du roi et sa restauration qui pouvait le décider à jeter l'atout qu'il tenait en réserve pour contrarier le jeu de cet imprudent imposteur de Rassendyll.
en
Ay, verily, that he would, with as little compunction as he would kill a rat. But he would kill Rudolf Rassendyll first, if he could; and nothing but the certainty of being utterly damned by the release of the King alive and his restoration to the throne would drive him to throw away the trump card which he held in reserve to baulk the supposed game of the impudent impostor Rassendyll. Musing on all this as I rode along, I took courage.
eu
Michaelek bazuen nire etorreraren berri noski.
es
pero no sin quitar antes de en medio a Rodolfo Raséndil.
fr
Je réfléchissais à tout cela le long de la route, et je reprenais courage.
en
Michael knew of my coming, sure enough.
eu
Ordubete eskasa neramala etxean, haren enbaxada handi bat heldu zitzaidan.
es
En todo esto iba pensando yo por el camino, y no había permanecido más de una hora en la casa cuando se presentó una imponente embajada enviada por el Duque.
fr
Michel avait été informé de ma venue, comme bien je l'avais pensé, et, moins d'une heure après mon arrivée, je voyais venir de sa part une solennelle ambassade.
en
I had not been in the house an hour, when an imposing Embassy arrived from him.
eu
Ez zen iritsi nire hiltzaile izan zitezkeenak bidaltzeko ausardia izatera, baina bere Sei ospetsuetatik beste hirurak bidali zituen, hiru zaldun ruritaniarrak, Lauengram, Krafstein eta Rupert Hentzau.
es
No tuvo el cinismo de mandarme a los tres que antes intentaron asesinarme, pero sí diputó la otra mitad del sexteto, Laugrán, Crastein y Ruperto Henzar, los ruritanos.
fr
Il choisit les trois autres personnages qui complétaient le fameux sextuor, les trois Ruritaniens : Lauengram, Krafstein et Rupert Hentzau, de beaux hommes, bien découplés, superbement montés et équipés.
en
He did not quite reach the impudence of sending my would-be assassins, but he sent the other three of his famous Six-the three Ruritanian gentlemen-Lauengram, Krafstein, and Rupert Hentzau.
eu
Hirukote ederra osatzen zuten, zaldiak primeran jantzita eta miresgarriki hornituta. Rupert gaztea, deabru ausarten itxurakoa eta ez hogeita bi edo hogeita hiru urte baino gehiago, jarri zen talde-buru, eta hitzaldi ederra egin zigun: nire mendeko apal eta anaia maitekorra zen Strelsaueko Michaelek barkamena erregutzen zidan bera ez etorri izanagatik, eta, areago, bere gaztelua ez eskaintzeagatik;
es
Tres arrogantes mocetones, soberbiamente montados y equipados, el último de los cuales, Henzar, que no contaría más de veintidós o veintitrés años, me dirigió un bien pensado discurso, manifestándome que mi cariñoso hermano se veía privado del placer de ofrecerme sus respetos en persona y aun de poner su residencia a mi disposición, porque así él como varios de sus servidores estaban atacados de escarlatina.
fr
Le jeune Rupert, un vrai démon, dans les vingt-deux ou vingt-trois ans, menait la bande. C'est lui qui nous tint, au nom de mon cher et aimé frère et dévoué serviteur, Michel de Strelsau, un joli petit discours dans lequel il me priait de l'excuser s'il ne venait pas en personne me présenter ses devoirs, et surtout s'il ne mettait pas son château à ma disposition.
en
A fine, strapping trio they were, splendidly horsed and admirably equipped. Young Rupert, who looked a dare-devil, and could not have been more than twenty-two or twenty-three, took the lead, and made us the neatest speech, wherein my devoted subject and loving brother Michael of Strelsau, prayed me to pardon him for not paying his addresses in person, and, further, for not putting his Castle at my disposal;
eu
bera eta bere zenbait zerbitzari helgorriaz gaixorik egotea omen zen itxurazko arduragabezia haien arrazoia, eta egoera tamalgarrian omen zeuden, kutsakor gainera.
es
Así lo aseguró, con sardónica sonrisa, Henzar, su embajador, apuesto mozo, tan bribón como bien parecido, de quien se decía que andaban enamoradas muchas y muy principales damas.
fr
La raison de cette négligence apparente était dictée par notre propre intérêt : le duc et plusieurs des gens de sa suite étaient atteints de la scarlatine, et l'état sanitaire du château laissait à désirer.
en
the reason for both of these apparent derelictions being that he and several of his servants lay sick of scarlet fever, and were in a very sad, and also a very infectious state.
eu
Halaxe adierazi zigun Rupert gazteak goiko ezpainean irribarre lotsagabe bat ageri zuela, eta ile ugaria alde batera mugituz; gizaseme doilor lerdena zen, eta zurrumurruek ziotenez, dama askok eta askok omen zuten haren erruz bihotza triste.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 90 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus