Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuri-zuri jarri zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ikusten duzu bada, maitea, ez naiz zuk uste bezain maitale kaskarra.
es
-Ya ves, pues, querida mía, que no soy el amante ingrato que suponías.
fr
" Vous voyez que mes torts n'étaient pas aussi graves qu'ils le paraissaient, et puis, je ne serai pas longtemps absent.
en
"So, you see, sweet, I was not so poor a lover as you thought me.
eu
Ez naiz kanpoan luze izango.
es
Pero no permaneceré ausente mucho tiempo.
fr
-Vous m'écrirez, Rodolphe ?
en
I shall not be long gone."
eu
-Idatziko al didazu, Rudolf?
es
-¿Me escribirás, Rodolfo?
fr
Faiblesse, lâcheté, c'est possible ;
en
"You will write to me, Rudolf?"
eu
Ahula nintzen, baina ezin nion susmoa sorraraz zezakeen hitzik esan.
es
Aunque pareciese debilidad por mi parte, no podía decir cosa, alguna que despertase sus sospechas.
fr
mais je ne pouvais trouver le courage de dire un mot qui la mît en éveil.
en
I was weak, but I could not say a word to stir suspicion in her.
eu
-Bihotza bidaliko dizut egunero.
es
-Te enviaré mi corazón todos los días-respondí.
fr
" Je vous enverrai tout mon c?ur, chaque matin.
en
"I'll send you all my heart every day," said I.
eu
-Eta ez al zara gauza arriskutsuetan sartuko?
es
-¿Y no correrás peligro?
fr
-Et vous ne vous exposerez pas ?
en
"And you'll run no danger?"
eu
-Behar ez dudanean ez.
es
-Ninguno que pueda yo evitar.
fr
-Pas plus qu'il ne sera nécessaire.
en
"None that I need not."
eu
-Eta noiz itzuliko zara?
es
-¿Cuándo volverás?
fr
-Et quand reviendrez-vous ?
en
"And when will you be back?
eu
Ai, zeinen luze izango den!
es
¡Oh, qué largos me parecerán ahora los días!
fr
que le temps va me sembler long ! -Quand je reviendrai ?...
en
"When shall I be back?" I repeated. "Yes, yes!
eu
-Noiz itzuliko naizen?
es
-¿Que cuándo volveré?
fr
Je répétai machinalement ces mots. " Oui.
en
Don't be long, dear, don't be long.
eu
-errepikatu nuen.
es
-repetí.
fr
Je ne pourrai dormir avant que vous soyez de retour.
en
I shan't sleep while you're away."
eu
- Bai! Ez denbora luzea eman, maitea, ez denbora luzea eman. Ez dut lorik egingo zu han zauden artean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dakit noiz itzuliko naizen-esan nion.
es
-No lo sé, no puedo saberlo.
fr
-Je ne sais quand je pourrai revenir.
en
"I don't know when I shall be back," said I.
eu
-Laster, Rudolf, laster?
es
-¿Pronto, Rodolfo, pronto?
fr
bientôt, Rodolphe, bientôt...
en
"Soon, Rudolf, soon?"
eu
-Jainkoak daki hori, maitea.
es
-Sólo Dios lo sabe.
fr
-Dieu seul le sait.
en
"God knows, my darling.
eu
Baina, inoiz...
es
Pero si no volviese, amada mía...
fr
Mais si je ne devais pas revenir...
en
 
eu
-Iso, iso!
es
-¡Oh, cállate, Rodolfo!
fr
-Chut !
en
But, if never-"
eu
-eta ezpainak nireetan estutu zituen.
es
-y posó sus labios sobre los míos.
fr
-Si je ne devais pas revenir, murmurai-je, vous prendriez ma place.
en
"Hush, hush!" and she pressed her lips to mine.
eu
-Inoiz-xuxurlatu nion-, nire lekuan jarri beharko bazenu, zeu izango zara orduan Etxeko bakarra.
es
-Si yo no volviese-murmuré,-tendrías que ocupar mi puesto, porque entonces tú serías la única representante de nuestra casa.
fr
Vous êtes la seule héritière des Elphberg. Vous régnerez en Ruritanie.
en
"If never," I whispered, "you must take my place; you'll be the only one of the House then.
eu
Erregina beharko duzu izan orduan, eta ez nigatik nigar egin.
es
Tu deber entonces sería reinar, no llorarme.
fr
Il faudrait régner et ne pas me pleurer.
en
You must reign, and not weep for me."
eu
Une batez tente jarri zen, benetako erregina balitz bezala.
es
Irguióse con toda la majestad de una Reina y exclamó:
fr
" Oui, oui, dit-elle, ne craignez rien.
en
For a moment she drew herself up like a very queen.
eu
-Bai, hala egingo dut!
es
-¡Sí, lo haría!
fr
Je régnerai.
en
"Yes, I will!" she said.
eu
-esan zuen-.
es
 
fr
 
en
"I will reign.
eu
Erregina izango naiz, eta nire eginbeharrak bete, bizitza hutsik eta bihotza txiki-txiki eginda badut ere;
es
¡Ceñiría la corona y representaría mi papel!
fr
Je ferai mon devoir, ma vie fût-elle brisée, mon c?ur mort.
en
I will do my part though all my life will be empty and my heart dead;
eu
baina egin egingo dut!
es
Pero ¡ah!
fr
"
en
yet I'll do it!"
eu
Isildu egin zen, eta nire kontra jarriz berriz, intziri egin zuen emeki.
es
mi corazón moriría contigo...
fr
 
en
 
eu
-Zatoz azkar!
es
Se detuvo, y aproximándose otra vez a mí murmuró dulcemente:
fr
Puis, s'arrêtant, elle pleura doucement, en répétant :
en
She paused, and sinking against me again, wailed softly.
eu
Zatoz azkar!
es
-¡Vuelve pronto, Rodolfo!
fr
" Oh !
en
"Come soon! come soon!"
eu
Erabat hunkiturik, oihu egin nuen ozen:
es
Su voz, su acento, me dominaron.
fr
revenez, revenez vite ! "
en
Carried away, I cried loudly:
eu
-Jainkorik baldin bada, ikusiko egingo zaitut, neure begiekin, hil baino lehen!
es
-¡Juro-exclame,-verte una vez más, pero yo mismo, antes de morir!
fr
" Eh bien ! oui, je le jure, je vous reverrai une fois avant de mourir !
en
"As God lives, I-yes, I myself-will see you once more before I die!"
eu
-Zer esan nahi duzu? -esan zidan, begiak galdekor;
es
-¿Tú mismo? ¿Qué quieres decir?
fr
-Que voulez-vous dire ? " fit-elle, étonnée.
en
"What do you mean?" she exclaimed, with wondering eyes;
eu
baina ezin nion erantzunik eman, eta begira geratu zitzaidan dudatan.
es
-preguntó fijando en mi sus asombrados ojos.
fr
Mais je ne pouvais lui répondre, et elle me regarda longtemps.
en
but I had no answer for her, and she gazed at me with her wondering eyes.
eu
Ez nintzen ahaztu zezala esaten ausartu, iraina irudituko zitzaion eta.
es
No me atreví a pedirle perdón; le hubiera parecido un insulto.
fr
Ses grands yeux étaient pleins de questions.
en
I dared not ask her to forget, she would have found it an insult.
eu
Ezin nion azaldu nor eta zer nintzen.
es
No podía decirle entonces quién era yo.
fr
Et comment lui dire, en cet instant, qui j'étais ?
en
I could not tell her then who and what I was.
eu
Nigarrez ari zen, eta malkoak lehortu baino ezin nion egin.
es
Flavia lloraba y me limité a enjugar sus lágrimas.
fr
Elle pleurait, je ne pouvais qu'essuyer ses larmes !
en
She was weeping, and I had but to dry her tears.
eu
-Ez al da gizon bat munduko andre maitagarriarengana itzuliko?
es
-¿Es acaso posible-pregunté,-que hombre alguno no regrese al lado de la mujer más hermosa del mundo?
fr
" Comment un homme ne reviendrait-il pas à la femme la plus digne qu'il y ait au monde ? m'exclamai-je.
en
"Shall a man not come back to the loveliest lady in all the wide world?" said I.
eu
-esan nion-.
es
- dije.
fr
 
en
 
eu
Mila Michaelek ere ez ninduteke zugandik aldenduko!
es
-¡Un centenar de Migueles no podrían impedírmelo!
fr
Mille ducs noirs ne sauraient me garder loin de vous !
en
"A thousand Michaels should not keep me from you!"
eu
Estutu egin ninduen, lasaituxea.
es
Se estrechó aún más contra mí, algo consolada.
fr
Elle me sourit, un peu réconfortée.
en
She clung to me, a little comforted.
aurrekoa | 90 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus