Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Konturatu zen Fritz horretaz, bakarrik geundenean (Sapt zaharra ezik, gelaren bestaldean erretzen ari zen hura) besoa nire besotik pasa baitzidan, esanez:
es
Así lo comprendió él también, porque tan luego nos vimos algo apartados de Sarto, tomó mi brazo y me dijo:
fr
Il dut s'apercevoir des sentiments qui m'agitaient, car, lorsque nous fûmes seuls (le vieux Sapt fumait sa pipe à l'autre bout de la salle), il passa son bras sous le mien en disant :
en
He understood something of this, for when we were alone (save for old Sapt, who was smoking at the other end of the room) he passed his arm through mine, saying:
eu
-Zaila da zuretzat.
es
-Dura prueba es ésta para usted;
fr
" Voilà qui sera dur pour vous !
en
"It's hard for you.
eu
Ez uste zugan sinesten ez dudanik;
es
mas no por ello disminuirá un ápice la confianza que me merecen su rectitud y su hidalguía.
fr
Ne pensez pas que je ne vous fasse pas crédit ;
en
Don't think I don't trust you;
eu
badakit bihotzean pentsamendu zintzoak baino ez dauzkazula.
es
Desvié el rostro para no dejarle ver todo lo que pasaba en mi ánimo;
fr
je sais que vous n'avez au c?ur que des projets nobles et sincères.
en
I know you have nothing but true thoughts in your heart."
eu
Baina aldendu egin nintzen, pozik nire bihotzak zeukana ikusi ezin zuelako eta horren ordez nire eskuek burutu behar zituzten ekintzen lekuko izango zelako.
es
bastaba que presenciase lo que me proponía hacer.
fr
" Mais je me détournai de lui, bien heureux qu'il ne pût pas percer le fond de mon c?ur, mais seulement être le témoin des actes auxquels nos mains allaient prendre part.
en
But I turned away from him, thankful that he could not see what my heart held, but only be witness to the deeds that my hands were to do.
eu
Hala ere ezin zuen ulertu, ez baitzen ausartu begiak Flavia printzesarengana jasotzen, nik nireak jaso nituen bezala.
es
Ni aun Tarlein mismo había descubierto toda la verdad, porque no se había atrevido a elevar sus miradas hasta la princesa Flavia y leer en sus ojos, como lo había hecho yo.
fr
Et il ne put me comprendre, car il n'avait pas osé lever les yeux sur la princesse Flavie, comme moi je n'avais pas craint de le faire.
en
Yet even he did not understand, for he had not dared to lift his eyes to the Princess Flavia, as I had lifted mine.
eu
Pronto genituen plan guztiak, eta burutzen ere hasi ginen, ondoren agertuko denez.
es
Quedó por fin acordado nuestro plan en todos sus detalles, los mismos que se verán más adelante.
fr
Tous nos plans étaient alors prévus, tels que nous nous proposions de les exécuter et tels qu'ils apparurent ensuite dans la réalité.
en
Our plans were now all made, even as we proceeded to carry them out, and as they will hereafter appear.
eu
Biharamunean ginen ehize ibilaldi hartan hastekoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eginda neuzkan kanpoan egoteko antolamendu guztiak, eta orain gauza bat baino ez zitzaidan geratzen: zailena, gogoarena.
es
Se anunció que a la mañana siguiente saldríamos a una cacería, lo dispuse todo para mi ausencia y sólo una cosa me quedaba ya por hacer, la más penosa y difícil.
fr
Le lendemain matin, nous devions nous mettre en route, sous le prétexte d'une expédition de chasse. Toutes mes mesures étaient prises, je pouvais partir ;
en
The next morning we were to start on the hunting excursion. I had made all arrangements for being absent, and now there was only one thing left to do-the hardest, the most heart-breaking.
eu
Ilundu ahala, jendez jositako kaleetan barrena Flaviaren egoitzara joan nintzen zaldiz.
es
Al anochecer crucé en coche las calles más concurridas y me dirigí a la residencia de Flavia.
fr
faire mes adieux à Flavie. Vers le soir, je me rendis chez elle.
en
As evening fell, I drove through the busy streets to Flavia's residence.
eu
Joan ahala ezagutu egiten ninduten, eta bihotzez agurtu.
es
Fui reconocido y aclamado cordialmente, y a pesar de mis temores y tristezas, me sonreí al notar la frialdad y altivez con que me recibió mi amada.
fr
Sur la route je fus reconnu, acclamé. Je fis bonne contenance et jouai jusqu'au bout mon rôle de fiancé heureux.
en
I was recognized as I went and heartily cheered. I played my part, and made shift to look the happy lover.
eu
Nire partea jokatu nuen, eta maitale zoriontsuaren itxurak egin nituen.
es
Había oído ya que el Rey se proponía salir de Estrelsau para ir de caza.
fr
En dépit de mon désespoir, je ne pus m'empêcher de sourire de la froideur et de la hauteur avec lesquelles ma douce amie me reçut.
en
In spite of my depression, I was almost amused at the coolness and delicate hauteur with which my sweet lover received me.
eu
Triste egonik ere, dibertitu egin ninduen nolako hoztasun eta hautela delikatuaz hartu ninduen nire maite goxoak. Entzuna zuen erregeak Strelsauetik alde egin behar zuela ehizera.
es
-Siento que no podamos divertir a Vuestra Majestad lo suficiente para retenerle en la capital-dijo golpeando ligeramente el suelo con el pie.
fr
Elle avait appris que le roi s'absentait, qu'il partait pour la chasse !
en
She had heard that the King was leaving Strelsau on a hunting expedition.
eu
-Sentitzen dut maiestate hori hemen, Strelsauen, dibertitu ezina-esan zidan, lurra oinaz joaz-. Eskainiko nion nik entretenimendu gehiago baina oso tuntuna izan naiz pentsatuz...
es
-Comprendo que yo hubiera podido ofrecer a Vuestra Majestad alguna mayor distracción, pero fui bastante inocente para creer...
fr
" Je suis désolée de voir que nous ne suffisons pas à distraire Votre Majesté à Strelsau, que nous ne savons pas la retenir, fit-elle en battant impatiemment le plancher du bout de son petit pied...
en
"I regret that we cannot amuse your Majesty here in Strelsau," she said, tapping her foot lightly on the floor.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
J'aurais pu vous offrir de plus agréables distractions, et j'étais assez folle pour penser que...
en
"I would have offered you more entertainment, but I was foolish enough to think-"
eu
-galdetu nion, berarengana makurtuz.
es
-pregunté inclinándome hacia ella.
fr
demandai-je, me penchant vers elle.
en
"Well, what?" I asked, leaning over her.
eu
-Egun batez edo biz, zeraren... atzo gauekoaren ondoren, zoriontsu izan zitekeela dibertsio handirik gabe-eta umore txarrez aldendu zitzaidan, erantsiz-:
es
-Que aunque sólo fuese por dos o tres días, después de... de lo ocurrido anoche, quizás Vuestra Majestad se sentiría suficientemente complacido para no necesitar otras distracciones.
fr
-Pour penser que vous auriez pu être toute une journée, ou deux, après... après le bal...
en
"That just for a day or two after-after last night-you might be happy without much gaiety;" and she turned pettishly from me, as she added, "I hope the boars will be more engrossing."
eu
izango ahal dira basurdeak interesgarriago.
es
Espero que los jabalíes consigan interesarlo y distraerlo más que yo-agregó.
fr
complètement heureux sans...
en
"I'm going after a very big boar," said I;
eu
-Oso basurde handi baten atzetik nabil-esan nion; eta, ezin bainuen besterik egin, bere ilearekin jolasean hasi nintzen, baina berak burua kendu zuen-.
es
-Precisamente voy en busca de un jabalí-dije,-y de los más feroces y corpulentos-y luego, sin poderlo remediar, me puse a acariciar sus cabellos, pero ella apartó la cabeza.
fr
J'espère que les sangliers seront plus intéressants, continua-t-elle, avec une petite moue délicieuse.
en
and, because I could not help it, I began to play with her hair, but she moved her head away.
eu
Minduta al zaude nirekin? -galdetu nion, itxurazko harriduraz, ezin bainuen Flavia mintzerik eraman.
es
-¿Estás irritada conmigo? -pregunté fingiendo sorpresa y deseoso de aumentar un tanto su enojo.
fr
-Je vais, en effet, faire la chasse à un très gros sanglier. Vous ai-je offensée ?
en
"Are you offended with me?" I asked, in feigned surprise, for I could not resist tormenting her a little.
eu
Ez nuen inoiz haserre ikusi, eta printzesaren alderdi oro zoragarria gertatzen zitzaidan.
es
Nunca la había visto irritada hasta entonces y la hallaba no menos graciosa bajo aquel nuevo aspecto.
fr
Jamais je ne l'avais vue en colère, et chaque aspect nouveau, chaque mouvement de son âme me ravissait.
en
I had never seen her angry, and every fresh aspect of her was a delight to me.
eu
-Zein eskubide dut bada mintzeko?
es
-¿Tengo acaso el derecho de enojarme?
fr
" De quel droit m'offenserais-je ?
en
"What right have I to be offended?
eu
Egia da, atzo gauean berorrek esan zidan ni gabe emandako ordu bakoitza denbora xahutua zela.
es
-Cierto es que anoche tuviste a bien decir que cada hora pasada lejos de mí era una hora perdida.
fr
Il est vrai qu'hier vous déclariez que chaque heure passée loin de moi était une heure perdue !
en
True, you said last night that every hour away from me was wasted.
eu
Baina oso basurde handia! Hori besterik da.
es
Pero tratándose de un jabalí enorme ya es cosa muy diferente.
fr
Mais un très gros sanglier... cela change bien les choses !
en
But a very big boar! that's a different thing."
eu
-Baliteke basurdeak ni harrapatzea-sujeritu nuen-.
es
-Tan enorme que quizás sea yo cazado por él.
fr
-C'est peut-être le sanglier qui me donnera la chasse, Flavie ;
en
"Perhaps the boar will hunt me," I suggested.
eu
Beharbada, Flavia, berak ehizatuko nau.
es
 
fr
c'est peut-être lui qui me prendra. "
en
"Perhaps, Flavia, he'll catch me."
eu
Ez zuen erantzun.
es
Flavia nada dijo.
fr
Elle ne répondit pas.
en
She made no answer.
eu
-Ez al zaitu arrisku horrek larritzen?
es
-¿No te conmueve mi propio peligro?
fr
vous n'êtes même pas touchée par la pensée de ce danger ?
en
"You are not touched even by that danger?"
eu
Orduan ere ez zuen ezer esan; eta nik, jiratuz, begiak malkoz beteta ikusi nizkion.
es
Como continuase muda, acerqué mi rostro al suyo, que procuraba ocultar a mis miradas y vi que tenía los ojos llenos de lágrimas.
fr
" Comme elle ne me répondait pas, je m'approchai doucement et vis qu'elle avait les yeux pleins de larmes.
en
Still she said nothing; and I, stealing round, found her eyes full of tears.
eu
-Nire arriskuarengatik egiten al duzu negar?
es
-¿Lloras porque corro peligro?
fr
" Vous pleurez à la pensée du danger que je vais courir !
en
"You weep for my danger?"
eu
Orduan esan zuen oso ahots mehez: - Horrelakoxea zinen lehen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina ez erregea bezalakoa! Ni...
es
-Te portas ahora como solías ser antes, pero no como el Rey...
fr
" Alors, elle, d'une voix très basse :
en
Then she spoke very low: "This is like what you used to be;
eu
maitatzera heldu naizen erregea!
es
como el Rey que yo había aprendido a amar.
fr
" Vous étiez ainsi autrefois, je vous reconnais.
en
but not like the King-the King I-I have come to love!"
eu
Bat-bateko intziri batez, bihotz ondora ekarri nuen.
es
Lancé un gemido y la estreché sobre mi corazón.
fr
Mais ce n'est pas le roi, ce n'est pas ce roi-là que j'aime !
en
With a sudden great groan, I caught her to my heart.
eu
-Maitea!
es
-¡Amor mío!
fr
-Oh !
en
Ah!
eu
-egin nuen oihu-.
es
-exclamé olvidado de todo para no pensar más que en ella;
fr
-Pourquoi donc, alors ?
en
you're not going-?"
eu
Ehizera joateko utzi egingo zaitudala bururatu zaizu ala?
es
- ¿has podido creer que yo iba a dejarte para ir de caza?
fr
 
en
 
eu
-Zer da bada orduan, Rudolf?
es
-Pero entonces, Rodolfo...
fr
Rodolphe..., vous n'allez pas ?...
en
"Well, it is hunting.
eu
A! Ez al zoaz...
es
¿vas acaso?...
fr
 
en
 
eu
-Ehiza da, bai.
es
-Sí, en busca de esa fiera, de Miguel en su guarida.
fr
-Je vais forcer Michel dans son repaire.
en
I go to seek Michael in his lair."
eu
Michael bere zuloan harrapatzera noa.
es
Flavia estaba densamente pálida.
fr
Elle était devenue très pâle.
en
She had turned very pale.
eu
Zuri-zuri jarri zen.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 90 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus