Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Maitasuna bihotzerako da;
es
El amor puede satisfacer su corazón.
fr
" Vous avez sans doute raison, Sire :
en
Love's for the heart;
eu
eta ez al dago beste ezer nire anaiak bere bururako nahi lukeena? -Oker ibiliko ahal da horretan, jauna.
es
Pero ¿no necesita y procura algo más para saciar la ambición que le devora? -Ojalá le juzgue mal Vuestra Majestad.
fr
ces précautions ne sont pas inutiles, dit-il, en secouant avec tristesse sa tête grise.
en
is there nothing my brother might like for his head?" "I pray that you wrong him, sire."
eu
-Mariskal, Strelsauetik kanpo izango naiz hiru egunez.
es
-General, voy a ausentarme de Estrelsau por algunos días.
fr
-Maréchal, je quitte Strelsau pour quelques jours.
en
"Marshal, I'm leaving Strelsau for a few days.
eu
Arratsaldero mezulari bat bidaliko dizut.
es
Todas las noches le enviaré a usted un mensajero.
fr
Chaque soir, je vous enverrai un courrier.
en
Every evening I will send a courier to you.
eu
Hiru egun horietan ez bada batere iristen, orain emango dizudan agindu bat emango duzu argitara, Michael dukeari Strelsaueko agintaritza kenduz eta zu jarriz bere lekuan.
es
Si durante tres días consecutivos no recibe usted noticias mías, publicará un decreto que dejaré en su poder, privando al Duque del Gobierno de Estrelsau y nombrándolo a usted en su lugar.
fr
Si trois jours se passent sans que ce courrier vous arrive, vous ferez afficher un ordre du jour que je vous laisserai, destituant le duc Michel du gouvernement de Strelsau, et vous nommant à sa place.
en
If for three days none comes, you will publish an order which I will give you, depriving Duke Michael of the governorship of Strelsau and appointing you in his place.
eu
Setioa deklaratuko duzu. Orduan Michaeli mezu bat bidaliko diozu, erregearen audientzia bat eskatuz...
es
En seguida declarará usted la capital en estado de sitio, y mandará a decir al Duque que exige ser recibido en audiencia por el Rey...
fr
Vous déclarerez l'état de siège. Cela fait, vous enverrez un messager à Michel, chargé par vous de réclamer une audience du roi.
en
You will declare a state of siege. Then you will send word to Michael that you demand an audience of the King-You follow me?"
eu
Ulertzen al duzu?
es
¿Me comprende usted bien?
fr
-Oui, Sire.
en
"Ay, sire."
eu
-Bai jauna.
es
-Perfectamente, señor.
fr
-Si, au bout de vingt-quatre heures, Michel ne produit pas le roi (je posai ma main sur son genou, d'un geste significatif), c'est que le roi sera mort.
en
"-In twenty-four hours.
eu
-...Hogeita lau ordutan. Erregea agertarazten ez badu-belaunean jarri nion eskua-, hila izango da, eta zuk aldarrikatuko duzu hurrengo oinordekoa.
es
-Si en el plazo de veinticuatro horas no consigue usted ver al Rey-continué posando mi mano sobre su rodilla,-eso significará que el Rey habrá muerto y que usted deberá proclamar al heredero de la corona.
fr
Alors vous proclamerez son successeur.
en
If he does not produce the King" (I laid my hand on his knee), "then the King is dead, and you will proclaim the next heir.
eu
Ba al dakizu nor den?
es
¿Sabe usted quién es?
fr
Vous savez qui est héritier du trône de Ruritanie.
en
You know who that is?"
eu
-Flavia printzesa.
es
-La princesa Flavia.
fr
-La princesse Flavie !
en
"The Princess Flavia."
eu
-Eta zin egin ezazu, zure fedea eta ohoreagatik, eta bizirik dagoen Jainkoagatik, printzesaren ondoan egongo zarela hil arte, sugegorri hori hilko duzula, eta printzesa eseriko duzula ni nagoen lekuan.
es
-Júreme usted por Dios y por su honor que la defenderá y apoyará hasta morir por ella, que matará, si es necesario, al traidor, y que la pondrá en el trono que hoy ocupo.
fr
-Jurez-moi, maréchal, sur votre conscience, sur votre honneur, sur Dieu même que vous combattrez pour elle jusqu'à la mort, que vous tuerez ce traître, et que vous la placerez sur ce trône que j'occupe aujourd'hui.
en
"And swear to me, on your faith and honour and by the fear of the living God, that you will stand by her to the death, and kill that reptile, and seat her where I sit now."
eu
-Nire fede eta ohoreagatik, eta Jainkoaren beldurrarengatik, zin egiten dut!
es
-¡Lo juro, por Dios y por mi honor!
fr
-Sur ma conscience, sur mon honneur, je le jure !
en
"On my faith and honour, and by the fear of God, I swear it!
eu
Eta zain dezala Goiko Jainkoak maiestate hori, betebehar arriskutsua duela aurrean uste baitut.
es
Y ruego a Dios que proteja a Vuestra Majestad, porque creo que la misión que se propone está llena de peligros.
fr
Que le Dieu tout-puissant protège Votre Majesté ! Car je devine qu'elle va accomplir une mission pleine de dangers.
en
And may Almighty God preserve your Majesty, for I think that you go on an errand of danger."
eu
-Ez ahal du eskatuko nirea baino bizitza preziatuagorik-esan nion zutituz. Eskua luzatu eta esan nion-.
es
-Lo único que espero es que esa misión no cueste otras vidas más valiosas que la mía-dije levantándome y ofreciéndole mi mano.
fr
-Dieu veuille, dis-je, en me levant, que je ne sois pas forcé d'exposer des vies plus précieuses que la mienne.
en
"I hope that no life more precious than mine may be demanded," said I, rising. Then I held out my hand to him.
eu
Mariskal, datozen egunetan, entzungo duzu agian zurekin hizketan ari den gizonaz gauza harrigarririk.
es
-General-continué,-quizás llegue un día en que oiga usted revelaciones inesperadas concernientes al hombre que en este momento le dirige la palabra.
fr
" Et je lui tendis la main. " Maréchal, repris-je, il se peut que dans l'avenir, que sait-on ?
en
"Marshal," I said, "in days to come, it may be-I know not-that you will hear strange things of the man who speaks to you now.
eu
Dena dela, eta edonor dela ere gizon hori, zer diozu zuk Strelsaueko errege bezala jokatu duen eraz?
es
Cualesquiera que sean ¿qué opina usted de la conducta de ese hombre desde el día en que fue proclamado Rey en Estrelsau?
fr
vous entendiez raconter d'étranges choses sur l'homme qui vous parle. Quelle est votre opinion à vous ?
en
Let him be what he may, and who he may, what say you of the manner in which he has borne himself as King in Strelsau?"
eu
Mariskala, nire eskuari helduz, gizonez-gizon mintzatu zitzaidan.
es
El anciano, estrechando mi mano, me habló de hombre a hombre.
fr
Le vieillard, retenant ma main, me parla en toute franchise.
en
The old man, holding my hand, spoke to me, man to man.
eu
-Elphberg ugari ezagutu dut-esan zidan-, eta berori ikusi dut.
es
-He conocido a muchos Elsberg-dijo.
fr
" J'ai connu plusieurs générations d'Elphberg, dit-il, et j'ai pu comparer.
en
"I have known many of the Elphbergs," said he, "and I have seen you.
eu
Eta, edozer gertatuta ere, errege jakintsu eta gizon ausart bezala jardun du;
es
-Y ¡suceda lo que quiera, usted se ha portado como buen Rey y como un valiente;
fr
Quoi qu'il arrive, vous vous serez conduit en roi éclairé et sage, et en galant homme.
en
And, happen what may, you have borne yourself as a wise King and a brave man;
eu
bai, eta agerian utzi du zaldun adeitsua eta maitale fina izan dela, Etxean izan den beste edozein adinakoa.
es
y también como el más galante caballero de todos ellos.
fr
Vive Dieu ! il n'y a jamais eu dans votre maison de gentilhomme plus accompli.
en
ay, and you have proved as courteous a gentleman and as gallant a lover as any that have been of the House."
eu
-Horixe izan dadila nire epitafioa-esan nuen-, Ruritaniako tronuan beste bat esertzeko garaia heltzen denean.
es
-Sea ese mi epitafio-dije,-el día en que otro ocupe el trono de Ruritania.
fr
-Que ceci me serve d'épitaphe, dis-je en l'interrompant, au temps où un autre sera assis sur le trône de Ruritanie.
en
"Be that my epitaph," said I, "when the time comes that another sits on the throne of Ruritania."
eu
-Jainkoak urrun dezala egun hori, eta ez ahal dut nik ikusiko!
es
-¡Lejano esté ese día y no viva yo para verlo!
fr
-Dieu veuille que je ne voie pas ce jour ! "
en
"God send a far day, and may I not see it!" said he.
eu
Oso hunkituta nengoen, eta mariskalaren aurpegia berriz okertu egin zen.
es
-exclamó Estrakenz, contraídas las facciones. Ambos nos hallábamos profundamente conmovidos.
fr
J'étais très ému, et le vieux maréchal avait, de son côté, peine à dissimuler son trouble.
en
I was much moved, and the Marshal's worn face twitched.
eu
Eseri eta agindua idatzi nuen.
es
Me senté para escribir el decreto que debía de entregarle, y dije:
fr
Je m'assis, et écrivis mon ordre du jour.
en
I sat down and wrote my order.
eu
-Ezin dut ia idatzi-esan nion-;
es
-Apenas puedo escribir;
fr
" C'est à peine si je puis écrire, dis-je, j'ai le doigt encore raide.
en
"I can hardly yet write," said I;
eu
behatza oraindik zurrunduta daukat.
es
la herida del dedo me impide todavía moverlo.
fr
"
en
"my finger is stiff still."
eu
Izan ere, sinadura baino zerbait luzeago idazten ausartu nintzen lehenengo aldia zen hura; eta nahiz eta neke handiak hartu erregearen idazkera ikasten, oraindik ez nintzen ona izatera iritsi. -Hala da, jauna-esan zuen-, bere ohiko idazkera bezalakoa ere ez da hau.
es
Era aquella la primera vez que me arriesgaba a escribir, a excepción de mi nombre y a pesar de los esfuerzos que había hecho para imitar la letra del Rey, distaba mucho de la perfección. -La verdad es, señor-observó el General,-que este carácter de letra se diferencia bastante del que todos conocemos.
fr
De fait, c'était la première fois que je me hasardais à écrire autre chose que ma signature, et, en dépit de mes efforts pour imiter l'écriture du roi, j'y étais encore assez malhabile.
en
It was, in fact, the first time that I had ventured to write more than a signature; and in spite of the pains I had taken to learn the King's hand, I was not yet perfect in it.
eu
Zoritxarrekoa da, faltsukeria susmoak ekar ditzake eta.
es
Circunstancia deplorable en este caso, porque puede despertar sospechas y aun hacer creer que la orden no procede del Rey.
fr
" En effet, Sire, votre écriture est très changée.
en
"Indeed, sire," he said, "it differs a little from your ordinary handwriting.
eu
-Mariskal-esan nion barrez-, zertarako balio dute Strelsaueko armek, susmo txiki bat ezin badute desegin?
es
-General-exclamé sonriéndome,-¿de qué sirven los cañones de Estrelsau si con ellos no puede disiparse una mera sospecha?
fr
C'est malheureux, parce que cela pourrait donner à quelqu'un l'idée d'arguer de faux ce document.
en
It is unfortunate, for it may lead to a suspicion of forgery."
eu
Irribarrez papera hartu zuen.
es
Tomó el documento en sus manos, sonriéndose a su vez de la ocurrencia mía.
fr
-Maréchal, dis-je en riant, à quoi seraient bons les canons de Strelsau, s'ils ne servaient à étouffer de pareils bruits ?
en
"Marshal," said I, with a laugh, "what use are the guns of Strelsau, if they can't assuage a little suspicion?"
eu
-Sapt koronela eta Fritz von Tarlenheim nirekin etorriko dira-jarraitu nuen.
es
-El coronel Sarto y Federico de Tarlein me acompañarán-continué.
fr
" Il sourit et prit l'ordre.
en
He smiled grimly, and took the paper.
eu
-Dukearen bila joango al da berori?
es
-¿Va Vuestra Majestad a ver al Duque?
fr
" J'emmène le colonel Sapt et Fritz von Tarlenheim.
en
"Colonel Sapt and Fritz von Tarlenheim go with me," I continued.
eu
-galdetu zidan ahotsa jaitsiz.
es
-preguntó en voz baja.
fr
-Vous allez à la recherche du duc ? fit-il d'une voix sourde.
en
"You go to seek the duke?" he asked in a low tone.
eu
-Bai, dukearen bila, eta baita behar dudan beste baten bila, Zendan baita.
es
-Sí; al Duque y a otra persona a quien necesito ver y que se halla en Zenda.
fr
-Oui, du duc et de quelqu'un encore dont j'ai besoin et qui est à Zenda, répondis-je.
en
"Yes, the duke, and someone else of whom I have need, and who is at Zenda," I replied.
eu
-Berorrekin joan nahi nuke-egin zuen oihu, bibote zuria bihurrituz-.
es
-Quisiera poder ir con Vuestra Majestad-dijo retorciendo el blanco bigote.
fr
-Je voudrais pouvoir aller avec vous, dit-il, en retroussant sa moustache grise.
en
"I wish I could go with you," he cried, tugging at his white moustache.
eu
Berorren eta koroaren alde borroka egin nahi nuke.
es
-Quisiera hacer algo por el Rey y su corona.
fr
J'aimerais à faire le coup de feu pour vous, Sire, et pour la couronne.
en
"I'd like to strike a blow for you and your crown."
eu
- Nire bizitza eta nire koroa baino baliotsuago dena uzten dut zure esku -esan nion-, zugan dut-eta konfidantza gehiena, Ruritaniako beste edonorengan baino handiagoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ukitugabea itzuliko diot printzesa-esan zidan-;
es
-Aquí le dejo a usted algo más precioso que la vida y la corona-le dije;
fr
-Je vous laisse en dépôt ce qui m'est plus précieux que ma vie, plus précieux que ma couronne, répliquai-je.
en
"I leave you what is more than my life and more than my crown," said I, "because you are the man I trust more than all other in Ruritania."
eu
eta, hala ez balitz, erregina egingo dut.
es
-y lo hago porque en toda Ruritania no hay hombre que más merezca mi confianza.
fr
-Je remettrai la princesse saine et sauve entre vos mains, ou je la proclamerai reine. "
en
"I will deliver her to you safe and sound," said he, "and, failing that, I will make her queen."
eu
Apartatu ginen, eta palaziora itzuli eta Sapt eta Fritzi egin nuena kontatu nien.
es
-Le devolveré a Vuestra Majestad la Princesa sana y salva, y si esto no es posible la haré Reina.
fr
Nous nous séparâmes, et je retournai au palais, où je mis Sapt et Fritz au courant de ce qui venait de se passer.
en
We parted, and I returned to the Palace and told Sapt and Fritz what I had done.
eu
Saptek hutsune batzuk aurkitu zituen egindakoan, eta marmarka aritu zen.
es
Nos separamos, regresé a palacio y dije a Sarto y Tarlein lo que acababa de hacer.
fr
Sapt allait certainement avoir quelques fautes à me reprocher et quelques grognements à émettre.
en
Sapt had a few faults to find and a few grumbles to utter.
eu
Horixe espero nuen gutxi gorabehera, Sapti aurretik galde ziezaioten gustatzen baitzitzaion, ez ondoren egindakoaren berri ematea;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina orokorrean ontzat jo zituen nire asmoak, eta adoretu egin zen ekintza ordua hurbildu ahala. Fritz ere prest zegoen;
es
Sarto refunfuñó algo, pero lo esperaba, y en definitiva dio su aprobación a mi plan, animándose a medida que se acercaba la hora de realizarlo.
fr
Voilà ce que j'attendais de lui, car le colonel aimait qu'on le consultât avant de marcher et non pas qu'on l'informât après coup. Mais il approuva mon plan sur toute la ligne et son humeur s'améliora au fur et à mesure que le moment d'agir approchait. Fritz, lui aussi, était prêt ;
en
This was merely what I expected, for Sapt liked to be consulted beforehand, not informed afterwards; but on the whole he approved of my plans, and his spirits rose high as the hour of action drew nearer and nearer. Fritz, too, was ready;
eu
nahiz eta berak, gizajoak, Saptek baino gehiago arriskatu, maiteminduta baitzegoen, eta airean uzten zuen zoriona.
es
También Tarlein se manifestó dispuesto a todo, aunque por estar enamorado arriesgaba más que Sarto.
fr
encore lui, le pauvre ami, risquait-il davantage que Sapt, puisqu'il jetait tout son bonheur futur dans la balance.
en
though he, poor fellow, risked more than Sapt did, for he was a lover, and his happiness hung in the scale.
eu
Baina zer nolako inbidia nion Fritzi!
es
¡Cuánto lo envidiaba yo!
fr
Et pourtant comme je l'enviais !
en
Yet how I envied him!
eu
Izan ere, zoriontsu bihurtu eta bere maitearekin lotuko zuen arrakasta, lortzeko ahaleginak eta borroka egin behar genuen arrakasta hura, tristura baitziren niretzat, ziurragoa eta handiagoa huts eginda baino.
es
Para Tarlein el triunfo de mi empresa significaba también el de su amor, su unión con la joven a quien adoraba, en tanto que para mí, era aquel triunfo señal cierta de sufrimientos más crueles que cuantos pudiera proporcionarme el fracaso de mis planes.
fr
Car l'issue triomphante qui lui apporterait ce bonheur et l'unirait à sa fiancée, le succès pour lequel nous étions associés d'espérance, de combat et de gloire, signifiait à mes yeux une affliction plus certaine et plus grande que si d'avance j'avais été condamné à périr.
en
For the triumphant issue which would crown him with happiness and unite him to his mistress, the success for which we were bound to hope and strive and struggle, meant to me sorrow more certain and greater than if I were doomed to fail.
eu
Konturatu zen Fritz horretaz, bakarrik geundenean (Sapt zaharra ezik, gelaren bestaldean erretzen ari zen hura) besoa nire besotik pasa baitzidan, esanez:
es
Así lo comprendió él también, porque tan luego nos vimos algo apartados de Sarto, tomó mi brazo y me dijo:
fr
Il dut s'apercevoir des sentiments qui m'agitaient, car, lorsque nous fûmes seuls (le vieux Sapt fumait sa pipe à l'autre bout de la salle), il passa son bras sous le mien en disant :
en
He understood something of this, for when we were alone (save for old Sapt, who was smoking at the other end of the room) he passed his arm through mine, saying:
aurrekoa | 90 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus