Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
-Flavia-esan nion, nirea ez zirudien ahots bitxiz-, ni ez naiz...
es
-Flavia-dije con voz tan alterada que no parecía la mía,-has de saber que no soy...
fr
" Flavie, dis-je d'une voix étranglée et rauque qui ne semblait pas m'appartenir ; Flavie, je ne suis pas...
en
"Flavia," I said, in a strange dry voice that seemed not my own, "I am not-"
eu
Hizketan hasi, eta bera begiak nigana jasotzen ari zela, urrats astun bat entzun zen kanpoko harrisketan, eta gizon bat agertu zen leihoan.
es
Elevábanse sus ojos hacia mí cuando oímos, pesados pasos en el enarenado sendero del jardín y un hombre se detuvo ante el abierto balcón.
fr
" Comme je prononçais ces mots, comme elle levait les yeux vers moi, un pas lourd fit craquer le gravier du jardin.
en
As I spoke-as she raised her eyes to me-there was a heavy step on the gravel outside, and a man appeared at the window.
eu
Oihu txiki bat atera zitzaion Flaviari, eta aldendu egin zitzaidan presaka.
es
Flavia lanzó un ligero grito y se apartó de mí rápidamente.
fr
Flavie poussa un cri.
en
A little cry burst from Flavia, as she sprang back from me.
eu
Erdizka bukaturiko esaldia ezpainetan geratu zitzaidan.
es
La frase que mis labios habían comenzado quedó interrumpida.
fr
Ma phrase commencée expira sur mes lèvres.
en
My half-finished sentence died on my lips.
eu
Sapt zegoen han, makur-makur eginda, baina kopeta zimurtuta.
es
Sarto, pues era él, se inclinó profundamente, grave y sombrío.
fr
Il s'inclina profondément, me regardant d'un air sévère.
en
Sapt stood there, bowing low, but with a stern frown on his face.
eu
-Barka jauna-esan zuen-, baina bere eminentzia kardinalak ordu laurden bat eman du maiestate horri errespetuzko agurra egiteko zain. Zuzen-zuzenean begiratu nion;
es
-Perdonad, señor-dijo,-pero Su Eminencia el cardenal espera hace un cuarto de hora, deseoso de ofrecer sus respetos a Vuestra Majestad antes de partir.
fr
" Votre Majesté daignera m'excuser, dit-il, mais Son Éminence le cardinal attend déjà depuis un quart d'heure et désire prendre congé d'elle. " Nos regards se croisèrent ;
en
"A thousand pardons, sire," said he, "but his Eminence the Cardinal has waited this quarter of an hour to offer his respectful adieu to your Majesty." I met his eye full and square;
eu
eta haserre abisua irakurri nuen Sapten begietan. Ez dakit zenbat denbora zeraman han entzuten, baina unerik garrantzitsuenean moztu gintuen.
es
 
fr
et je lus dans ses yeux un reproche et un conseil. Depuis combien de temps écoutait-il ? Je l'ignore ;
en
and I read in it an angry warning.
eu
-Ezin dugu bere eminentzia zain eduki-esan nuen.
es
-No es mi voluntad hacer esperar a Su Eminencia-repuse.
fr
ce que je sais, c'est qu'il était entré au bon moment. " Il ne faut pas faire attendre Son Éminence ", dis-je.
en
How long he had been a listener I knew not, but he had come in upon us in the nick of time.
eu
Flaviak ordea, bere maitasunean ez baitzen lotsarik, begi distiratsu eta aurpegi alaiez, eskua eskaini zion Sapti.
es
Pero Flavia, que no se avergonzaba de su amor, radiantes los ojos y ruborizado el rostro, tendió su mano a Sarto.
fr
Mais Flavie, dans la tendresse de qui ne se projetait aucune ombre, les yeux brillants et les joues roses, tendit la main à Sapt avec un sourire radieux.
en
But Flavia, in whose love there lay no shame, with radiant eyes and blushing face, held out her hand to Sapt.
eu
Ez zuen ezer esan, baina emakume bat maitasunaren pozkarioan inoiz ikusitako gizonak ez luke keinu haren esanahia nahastuko.
es
Nada dijo, pero a nadie que haya visto a una mujer en la exaltación producida por el amor, podía ocultársele lo que aquel ademán significaba.
fr
Elle ne parla pas ; qu'aurait-elle pu dire qui eût ajouté à l'éloquence de son regard ?
en
She said nothing, but no man could have missed her meaning, who had ever seen a woman in the exultation of love.
eu
Irribarre mindu, triste batek gurutzatu zuen soldadu zaharraren aurpegia, eta xamurra zuen ahotsa, printzesari eskuan muxu ematera makurtu eta esan zionean:
es
Con triste sonrisa se inclinó el veterano y besó la mano que ella le tendía, diciendo con cariñosa y conmovida voz:
fr
Un sourire triste plissa la lèvre du vieux soldat, et c'est avec une vraie émotion dans la voix que, lui baisant la main, il dit :
en
A sour, yet sad, smile passed over the old soldier's face, and there was tenderness in his voice, as bending to kiss her hand, he said:
eu
-Pozean eta tristuran, onean eta txarrean, Jainkoak salba bere gorentasun hori!
es
-Alegre o triste, feliz o desgraciada, ¡Dios proteja siempre a Vuestra Alteza!
fr
" Dans la joie comme dans la peine, dans la bonne fortune comme dans la mauvaise, que Dieu garde Votre Altesse Royale !
en
"In joy and sorrow, in good times and bad, God save your Royal Highness!"
eu
Isildu eta erantsi zuen, niri begira eta militarren plantan jarriz:
es
Hizo una pausa y añadió, mirándome y cuadrándose como un soldado:
fr
" Puis il ajouta, se redressant et se mettant au port d'arme :
en
He paused and added, glancing at me and drawing himself up to military erectness:
eu
-Gauza guztien aurretik erregea dago ordea. Jainkoak salba errege!
es
-Pero ante todo y sobre todo está el Rey. ¡Dios lo proteja!
fr
" Mais, avant tout : Vive le roi !
en
"But, before all comes the King-God save the King!"
eu
Eta Flaviak nire eskua hartuta muxu eman zion, murmuriatuz:
es
Y Flavia, besando mi mano, murmuró:
fr
" Flavie prit ma main et la baisa en murmurant :
en
And Flavia caught at my hand and kissed it, murmuring:
eu
-Hala bedi!
es
-¡Así sea!
fr
" Amen...
en
"Amen!
eu
Jainko maitea, hala bedi!
es
¡Oh, Dios mío, te ruego que así sea!
fr
Dieu bon, amen !
en
Good God, Amen!"
eu
Dantzalekura joan ginen berriz.
es
Volvimos a la sala de baile.
fr
"
en
We went into the ballroom again.
eu
Agurrak jasotzera behartuta, Flaviarengandik aldendu ninduten;
es
Obligado a recibir los saludos de despedida, me vi separado de ella.
fr
Nous rentrâmes dans la salle de bal, où nous nous trouvâmes séparés par nos devoirs respectifs.
en
Forced to receive adieus, I was separated from Flavia:
eu
nik utzitakoan, berarengana joan ziren denak.
es
Cuantos me habían saludado se dirigían en seguida a la Princesa.
fr
Chacun, après m'avoir fait ses adieux, allait prendre congé de la princesse.
en
everyone, when they left me, went to her.
eu
Sapt jendetzaren artean mugitzen zen, eta bera egondako lekuetan begiratuak, irribarreak eta murmurioak zabaltzen hasi ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dudarik ez nuen egiten, bere helburu zehatzei jarraiki, jakin berri zituen albisteak aditzera ematen ari zela.
es
Sarto iba de grupo en grupo, dejando tras sí miradas de inteligencia, sonrisas y cuchicheos.
fr
Sapt circulait dans la foule d'un air affairé, et partout où il avait passé ce n'étaient que sourires et murmures.
en
Sapt was out and in of the throng, and where he had been, glances, smiles, and whispers were rife.
eu
Koroa mantendu eta Michael Beltzari irabazi, horixe zuen asmo bakarra.
es
No dudé que, en cumplimiento de su irrevocable resolución, iba dando a todos la noticia que acababa de adivinar más bien que oír.
fr
Je ne doutais pas que, fidèle à son plan, il fût occupé à répandre la bonne nouvelle.
en
I doubted not that, true to his relentless purpose, he was spreading the news that he had learnt.
eu
Flavia, ni, eta, ai, Zendan zegoen benetako erregea, piezak ziren bere jokoan;
es
Preservar la corona para el verdadero Rey y derrotar a Miguel el Negro;
fr
Maintenir la couronne et vaincre le duc Noir, telle était sa résolution bien précise.
en
To uphold the Crown and beat Black Michael-that was his one resolve.
eu
eta tresnak ez zaizkie sentimenduei ondo egokitzen.
es
ese era todo su afán.
fr
Flavie, moi-même, et, hélas ! le véritable roi enfermé à Zenda, étions les pièces de son échiquier ;
en
Flavia, myself-ay, and the real King in Zenda, were pieces in his game;
eu
Palazioaren hormetan ere ez zen gelditu Sapt;
es
Flavia, yo y aun el mismo Rey, no éramos más que otras tantas cartas puestas en juego y nos estaba prohibido tener pasiones.
fr
et les pièces d'un échiquier n'ont rien à voir avec la passion. Il ne se contenta pas d'ailleurs de faire circuler ce bruit dans le palais :
en
and pawns have no business with passions. Not even at the walls of the Palace did he stop;
eu
izan ere, azkenean Flavia marmolezko mailetan behera bere kotxera eraman nuenean, sekulako jendetza genuen zain, eta ikaragarrizko agurrekin egin ziguten ongi etorria.
es
No se limitó a propagar la nueva dentro de los muros del palacio, y así fue que al descender yo la escalera principal dando la mano a Flavia y conducirla a su carruaje, nos esperaba en la calle densa multitud, que prorrumpió en aclamaciones entusiastas.
fr
J'en eus bientôt la preuve, car, lorsque, reconduisant Flavie jusqu'à sa voiture, nous descendîmes les degrés de marbre, nous fûmes accueillis par des acclamations enthousiastes.
en
for when at last I handed Flavia down the broad marble steps and into her carriage, there was a great crowd awaiting us, and we were welcomed with deafening cheers.
eu
Zer egin nezakeen?
es
¿Qué podía hacer yo?
fr
Que pouvais-je faire ?
en
What could I do?
eu
Hitz egin izan banu, ez zidaten sinetsi nahiko ez nintzela ni erregea;
es
De haber hablado entonces se hubieran negado a creer que no era el Rey;
fr
Si j'avais parlé alors, personne ne m'aurait cru.
en
Had I spoken then, they would have refused to believe that I was not the King;
eu
erregea erotu egin zela usteko zuten.
es
a lo sumo hubieran creído que el Rey se había vuelto loco.
fr
On aurait certainement pensé que le roi devenait fou.
en
they might have believed that the King had run mad.
eu
Sapten trikimailuek eta nire sentimendu burugabeek behartu ninduten, eta atzerako bidea itxita neukan;
es
Los manejos de Sarto y mi propia pasión me habían impulsado;
fr
Entraîné par Sapt et aussi, il faut bien le dire, par moi-même, je m'étais avancé si loin que je ne pouvais plus reculer.
en
By Sapt's devices and my own ungoverned passion I had been forced on, and the way back had closed behind me;
eu
sentimenduek gainera trikimailuen norabide berean ninderamaten.
es
la retirada no era ya posible y la pasión seguía llevándome hacia delante.
fr
La route était barrée derrière moi, et ma passion me poussait toujours en avant.
en
and the passion still drove me in the same direction as the devices seduced me.
eu
Strelsau osoaren aurrean agertu nintzen gau hartan errege eta Flavia printzesaren onarturiko senargai bezala.
es
Aquella noche aparecí ante todo Estrelsau como el verdadero Rey y el prometido de la princesa Flavia.
fr
Ce soir-là, à la face de Strelsau, je fus acclamé non seulement comme le roi, mais comme le fiancé de la princesse Flavie.
en
I faced all Strelsau that night as the King and the accepted suitor of the Princess Flavia.
eu
Azkenean bada, goizeko hiruretan, egunsentiaren argi hotza sartzen hasi zenean, nire jantzi-gelan nengoen, eta Sapt bakarrik zegoen nirekin.
es
Por fin, a las tres de la mañana, cuando empezaba a romper el alba, me vi en mis habitaciones sin más compañía que la de Sarto.
fr
Vers trois heures du matin, l'aube commençant à poindre, je me trouvai enfin seul dans mon cabinet de toilette avec Sapt.
en
At last, at three in the morning, when the cold light of dawning day began to steal in, I was in my dressing-room, and Sapt alone was with me.
eu
Txunditurik eseri nintzen, surtara begira;
es
 
fr
 
en
 
eu
bera pipari tiraka ari zitzaion;
es
Contemplaba distraídamente el fuego;
fr
Je m'assis comme un homme ébloui qui a trop longtemps contemplé une flamme ardente ;
en
I sat like a man dazed, staring into the fire;
eu
Fritz ohera joana zen, nirekin hitz egin nahi gabe ia-ia.
es
mi compañero fumaba su pipa y Tarlein se había retirado a descansar, negándose a dirigirme la palabra.
fr
Sapt fumait sa pipe ; Fritz était allé se coucher, après avoir presque refusé de me dire bonsoir.
en
he puffed at his pipe; Fritz was gone to bed, having almost refused to speak to me.
eu
Ondoko mahaian larrosa bat zegoen;
es
Cerca de mí, sobre la mesa, se veía una rosa de las que Flavia había llevado al pecho aquella noche.
fr
Sur la table, tout à côté de moi, gisait une rose :
en
On the table by me lay a rose;
eu
Flaviaren soinekokoa zen, eta, banatu ginenean, muxu eman eta niri eskaini zidan.
es
Ella misma me la había entregado, después de besarla.
fr
cette rose ornait le corsage de Flavie au bal, et, quand nous nous étions séparés, elle me l'avait donnée.
en
it had been in Flavia's dress, and, as we parted, she had kissed it and given it to me.
eu
Saptek eskuak larrosa aldera aurreratu zituen, baina, mugimendu bizkor batez, lorearen gainean itxi nuen nirea.
es
Sarto hizo ademán de tomarla, pero detuve su mano con rápido ademán, diciéndole:
fr
Sapt avança la main vers la rose, mais, d'un geste rapide, je refermai la mienne dessus.
en
Sapt advanced his hand towards the rose, but, with a quick movement, I shut mine down upon it.
eu
-Hau nirea da-esan nion-, ez zurea, eta ezta erregearena ere.
es
-Es mía, no de usted...
fr
" Cette fleur est à moi, fis-je ; elle n'est pas plus à vous qu'elle n'est au roi.
en
"That's mine," I said, "not yours-nor the King's either."
eu
-Urrats handi bat egin dugu erregearen alde gaur gauean-esan zuen.
es
ni del Rey.
fr
-Vous avez avancé les affaires du roi ce soir ", reprit-il sans s'émouvoir.
en
"We struck a good blow for the King tonight," said he.
eu
Haserre jiratu nintzen berarengana.
es
-Esta noche hemos ganado una victoria a favor del Rey-dijo.
fr
Je me retournai furieux.
en
I turned on him fiercely.
eu
-Zerk debekatzen dit nire alde egitea?
es
-¿Y quién puede impedirme ganar otra a favor mío?
fr
" Pourquoi pas mes affaires à moi ? "
en
"What's to prevent me striking a blow for myself?" I said.
eu
Buruaz baietz egin zuen.
es
-pregunté iracundo, volviéndome hacia él.
fr
Il secoua la tête.
en
He nodded his head.
eu
-Badakit zer darabilzun buruan. Ezerk ez, adiskide;
es
-Sé muy bien lo que está usted pensando-contestó.
fr
" Je sais à quoi vous pensez, reprit-il, et, si vous ne vous y étiez engagé sur votre honneur...
en
"I know what's in your mind," he said. "Yes, lad;
eu
baina ohoreak lotuta zauzka.
es
-Pero su honor se lo prohibe.
fr
-Ah !
en
but you're bound in honour."
aurrekoa | 90 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus