Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
baina ohoreak lotuta zauzka.
es
-Pero su honor se lo prohibe.
fr
-Ah !
en
but you're bound in honour."
eu
-Utzi al didazu ohorerik bada?
es
-¿Y es usted quien viene a hablarme de honor?
fr
mon honneur, qu'en avez-vous fait ?
en
"Have you left me any honour?"
eu
-Tira, tira, neska batekin pixka bat jolastea ere...
es
-Vamos, la cosa no es para tanto.
fr
m'écriai-je en l'interrompant. -Bah !
en
"Oh, come, to play a little trick on a girl-"
eu
-Zaude isilik.
es
-No prosiga usted, coronel, a no ser que me tenga usted por un villano desalmado.
fr
jouer un peu la comédie...
en
"You can spare me that.
eu
Sapt koronela, ez banauzu erabateko gaizkile bihurtu nahi, ez baduzu zure erregea Zendan usteltzea nahi, Michael eta biok kanpoan pastela banatzen dugun artean...
es
Si no quiere que su Rey se pudra en su prisión de Zenda mientras Miguel y yo nos disputamos aquí lo que vale más que la corona...
fr
-Épargnez-moi au moins ce ton, colonel Sapt si vous ne voulez pas me pousser aux dernières extrémités, et si vous ne voulez pas que votre roi pourrisse dans les cachots de Zenda pendant que Michel et moi nous nous disputerons ses dépouilles. Vous me suivez bien ? -Je vous suis.
en
Colonel Sapt, if you would not have me utterly a villain-if you would not have your King rot in Zenda, while Michael and I play for the great stake outside-You follow me?"
eu
Jarraitzen al nauzu?
es
¿Me comprende usted bien?
fr
-Il faut agir et agir vite.
en
"We must act, and quickly!
eu
-Bai, jarraitzen zaitut.
es
-Sí, adelante.
fr
-Oui.
en
"I did," said he.
eu
-Mugitzen hasi beharra daukagu, eta bizkor! Ikusi duzu gaur gauekoa, entzun duzu...
es
-Tenemos que libertar al Rey, o intentarlo cuando menos, y pronto.
fr
-Vous avez parfaitement deviné ce que j'étais sur le point de faire.
en
"Your cursed acuteness told you what I should do.
eu
- Bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zure zorroztasun madarikatu horrek egin behar zenuena adierazi dizu. Ondo da, utz nazazu hemen beste astebetez... eta beste arazo bat izango duzu.
es
Si esta comedia, por usted preparada, continúa una semana más, va usted a hallarse con otro problema entre manos, y de los más difíciles.
fr
Que je reste ici encore une semaine et la situation se complique encore.
en
Well, leave me here a week-and there's another problem for you.
eu
Ba al dakizu erantzuna?
es
¿Cree usted poder resolverlo?
fr
Vous comprenez ?
en
Do you find the answer?"
eu
-Bai, badakit-esan zuen, kopeta zimur-zimur eginda-.
es
-Sí lo creo.
fr
-Oui, répondit-il, les sourcils froncés.
en
"Yes, I find it," he answered, frowning heavily.
eu
Baina horrelakorik egingo bazenu, nirekin borroka egin beharko zenuke lehenbizi...
es
Pero si llegara usted a hacer lo que amenaza, tendría que habérselas conmigo y que matarme.
fr
-Eh bien ! croyez-vous que j'hésiterais ?
en
"But if you did that, you'd have to fight me first-and kill me."
eu
eta ni hil. -Eta hala egingo banu?
es
-Con usted y con veinte más.
fr
Croyez-vous que j'hésiterais à soulever Strelsau ?
en
"Well, and if I had-or a score of men?
eu
Eta baita gizon talde bat ere? Benetan diotsut, Strelsau osoa jar dezaket zure aurka ordubetean, eta zure gezurrak irents arazi, bai, zure gezur zoro horiek.
es
¿Qué significaría eso para mí? Sin contar con que en un instante puedo levantar a todo Estrelsau contra usted y ahogarlo con sus propias mentiras.
fr
Il ne me faudrait pas une heure pour vous faire rentrer vos mensonges dans la gorge, vos mensonges insensés auxquels ni la princesse ni le peuple n'ajouteraient foi !
en
I tell you, I could raise all Strelsau on you in an hour, and choke you with your lies-yes, your mad lies-in your mouth."
eu
-Jainkoak daki egia dela hori-esan zuen-, nire aholkuei esker, egin ahal izango zenuke.
es
-No lo niego.
fr
-C'est bien possible.
en
"It's gospel truth," he said-"thanks to my advice you could."
eu
-Printzesarekin ezkondu ahal izango nuke, eta Michael eta bere anaia bidali...
es
-Como podría casarme con la Princesa y mandar y Miguel y su hermano a...
fr
-Oui, je pourrais épouser la princesse et envoyer Michel et son frère au diable de compagnie.
en
"I could marry the princess, and send Michael and his brother together to-"
eu
-Adiskidea, ezin dizut ezezkorik esan-esan zuen.
es
-También es cierto-asintió el viejo soldado.
fr
-Je ne le nie pas, mon garçon.
en
"I'm not denying it, lad," said he.
eu
-Orduan, Jainkoaren izenean-egin nuen oihu, eskuak berarengana luzatuz-, goazen Zendara.
es
-¡Pues entonces, en nombre del Cielo-grité extendiendo hacia él los puños,-corramos a Zenda, aplastemos a Miguel y traigamos al Rey a su capital y a su trono!
fr
-Alors, au nom de Dieu, m'écriai-je en tendant les mains vers lui, allons à Zenda, écrasons Michel et rendons au roi ce qui est au roi ! "
en
"Then, in God's name," I cried, stretching out my hands to him, "let us go to Zenda and crush this Michael and bring the King back to his own again."
eu
Michael hori zanpatu eta erregea bere lekura itzuliko dugu.
es
Sarto se puso en pie y me miró fijamente.
fr
Le vieux soldat se redressa et me regarda en face longuement.
en
The old fellow stood and looked at me for full a minute.
eu
Agurea zutitu eta minutu oso batez niri begira egon zen. -Eta printzesa?
es
-¿Y la Princesa? -preguntó.
fr
" demanda-t-il.
en
"And the princess?" he said.
eu
Burua eskuetara makurtu nuen, eta larrosa behatz eta ezpainen artean apurtu nuen.
es
Incliné la cabeza y tomando la rosa la oprimí hasta destrozarla entre mis manos y mis labios.
fr
Je baissai la tête et, relevant en même temps mes deux mains, je pris la rose et l'écrasai entre mes doigts et mes lèvres.
en
I bowed my head to meet my hands, and crushed the rose between my fingers and my lips.
eu
Esku bat sorbalda gainean sentitu nuen;
es
Sentí la diestra de Sarto sobre mi hombro y oí que decía, con turbada voz:
fr
Au même moment, je sentis la main de Sapt sur mon épaule et j'entendis sa voix étranglée par l'émotion qui disait :
en
I felt his hand on my shoulder, and his voice sounded husky as he whispered low in my ear:
eu
Saptek ahots lakarrez xuxurlatu zidan belarrira: -Jainkoaren aurrean, Elphberg guztien artean zu zara onena.
es
-¡Por Dios vivo! Es usted más Elsberg que todos ellos.
fr
" Vive Dieu ! Vous êtes bien le plus magnifique des Elphberg :
en
"Before God, you're the finest Elphberg of them all.
eu
Baina nik erregearen ogia jan dut eta erregearen zerbitzari naiz.
es
Pero yo he comido el pan del Rey y mi deber es servirle.
fr
Mais j'ai mangé le pain du roi, je suis le serviteur du roi !...
en
But I have eaten of the King's bread, and I am the King's servant.
eu
Zatoz, Zendara joango gara!
es
¡Iremos a Zenda!
fr
Venez : nous irons à Zenda.
en
Come, we will go to Zenda!"
eu
Begirada jaso eta eskutik heldu nion.
es
Le miré y tomé su mano.
fr
Je relevai la tête et lui pris la main.
en
And I looked up and caught him by the hand.
eu
Bustita genituen biok begiak.
es
Ambos teníamos lágrimas en los ojos.
fr
Nous avions tous deux les yeux pleins de larmes.
en
And the eyes of both of us were wet.
eu
Azkar ulertuko da nitaz jabetu zen tentazio handia.
es
Asaltábame una tentación terrible.
fr
Ai-je besoin d'expliquer la terrible tentation à laquelle je me trouvais exposé ?
en
The terrible temptation which was assailing me will now be understood.
eu
Bultza nezakeen Michael erregea hil zezan.
es
Quería que Miguel, obligado a ello por mí, diese muerte al Rey.
fr
Je pouvais pousser Michel dans ses derniers retranchements et l'obliger à tuer le roi.
en
I would so force Michael's hand that he must kill the King.
eu
Dukeari herronka egiteko moduko egoeran nengoen, eta nire koroa estutu, ez koroagatik beragatik, baizik eta Ruritaniako erregea Flavia printzesarekin ezkonduko zelako.
es
Me creía en situación de afrontar la ira y el poder del Duque y de retener a la fuerza la corona, no por ambición, sino porque el Rey de Ruritania era el esposo destinado a la princesa Flavia.
fr
J'étais alors en position de le défier, de m'emparer du trône, non pas pour le trône lui-même, mais parce que le roi de Ruritanie devait épouser la princesse Flavie.
en
I was in a position to bid him defiance and tighten my grasp on the crown-not for its own sake, but because the King of Ruritania was to wed the Princess Flavia.
eu
Zer gertatuko litzaieke Sapt eta Fritzi?
es
¡Sarto, Tarlein! ¿Qué me importaban?
fr
Et Sapt, et Fritz ? Hélas !
en
What of Sapt and Fritz? Ah!
eu
A, baina gizon bat ezin da burua betetzen dioten pentsamendu basati eta beltzak hotz-hotzean idaztera behartu, menderatu ezineko grinak gaineratu zaizkionean.
es
¿Qué significan los obstáculos, ni cómo examinarlos y medirlos a sangre fría cuando la pasión ciega domina al hombre por completo?
fr
un homme, un simple homme peut-il être tenu de décrire de sang-froid les pensées sauvages et mauvaises qui enfiévraient son cerveau, alors qu'une passion sans frein leur ouvrait toutes les portes ! Que dis-je ?
en
but a man cannot be held to write down in cold blood the wild and black thoughts that storm his brain when an uncontrolled passion has battered a breach for them.
eu
Santua izan nahi ez baldin badu behintzat, ez du horregatik bere burua gorrotatu behar.
es
Hermosa mañana aquella en que me dirigí a pie al palacio de la Princesa, llevando en la mano un ramo de preciosas flores.
fr
À mon humble avis, il vaut mieux rendre grâces de ce que la force d'y résister lui fut accordée, que de s'irriter contre les impulsions regrettables qui naquirent en dehors de lui-même et ne durent une hospitalité momentanée dans son c?ur qu'à la faiblesse de son humaine nature.
en
He is better employed, as it humbly seems to me, in giving thanks that power to resist was vouchsafed to him, than in fretting over wicked impulses which come unsought and extort an unwilling hospitality from the weakness of our nature.
eu
Hobe du, nire iritzi apalean, kontra egiteko indarra eman zaiolako eskerrak ematea, oharkabean heldu eta gure izaeraren ahuleziari lekua harrapatzen dioten bulkada gaiztoetan murgiltzea baino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Goiz argi eta eder batean printzesarengana nindoan, lagunik gabe eta oinez, eskuetan lore sorta bat neramala.
es
La razón de estado excusaba mi amor;
fr
Il faisait le plus beau temps du monde, lorsqu'un matin, je me dirigeai, sans escorte, vers le palais de la princesse, un bouquet à la main.
en
It was a fine bright morning when I walked, unattended, to the princess's house, carrying a nosegay in my hand.
eu
Politikak barkatu egiten zuen maitasuna, eta printzesari eskaintzen nion atentzio orok, nahiz eta nire kateak estutu, hurbildu egiten ninduen herriko jendearengana, jendeak miretsi egiten baitzuen.
es
y si bien las atenciones que prodigaba a mi supuesta prima eran nuevos incentivos a la pasión que me impulsaba, me unían también más estrechamente al pueblo de la gran ciudad, que adoraba a la Princesa.
fr
Je savais que chaque attention que je témoignais à la princesse, en même temps qu'elle resserrait mes liens, m'attachait plus fortement au c?ur du peuple qui l'adorait.
en
Policy made excuses for love, and every attention that I paid her, while it riveted my own chains, bound closer to me the people of the great city, who worshipped her.
eu
Fritzen inamorata aurkitu nuen, Helga kondesa, lorategian bere nagusiaren jantzirako loreak biltzen, eta nireak emateko esan nion haien ordez.
es
Encontré a la condesa Elga cogiendo flores en el jardín y le rogué que ofreciese las mías a su señora.
fr
Je trouvai la comtesse Helga occupée à cueillir dans le jardin des roses destinées à sa maîtresse.
en
I found Fritz's inamorata, the Countess Helga, gathering blooms in the garden for her mistress's wear, and prevailed on her to take mine in their place.
eu
Neska pozez gainezka ageri zen; izan ere Fritzek, bere aldetik, ez zuen arratsa alferrik galdu, eta ez zegoen beren harremana ilun zezakeen hodei beltzik, Strelsaueko dukeak, jakina zenez, zion gorrotoa izan ezik.
es
La amada de Tarlein parecía radiante de felicidad, olvidada por el momento del odio que el duque de Estrelsau profesaba al predilecto de su corazón, único obstáculo que hasta entonces había empañado la dicha de ambos amantes.
fr
J'obtins d'elle qu'elle leur substituât mes fleurs. La jeune fille était fraîche et joyeuse.
en
The girl was rosy with happiness, for Fritz, in his turn, had not wasted his evening, and no dark shadow hung over his wooing, save the hatred which the Duke of Strelsau was known to bear him.
eu
-Eta horri-esan zuen kondesak, irribarre maltzurrez-, maiestateak garrantzia kendu dio.
es
-Y ese obstáculo-me dijo con picaresca sonrisa,-lo ha suprimido Vuestra Majestad.
fr
" Je vais porter les fleurs de Votre Majesté...
en
"And that," she said, with a mischievous smile, "your Majesty has made of no moment.
eu
Bai, eramango ditut loreak;
es
Llevaré gustosa estas flores a la Princesa.
fr
Faudra-t-il venir lui dire ce qu'en aura fait la princesse ?
en
Yes, I will take the flowers;
eu
esango al diot, jauna, zer den printzesak loreekin egiten duen aurreneko gauza?
es
¿Quiere Vuestra Majestad que le diga lo primero que Su Alteza hará con ellas?
fr
" Nous causions sur une terrasse qui longe le devant du palais ;
en
shall I tell you, sire, what is the first thing the princess does with them?"
eu
Etxearen atzekaldea inguratzen zuen terraza zabal baten gainean geunden, eta gure gainean leiho bat ageri zen zabalik. -Madame!
es
Nos hallábamos en una amplia terraza inmediata al palacio. -¡Señora!
fr
une des fenêtres au-dessus de nos têtes était ouverte.
en
We were talking on a broad terrace that ran along the back of the house, and a window above our heads stood open.
aurrekoa | 90 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus