Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egia da!
es
-¿Si es verdad mi amor?
fr
N'est-ce pas uniquement par devoir, parce que vous le devez à votre peuple ?
en
or is it only because you must?"
eu
-esan nion, ahots mehe eta bigunez-.
es
-dije en voz baja, con apasionado acento.
fr
-Il est vrai, répondis-je d'une voix sourde, étouffée par l'émotion, vrai comme la vérité, que je vous aime, plus que ma vie, plus que la vérité, plus que l'honneur !
en
"It's true!" I said, in low smothered tones-"true that I love you more than life-or truth-or honour!"
eu
Egia da gehiago maite zaitudala, bizitza, edo egia, edo ohorea baino!
es
-¡Te amo más que a mi vida, más que a la verdad misma, más que a mi honor!
fr
" Elle ne comprit pas le sens de mes paroles.
en
She set no meaning to my words, treating them as one of love's sweet extravagances.
eu
Ez zien esanahi berezirik ikusi Flaviak nire hitz haiei, maitale baten gehiegikeria goxoak baino ez zirelakoan.
es
No pareció dar a mis palabras otro valor que el de una de tantas exageraciones del lenguaje de los enamorados.
fr
Elle se rapprocha, en murmurant à mon oreille :
en
She came close to me, and whispered:
eu
Hurbildu egin zitzaidan, xuxurlaka:
es
 
fr
 
en
 
eu
-A, erregea ez bazina! Orduan erakutsiko nizuke nola maite zaitudan!
es
-¡Oh, si no fueses Rey! ¡Entonces podría demostrarte cuánto te amo!
fr
" Si vous n'étiez pas le roi, je pourrais vous dire combien je vous aime...
en
"Oh, if you were not the King! Then I could show you how I love you!
eu
Nola izan liteke bada zu orain maitatzea, Rudolf?
es
¿Por qué te quiero tanto ahora, Rodolfo?
fr
Comment se fait-il, Rodolphe, que je vous aime tant maintenant ?
en
How is it that I love you now, Rudolf?"
eu
-Orain?
es
-¿Ahora?
fr
-Maintenant ?
en
"Now?"
eu
-Bai.
es
-Sí, últimamente.
fr
-Mais oui, c'est depuis peu de temps.
en
"Yes-just lately.
eu
Azken honetan.
es
Antes...
fr
Avant, je ne vous aimais pas ainsi.
en
I-I never did before."
eu
Lehen ez zintudan maite.
es
antes no era así.
fr
Un grand flot d'orgueil triomphant m'emplit le c?ur.
en
Pure triumph filled me.
eu
Arrakasta gaineratu zitzaidan.
es
El orgullo del triunfo embargó mi ánimo.
fr
 
en
 
eu
Ni nintzen, ni, Rudolf Rassendyll, printzesa irabazi zuena!
es
¡Era yo, Rodolfo Raséndil, quien la había conquistado!
fr
C'était bien moi, Rodolphe Rassendyll, qui l'avait conquise.
en
It was I-Rudolf Rassendyll-who had won her!
eu
Gerritik heldu nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez al ninduzun lehen maite?
es
-¿No me amabas antes?
fr
" Vous ne m'aimiez pas auparavant ?
en
I caught her round the waist.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté rodeándole el talle con mi brazo.
fr
demandai-je.
en
"You didn't love me before?" I asked.
eu
Aurpegira begiratu zidan, irribarrez, xuxurlatzen zuen artean: -Zure koroak behar du izan.
es
Me miró sonriente y dijo: -¿Será tu corona?
fr
-Il faut que ce soit l'effet de la couronne royale, car je vous aime depuis le jour du couronnement.
en
She looked up into my face, smiling, as she whispered: "It must have been your Crown.
eu
Koroatze egunean ohartuko nintzen lehenengo aldiz.
es
Este nuevo sentimiento se me despertó en mí el día de la coronación.
fr
-Vous ne m'aimiez pas, alors, auparavant ?
en
I felt it first on the Coronation Day."
eu
-Orduan lehenengoz?
es
-¿No antes?
fr
" fis-je vivement.
en
"Never before?" I asked eagerly.
eu
-galdetu nion larri.
es
-le pregunté ansioso.
fr
Elle riait d'un rire très doux.
en
She laughed low.
eu
Barre egin zuen emeki.
es
Dejóme oír su argentina risa y contestó:
fr
 
en
 
eu
-"Bai" esateak poztu egingo zaituela ematen du.
es
-Hablas como si desearas oírme repetir que no te amaba cuando no eras Rey.
fr
" Est-ce que vous seriez content si je répondais non ?
en
"You speak as if you would be pleased to hear me say 'Yes' to that," she said.
eu
-Egia al liteke "bai" hori?
es
-Pero ¿es eso cierto?
fr
-Ce " non " serait-il sincère ?
en
"Would 'Yes' be true?"
eu
-Bai-arnasa baino ezin nion entzun, eta berehala erantsi zuen-:
es
-Sí-murmuró casi imperceptiblemente.
fr
-Oui ", fit-elle, si bas, si bas que j'eus peine à l'entendre ;
en
"Yes," I just heard her breathe, and she went on in an instant:
eu
Kontuz ibili, Rudolf;
es
-Pero tén cuidado, Rodolfo, sé prudente.
fr
" Soyez prudent, Rodolphe ;
en
"Be careful, Rudolf;
eu
kontuz ibili, maitea.
es
Mira que ahora estará furioso.
fr
soyez prudent, mon bien-aimé.
en
be careful, dear.
eu
Erotu egingo da orain.
es
-¿Quién?
fr
Il va être furieux.
en
He will be mad now."
eu
-Zer, Michael?
es
¿Miguel?
fr
-Qui ? Michel ?
en
"What, Michael?
eu
Michael balitz okerrena...
es
¡Oh, si no fuera más que eso!
fr
Quand Michel serait le pire...
en
If Michael were the worst-"
eu
-Zer izan liteke bada okerragorik?
es
-¿Qué quieres decir, Rodolfo?
fr
-Y a-t-il rien de pire ?
en
"What worse is there?"
eu
Banuen oraindik aukerarik.
es
Aquella era la última oportunidad que podía ofrecérseme.
fr
Une seule chance me restait encore pour sortir de cette impasse.
en
There was yet a chance for me.
eu
Neure buruari eusteko ahalegin handiak eginez, eskua kendu eta urrutiratu egin nintzen iarda bat edo biz.
es
Logré dominarme, no sin gran esfuerzo, y retirando mi brazo me aparté dos o tres pasos de ella.
fr
Je fis un suprême effort, et, dominant mon émotion, j'abandonnai ses mains et me reculai de quelques pas.
en
Controlling myself with a mighty effort, I took my hands off her and stood a yard or two away.
eu
Gogoan dut orain zumarren soinua kanpoan.
es
 
fr
Aujourd'hui encore je me rappelle les gémissements de la brise dans les ormes du parc à cet instant.
en
I remember now the note of the wind in the elm trees outside.
eu
-Errege ez banintz-hasi nintzen-, besteak bezalako gizon arrunta banintz...
es
-Si yo no fuera Rey-comencé,-si fuese un simple caballero...
fr
" Et si je n'étais pas le roi, commençai-je. Si j'étais un simple gentilhomme ? "
en
"If I were not the King," I began, "if I were only a private gentleman-"
eu
Bukatu ahal izan aurretik, bere eskua nirean zegoen.
es
Antes de que pudiera añadir una palabra puso ella su mano sobre la mía, diciendo:
fr
Avant que j'eusse terminé, sa main était dans la mienne.
en
Before I could finish, her hand was in mine.
eu
-Strelsaueko gartzelatik atera berria bazina ere, nire erregea zinateke. Arnasarik hartu gabe ia, murmuriatu nuen:
es
-Aunque fueras un miserable presidiario nunca dejarías de ser mi Rey. -¡Dios me perdone!
fr
" Si vous étiez un forçat dans la prison de Strelsau, vous seriez encore mon roi ", dit-elle.
en
"If you were a convict in the prison of Strelsau, you would be my King," she said.
eu
-Jainkoak barka nazala! Eta, bere eskua nirean nuela, esan nuen berriz:
es
-dije para mí. Y estrechando su mano volví a preguntarle:
fr
" Dieu me le pardonne ! " et, tenant sa main dans la mienne, je répétai :
en
And under my breath I groaned, "God forgive me!" and, holding her hand in mine, I said again:
eu
-Errege ez banintz...
es
-¿pero si no fuese Rey?
fr
" Si je n'étais pas le roi...
en
"If I were not the King-"
eu
- Iso, iso!
es
 
fr
 
en
 
eu
-xuxurlatu zuen-.
es
-Basta-murmuró.
fr
" -Oh !
en
"Hush, hush!" she whispered.
eu
Ez dut horrelakorik merezi, ez dut nitaz dudatzea merezi.
es
-No merezco que dudes de mí de esa manera.
fr
oh ! protesta-t-elle.
en
"I don't deserve it-I don't deserve to be doubted.
eu
A, Rudolf!
es
¡Ah, Rodolfo!
fr
Je ne mérite pas cela ;
en
Ah, Rudolf!
eu
Maitasunik gabe ezkontzen den emakume batek nik zuri bezala begiratzen al dio bada gizonari?
es
¿Acaso una mujer que va a casarse sin sentir amor podría mirarte como te miro yo?
fr
je ne mérite pas que vous doutiez de mes sentiments. "
en
does a woman who marries without love look on the man as I look on you?"
eu
Eta aurpegia ezkutatu egin zidan.
es
Después inclinó el rostro, procurando ocultarlo.
fr
Elle recula légèrement.
en
And she hid her face from me.
eu
Puska batean horrelaxe egon ginen elkarrekin;
es
Más de un minuto permanecimos unidos, abrazados;
fr
Pendant plusieurs minutes nous restâmes ainsi face à face ;
en
For more than a minute we stood there together;
eu
eta nik, besoaz helduta nuelarik ere, bere edertasunak eta artean egin beharreko ahaleginak uzten zidaten ohorea eta kontzientzia inguratu nituen.
es
pero aun entonces, a pesar de su hermosura y de las circunstancias en que nos hallábamos, apelé a mi honor y a mi conciencia.
fr
et, tandis que je pressais ses mains, j'appelai à mon aide tout ce que la conscience et l'honneur me laissaient encore de forces pour lutter contre la fatalité des circonstances.
en
and I, even with my arm about her, summoned up what honour and conscience her beauty and the toils that I was in had left me.
eu
-Flavia-esan nion, nirea ez zirudien ahots bitxiz-, ni ez naiz...
es
-Flavia-dije con voz tan alterada que no parecía la mía,-has de saber que no soy...
fr
" Flavie, dis-je d'une voix étranglée et rauque qui ne semblait pas m'appartenir ; Flavie, je ne suis pas...
en
"Flavia," I said, in a strange dry voice that seemed not my own, "I am not-"
aurrekoa | 90 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus