Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nik ez dut horrelakorik egingo... Eta zuk gutxiago! -esan nion-.
es
-¡No haré semejante cosa! -dije. -¡Ni usted tampoco!
fr
-Sapt, vous ne le ferez pas, m'écriai-je, pas plus que je ne ferai ce que vous me demandez.
en
and I shall send a 'semi-official' to the papers." "I'll do nothing of the sort-no more will you!" said I.
eu
Erabateko ezezkoa ematen diot printzesaren lepotik barre egiteari.
es
Desde ahora me niego rotundamente a engañar de tal modo a la Princesa.
fr
Je me refuse absolument à ce que l'on joue ainsi avec le c?ur de la princesse.
en
"I utterly refuse to take part in making a fool of the princess."
eu
Saptek begi txiki zorrotzez begiratu zidan.
es
Sarto clavó en mí sus ojillos penetrantes.
fr
" Sapt me regarda ;
en
Sapt looked at me with his small keen eyes.
eu
Irribarre mantso maltzurra agertu zitzaion aurpegian.
es
Después apareció en sus labios sardónica sonrisa.
fr
ses petits yeux gris me fouillaient l'âme, un sourire fin relevait sa moustache grise.
en
A slow cunning smile passed over his face.
eu
-Ondo da, adiskidea, ondo da-esan zuen-.
es
-Corriente, joven;
fr
" Bien ! bien.
en
"All right, lad, all right," said he.
eu
Ez zaitugu asko estutuko.
es
como usted quiera.
fr
Il ne faut pas être trop exigeant.
en
"We mustn't press you too hard.
eu
Printzesa pixka bat bigundu ahal baduzu.
es
Vaya, limítese usted a tranquilizarla un poco, como pueda.
fr
Rassurez-la seulement un peu, si vous le pouvez.
en
Soothe her down a bit, if you can, you know.
eu
Eta orain, Michael.
es
Y ahora hablemos de Miguel.
fr
Et maintenant, occupons-nous de Michel.
en
Now for Michael!"
eu
-A, Michael madarikatua! -esan nion-.
es
-¡A quien Dios confunda! -dije.
fr
-Le diable emporte Michel !
en
"Oh, damn Michael!" said I.
eu
Horretaz arduratuko gara bihar.
es
-Ya hablaremos de él otro día.
fr
Il sera temps demain de penser à lui.
en
"He'll do tomorrow.
eu
Tira, Fritz, goazen lorategira pasio bat egitera.
es
Tarlein, vamos a dar una vuelta por los jardines.
fr
Venez, Fritz ! Allons faire un tour de jardin.
en
Here, Fritz, come for a stroll in the garden."
eu
Saptek berehala eman zuen amore.
es
Sarto cedió inmediatamente.
fr
Sapt n'insista pas.
en
Sapt at once yielded.
eu
Bere jarrera gogor hark artezi zoragarria ezkutatzen zuen, eta, gero eta hobeto konturatzen nintzenez, baita giza izaeraren ezagutza nabarmena ere.
es
Bajo sus bruscas maneras se ocultaba prodigioso tacto y también, como lo fui reconociendo más y más cada día, un profundo conocimiento del corazón humano.
fr
Sous ses dehors brusques, il cachait un tact merveilleux et, ainsi que j'eus plus d'une fois l'occasion de le remarquer, une très profonde connaissance de la nature humaine.
en
His rough manner covered a wonderful tact-and as I came to recognize more and more, a remarkable knowledge of human nature.
eu
Zergatik estutu ninduen honen gutxi printzesa zela eta? Bazekielako printzesaren edertasunak eta nire izaera sutsuak bere arrazoipide guztiek baino urrutiago eramango nindutela...
es
¿Por qué se mostró tan poco exigente conmigo respecto de la Princesa? Porque sabía que la belleza de ésta y mi natural impulso me habían de llevar mucho más allá que todos sus argumentos, y que cuanto menos pensase yo en aquella trama, tanto más probable sería que la llevase adelante.
fr
S'il n'avait pas insisté davantage au sujet de la princesse, c'est qu'il pensait bien que sa beauté se chargerait de m'entraîner mieux que tous ses arguments et que, moins il me rappellerait le roi dans la circonstance, mieux cela vaudrait.
en
Why did he urge me so little about the princess? Because he knew that her beauty and my ardour would carry me further than all his arguments-and that the less I thought about the thing, the more likely was I to do it.
eu
eta zenbat eta gutxiago pentsatu arazoan, errazago egingo nuen. Ikusi behar zuen printzesari sorraraz ziezaiokeen tristura;
es
No podía ocultársele la desventura que acarrearía a la Princesa, pero esta consideración nada significaba para él.
fr
Quant au chagrin que cela pouvait causer à la princesse, il s'en souciait fort peu.
en
He must have seen the unhappiness he might bring on the princess; but that went for nothing with him.
eu
baina hori bost axola zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esan al dezaket, komentziturik, oker zebilela?
es
¿Puedo decir, con toda sinceridad, que hacía mal?
fr
Et, après tout, pouvait-on dire qu'il eût tort ?
en
Can I say, confidently, that he was wrong?
eu
Erregea bere lekuan jartzen bazuten berriz, printzesak berarekin behar zuen egon, aldaketaren berri izan gabe edo izanda.
es
Suponiendo que el Rey volviese al trono, le devolveríamos la Princesa.
fr
Si le roi reconquérait son trône, la princesse irait à lui, tout naturellement, qu'elle sût ou non le changement opéré dans la personne du roi.
en
If the King were restored, the princess must turn to him, either knowing or not knowing the change.
eu
Eta erregea itzuliko ez balitz?
es
Pero ¿y si no lográsemos libertarlo?
fr
Et si le roi ne nous était pas rendu ?
en
And if the King were not restored to us?
eu
Horretaz ez genuen sekula hitzik egin.
es
Punto era éste del cual jamás habíamos hablado.
fr
Nous n'avions jamais discuté entre nous cette hypothèse.
en
It was a subject that we had never yet spoken of.
eu
Baina susmoa nuen ezen, hala balitz, Saptek ni Ruritaniako tronuan bizitza osoz edukitzeko asmoa zuela.
es
Pero yo tenía la idea de que, en tal caso, Sarto se proponía instalarme en el trono de Ruritania y sostenerme en él toda la vida.
fr
Je ne crois pas me tromper en disant que, dans ce cas, l'idée de Sapt était de m'installer sur le trône de Ruritanie jusqu'à la fin de mes jours.
en
But I had an idea that, in such a case, Sapt meant to seat me on the throne of Ruritania for the term of my life.
eu
Deabrua bera jarriko luke tronuan haren ikasle Michael Beltza baino lehen.
es
Al mismo Satanás hubiera él puesto en el trono antes que a Miguel el Negro.
fr
Il y eût assis le diable plutôt que d'y voir le duc Noir.
en
He would have set Satan himself there sooner than that pupil of his, Black Michael.
eu
Dantzaldia oso ospakizun dotorea izan zen.
es
El baile fue suntuoso.
fr
Le bal fut magnifique.
en
The ball was a sumptuous affair.
eu
Nik eman nion hasiera, Flaviarekin "quadrille" bat dantzatuz; gero baltsean aritu ginen biok. Begi luzeak eta zurrumurru erneak genituen lagun. Afaltzera abiatu ginen;
es
Lo inauguré yo con la princesa Flavia y con ella bailé también después, seguidos ambos por las miradas y los comentarios de la brillante concurrencia.
fr
Je l'ouvris en dansant un quadrille avec la princesse Flavie, puis nous valsâmes ensemble. La foule avait les yeux braqués sur nous, et les commentaires allaient bon train.
en
I opened it by dancing a quadrille with Flavia: then I waltzed with her. Curious eyes and eager whispers attended us.
eu
eta, bide erdian, nik, erdi zoratuta ordurako, Flaviaren begiratuek erantzun egiten zidatelako eta arnasestuz jasotzen zituelako nire esaldiak...
es
Llegó la hora de la cena y en medio de ella me puse en pie, enloquecido por las miradas de mi prima, y quitándome el collar de la Rosa de Oro se lo puse al cuello.
fr
Nous soupâmes l'un à côté de l'autre. Vers le milieu du souper, je me levai, et, debout, en présence de toute la cour, arrachant le cordon de la Rose Rouge que je portais, je le lui passai et lui mis la plaque de diamants autour du cou.
en
We went in to supper; and, half way through, I, half mad by then, for her glance had answered mine, and her quick breathing met my stammered sentences-I rose in my place before all the brilliant crowd, and taking the Red Rose that I wore, flung the ribbon with its jewelled badge round her neck.
eu
aulkitik altxa jendetza guztiaren aurrean eta, gainean neraman Larrosa Gorriaren banda hartuz, bere bitxiekin, lepoan jarri nion.
es
Aquel acto fue acogido con unánimes aplausos, y vi que Sarto se sonreía satisfecho, pero no Tarlein, cuya sombría expresión revelaba su disgusto.
fr
Après ce bel exploit, je me rassis au milieu d'un tonnerre d'applaudissements. Sapt rayonnait.
en
In a tumult of applause I sat down: I saw Sapt smiling over his wine, and Fritz frowning.
eu
Txaloz inguratuta eseri nintzen berriz: ardoaren gainetik irribarrez ikusi nuen Sapt, eta Fritz kopeta zimurtzen.
es
 
fr
Fritz avait l'air sombre.
en
 
eu
Afaria gero eta isilago egin genuen;
es
Pasamos el resto de la cena en silencio;
fr
Le reste du repas s'acheva en silence.
en
The rest of the meal passed in silence;
eu
ez nik ez Flaviak ezin genuen hitz egin.
es
ni Flavia ni yo podíamos hablar.
fr
Ni Flavie ni moi ne pouvions prononcer une seule parole.
en
neither Flavia nor I could speak.
eu
Fritzek sorbalda ukitu zidan eta ni altxatu egin nintzen, besoa eskaini nion Flaviari, eta sarreran barrena gela txiki batera joan ginen, non kafea zerbitu ziguten.
es
Por fin, a una señal de Tarlein, me levanté, ofrecí mi brazo a la Princesa y recorriendo el salón de uno a otro extremo, la conduje a una habitación contigua, más pequeña, donde nos sirvieron el café.
fr
je me levai, j'offris le bras à la princesse, et, traversant le hall, je me rendis dans le petit salon privé où l'on nous avait servi le café.
en
Fritz touched me on the shoulder, and I rose, gave her my arm, and walked down the hall into a little room, where coffee was served to us.
eu
Lagun genituen jaun-andreek atzera egin zuten, eta bakarrik geratu ginen.
es
Las damas y caballeros de nuestro séquito se retiraron y quedamos solos.
fr
Les fenêtres de ce salon ouvraient sur les jardins. La nuit était belle, fraîche, parfumée.
en
The gentlemen and ladies in attendance withdrew, and we were alone.
eu
Gela hark lorategira zabaldutako balkoiak zituen.
es
Los balcones de aquella pieza daban a los jardines del palacio.
fr
Les seigneurs et les dames d'honneur de service se retirèrent ; nous restâmes seuls.
en
The little room had French windows opening on the gardens.
eu
Gau ederra egiten zuen, freskoa eta usaintsua.
es
La noche era hermosísima.
fr
Flavie s'assit.
en
The night was fine, cool, and fragrant.
eu
Flavia eseri egin zen eta ni zutik geratu nintzen, bere aurrean.
es
Flavia tomó asiento y yo permanecí en pie ante ella.
fr
Je demeurai debout devant elle. Oh !
en
Flavia sat down, and I stood opposite her.
eu
Nire buruarekin borrokan ari nintzen: begiratu ez balit, orduan ere irabaziko nukeela uste dut.
es
 
fr
le rude combat qui se livrait dans mon âme !
en
 
eu
Baina bat-batean, oharkabean, begiratu labur bat egin zidan; begiratu galdekorra, berehala aldatu zuena;
es
Luchaba conmigo mismo y creo que hubiera triunfado si en aquel momento no me hubiese dirigido ella una mirada breve, repentina, que equivalía a una interrogación;
fr
En vérité, je crois que, même alors, si elle n'avait pas levé vers moi ses beaux yeux, je serais resté maître de moi ; mais, à ce moment, elle me considéra d'un regard plein d'interrogation, de prière.
en
I was struggling with myself: if she had not looked at me, I believe that even then I should have won my fight. But suddenly, involuntarily, she gave me one brief glance-a glance of question, hurriedly turned aside;
eu
aurpegia gorritu zitzaion, galdera egin balu bezala, eta arnasari eutsi zion.
es
mirada a la que siguió fugaz rubor.
fr
Une vive rougeur colora soudain ses joues et elle respira longuement. Ah !
en
a blush that the question had ever come spread over her cheek, and she caught her breath.
eu
A, ikusi izan bazenute! Ahaztu zitzaidan Zendan zegoen erregea.
es
¡Ah, si la hubieseis visto en aquel instante!
fr
si vous l'aviez vue à ce moment !
en
Ah, if you had seen her!
eu
Ahaztu zitzaidan Strelsauen zegoen erregea.
es
Me olvidé del Rey prisionero en Zenda y del que reinaba en Estrelsau.
fr
J'oubliai tout, le roi enfermé à Zenda, le faux roi de Strelsau.
en
I forgot the King in Zenda. I forgot the King in Strelsau.
eu
Printzesa zen bera... eta ni iruzurtia. Horretaz gogoratu nintzela uste duzue?
es
Ella era una Princesa, yo un impostor. Pero ¿acaso pensé en ello un solo momento?
fr
J'oubliai qu'elle était princesse et que moi je jouais un rôle, que j'étais un imposteur.
en
She was a princess-and I an impostor. Do you think I remembered that?
eu
Belauniko jarri eta eskuak nire eskuen artean hartu nizkion.
es
Lo que hice fue doblar la rodilla ante la bella y tomar su mano entre las mías.
fr
Je me précipitai à ses genoux et m'emparai de ses mains.
en
I threw myself on my knee and seized her hands in mine.
eu
Ez nuen hitzik esan.
es
Nada dije.
fr
Je ne disais rien.
en
I said nothing.
eu
Zergatik esan behar nuen bada?
es
¿Para qué?
fr
Qu'aurais-je pu dire ?
en
Why should I?
eu
Gaueko soinu bigunek hitzik gabeko doinua eman zioten nire gorteari, muxuak haren ezpainetan estutzen nituen artean.
es
Me bastaban los suaves rumores de aquella hermosa noche y el perfume de las flores que nos rodeaban, únicos testigos del beso que deposité en sus labios.
fr
Les bruits atténués de la nuit, comme une romance sans parole, étaient plus éloquents qu'eussent pu l'être mes protestations, tandis que je baisais ses doigts.
en
The soft sounds of the night set my wooing to a wordless melody, as I pressed my kisses on her lips.
eu
Atzera eragin zidan, bat-batean galdetuz:
es
Flavia me rechazó dulcemente, exclamando:
fr
Tout à coup, elle fit un geste comme pour me repousser, et s'écria :
en
She pushed me from her, crying suddenly:
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
" Mais, est-ce bien vrai ?
en
"Ah!
eu
Egia al da?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ala egin behar duzulako besterik ez da?
es
Pero ¿es verdad?...
fr
Est-ce bien vrai ?
en
is it true?
eu
-Egia da!
es
-¿Si es verdad mi amor?
fr
N'est-ce pas uniquement par devoir, parce que vous le devez à votre peuple ?
en
or is it only because you must?"
aurrekoa | 90 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus