Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahots bat etorri zen kanpotik;
es
-¡Señor Raséndil!
fr
Une voix du dehors, une voix qui parlait l'anglais sans le moindre accent, disait :
en
A voice came from outside-a voice that spoke perfect English.
eu
ingelesez primeran mintzatzen zen ahotsa.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Mr Rassendyll-esan zuen.
es
-oímos decir, en inglés y con perfecto acento.
fr
" Monsieur Rassendyll ! "
en
"Mr. Rassendyll," it said.
eu
Ez nuen erantzun.
es
No contesté.
fr
Je ne répondis pas.
en
I made no answer.
eu
-Zurekin hitz egin nahi dugu.
es
-Deseamos hablarle.
fr
" Nous avons à vous parler.
en
"We want to talk to you.
eu
Agintzen al duzu ez duzula tiratuko hizketan bukatu arte?
es
¿Promete usted no hacer fuego hasta habernos oído?
fr
Voulez-vous promettre de ne pas tirer avant que nous ayons achevé ?
en
Will you promise not to shoot till we've done?"
eu
-Mr Detchardekin hizketan aritzeko atsegina al dut?
es
-¿Tengo el gusto de hablar con el señor Dechard?
fr
-Est-ce à monsieur Detchard que j'ai l'honneur de parler ? demandai-je.
en
"Have I the pleasure of addressing Mr. Detchard?" I said.
eu
-Izenek ez diote axola.
es
-pregunté.
fr
-Laissons là les noms.
en
"Never mind names."
eu
-Orduan utz nazazue bakean.
es
-No importa el nombre.
fr
-Alors, ne vous embarrassez pas du mien.
en
"Then let mine alone."
eu
-Ondo da, jauna.
es
-Pues entonces prescindan ustedes del mío.
fr
-Très bien, Sire.
en
"All right, sire.
eu
Eskaintza bat egin behar dizut.
es
-Corriente.
fr
Je suis porteur d'une offre pour vous.
en
I've an offer for you."
eu
Zulotik begira nengoen oraindik.
es
Tengo que hacerle a usted una proposición.
fr
J'avais toujours l'?il collé à la fente.
en
I still had my eye to the chink.
eu
Beste hiru maila igoa zuten hirurek; hiru errebolber zeuden atera bete-betean apuntatzen.
es
Yo seguía mirando por la hendidura y vi que mis enemigos habían subido dos escalones y que tres revólvers apuntaban a la puerta.
fr
Je vis mes trois coquins gravir les marches, le revolver au poing.
en
The three had mounted two steps more; three revolvers pointed full at the door.
eu
-Utziko al diguzu sartzen?
es
-¿Nos deja usted entrar?
fr
" Voulez-vous nous laisser entrer ?
en
"Will you let us in?
eu
Gure ohorearengatik agintzen dizugu esandakoa beteko dugula.
es
Damos nuestra palabra de honor de observar la tregua convenida.
fr
Nous nous engageons sur l'honneur à respecter la trêve.
en
We pledge our honour to observe the truce."
eu
-Ez sinetsi-xuxurlatu zidan Antoinettek.
es
-No confíe usted en ellos-murmuró Antonieta.
fr
-Ne vous y fiez pas, me souffla Antoinette.
en
"Don't trust them," whispered Antoinette.
eu
-Atetik mintza gintezke-esan nien.
es
-Podemos hablar perfectamente sin abrir la puerta-dije.
fr
-Pourquoi ne pas nous entretenir à travers la porte ? fis-je.
en
"We can speak through the door," said I.
eu
-Baina zuk atea zabaldu eta tiro egin zenezake-esan zuen Detchardek-; eta zu hiltzen bazaitugu ere, gutakoren bat hil zenezake zuk.
es
-Pero también puede usted abrirla cuando le parezca y disparar-repuso Dechard,-y aunque lo mataríamos, siempre moriría también uno de nosotros.
fr
Nous sommes sûrs d'être les plus forts à la fin, mais nous ne sommes pas sûrs de ne pas laisser un ou deux d'entre nous sur le carreau.
en
"But you might open it and fire," objected Detchard; "and though we should finish you, you might finish one of us.
eu
Agintzen al duzu hitz egiten ari garen artean ez duzula tiratuko?
es
¿Da usted su palabra de no hacer fuego mientras hablemos?
fr
Voulez-vous nous donner votre parole d'honneur que vous ne tirerez pas tant que durera l'entretien ?
en
Will you give your honour not to fire while we talk?"
eu
-Ez sinetsi-xuxurlatu zidan berriz Antoinettek.
es
-Desconfíe usted-repitió Antonieta.
fr
-Ne vous fiez pas à ces gens-là ", murmura encore Antoinette.
en
"Don't trust them," whispered Antoinette again.
eu
Gauza bat bururatu zitzaidan bat-batean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Une batez aztertu nuen. Egiteko modukoa zirudien.
es
Me ocurrió una idea, que juzgué practicable.
fr
Une idée me traversa l'esprit.
en
A sudden idea struck me.
eu
-Nire ohorearengatik agintzen dizuet zuek baino lehen ez dudala tiratuko;
es
-Prometo no disparar antes que ustedes-dije.
fr
Je réfléchis un instant...
en
I considered it for a moment.
eu
baina ez dizuet sartzen utziko.
es
-Pero no los dejaré entrar.
fr
Ce n'était pas impossible.
en
It seemed feasible.
eu
Egon hor eta hitz egin.
es
Quédense donde están y hablen.
fr
Restez dehors, et dites ce que vous avez à dire.
en
Stand outside and talk."
eu
-Arrazoizkoa da hori-esan zuen.
es
-Aceptado-dijo Dechard.
fr
-C'est bien ! " répondit-il.
en
"That's sensible," he said.
eu
Azken maila igo zuten hirurek, eta atearen kanpokaldean geratu ziren.
es
Los tres acabaron de subir la escalinata y se detuvieron al otro lado de la puerta.
fr
Les trois amis gravirent la dernière marche et se rangèrent tout contre la porte.
en
The three mounted the last step, and stood just outside the door.
eu
Belarria zuloan jarri nuen.
es
No pude oír lo que se decían, pero vi que Dechard hablaba al oído del más alto de sus compañeros.
fr
Je collai mon oreille à la fente, aucune parole n'arrivait jusqu'à moi ;
en
I laid my ear to the chink.
eu
Ezin nuen hitzik entzun, baina Detcharden burua bere lagunetako handienaren ondo-ondoan zegoen (De Gautet, iruditu zitzaidan).
es
De Gautet, según creo.
fr
je voyais seulement la tête de Detchard penchée vers le plus grand de ses compagnons, de Gautel, à ce que je présumai.
en
I could hear no words, but Detchard's head was close to that of the taller of his companions (De Gautet, I guessed).
eu
"Horra!
es
 
fr
 
en
 
eu
Elkarrizketa pribatua", pentsatu nuen.
es
-Secreto tenemos-pensé.
fr
" Hum !
en
"H'm!
eu
Eta esan nuen ozen:
es
Y añadí en voz alta:
fr
fis-je à part moi, on complote. "
en
Private communications," thought I. Then I said aloud:
eu
-Tira bada, jaunok, zein da zuen eskaintza?
es
-Veamos, señores, cuáles son esas proposiciones.
fr
messieurs, j'attends vos offres.
en
"Well, gentlemen, what's the offer?"
eu
-Mugarainoko baimen bat, eta bost mila libera.
es
-Un salvo-conducto hasta la frontera y doscientos cincuenta mil pesos.
fr
-Un sauf-conduit jusqu'à la frontière et deux millions de francs en bon argent anglais.
en
"A safe-conduct to the frontier, and fifty thousand pounds English."
eu
-Ez, ez-xuxurlatu zidan Antoinettek-.
es
-No, no-murmuró Antonieta casi imperceptiblemente.
fr
-Non, non, n'acceptez pas, fit Antoinette très bas à mon oreille ;
en
"No, no," whispered Antoinette in the lowest of whispers.
eu
Traizio egingo dizute.
es
-Todo es una traición.
fr
ce sont des traîtres.
en
"They are treacherous."
eu
-Primerakoa dirudi-esan nuen, zulotik begira.
es
-Generosa oferta-dije sin perderles de vista un momento.
fr
-Voilà qui est généreux ", répondis-je, tout en continuant à surveiller leurs mouvements à travers la fente de la porte.
en
"That seems handsome," said I, reconnoitering through the chink.
eu
Elkarpen ondo-ondoan zeuden, atearen beste aldean jadanik.
es
Los tres se hallaban juntos y pegados a la puerta.
fr
Ils étaient maintenant serrés les uns contre les autres.
en
They were all close together, just outside the door now.
eu
Banekien zer jende klase ziren nazkagarri haiek, eta ez nuen Antoinetteren abisuen beharik.
es
Conocía bien a aquellos bandidos y no necesitaba las advertencias de Antonieta.
fr
Je savais quel projet les bandits nourrissaient au fond de leur c?ur, et je n'avais pas besoin de l'avertissement d'Antoinette.
en
I had probed the hearts of the ruffians, and I did not need Antoinette's warning.
eu
Hizketan hasi orduko nire kontra hasteko asmo zuten. -Emadazu minutu bat pentsatzeko-esan nuen;
es
Lo que proyectaban era precipitarse sobre mí repentinamente durante mi conversación con ellos.
fr
" Permettez-moi de réfléchir un instant ", dis-je, et je crus entendre au-dehors un rire aussitôt étouffé.
en
They meant to "rush" me as soon as I was engaged in talk. "Give me a minute to consider," said I;
eu
eta barrea entzuten nuela kanpoan iruditu zitzaidan. Antoinetterengana jiratu nintzen.
es
-Déjenme ustedes meditar su promesa unos instantes-añadí, pareciéndome oír burlona risa al otro lado de la puerta.
fr
Je me tournai vers Antoinette.
en
and I thought I heard a laugh outside. I turned to Antoinette.
eu
-Gelditu hormaren kontra, atetik datorren suaz kanpo-xuxurlatu nion.
es
-Póngase usted ahí, contra la pared, fuera del alcance de los revólvers-murmuré dirigiéndome a Antonieta.
fr
" Serrez-vous contre le mur, pour ne pas vous trouver dans la ligne de tir, lui dis-je à l'oreille.
en
"Stand up close to the wall, out of the line of fire from the door," I whispered.
eu
-Zer egin behar duzu?
es
-¿Qué va usted a hacer?
fr
-Que voulez-vous faire ?
en
"What are you going to do?" she asked in fright.
eu
-galdetu zidan ikaraz.
es
-preguntó alarmada.
fr
demanda-t-elle épouvantée.
en
"You'll see," said I.
aurrekoa | 90 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus