Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zidan ikaraz.
es
-preguntó alarmada.
fr
demanda-t-elle épouvantée.
en
"You'll see," said I.
eu
-Ikusiko duzu-esan nion.
es
-Ya lo verá usted.
fr
-Vous allez voir. "
en
I took up the little iron table.
eu
Burdinezko mahaitxoa hartu nuen. Ez zen oso astuna nire indarreko gizon batentzat, eta hanketatik heldu nuen.
es
Así la mesita de hierro por las patas y la levanté poniéndola ante mí a manera de escudo que me protegía por completo cabeza y pecho.
fr
Alors je saisis par les pieds la table de fer, ce qui n'était qu'un jeu pour un homme de ma force.
en
It was not very heavy for a man of my strength, and I held it by the legs.
eu
Gainekoak, nire aurrean, pantaila handi bat osatzen zuen, nire burua eta gorputza estaliz.
es
Aunque pesada, no lo era mucho para un hombre de mis fuerzas.
fr
Le dessus de la table, en avançant devant moi, formait un écran qui protégeait absolument ma tête et tout le haut de mon corps.
en
The top, protruding in front of me, made a complete screen for my head and body.
eu
Linterna itzalia gerrikoari lotu nion eta errebolberra eskura nuen sakel batean jarri nuen.
es
Antes había colgado del cinto la linterna y puesto el revólver en un bolsillo, bien al alcance de la mano.
fr
Je passai ma lanterne dans ma ceinture et m'assurai que mon revolver était à portée.
en
I fastened my closed lantern to my belt and put my revolver in a handy pocket.
eu
Bat-batean atea apur bat mugitzen zela ikusi nuen; haizea izan zitekeen, edo kanpotikako esku bat beharbada.
es
De repente vi que la puerta se abría algunas líneas, como movida por el viento, o impulsada quizás por una mano para probar si cedía.
fr
Au même moment, je vis la porte qui remuait tout doucement : peut-être était-ce le vent, peut-être une main qui la poussait du dehors.
en
Suddenly I saw the door move ever so slightly-perhaps it was the wind, perhaps it was a hand trying it outside.
eu
Atetik ahalik eta urrutien jarri nintzen, esan dudan bezala helduta mahaia. Orduan oihu egin nuen:
es
Retrocedí, apartándome de la puerta cuanto pude y guareciéndome tras la mesa de hierro en la posición que dejo descrita.
fr
Je m'éloignai autant que possible, tenant toujours ma table devant moi.
en
I drew back as far as I could from the door, holding the table in the position that I have described.
eu
-Jaunok, onartzen dut zuen eskaintza, eta zuen ohorean sinesten dut.
es
-Acepto su oferta, señores-grité,-confiando en su palabra de caballeros.
fr
Puis je leur criai : " Messieurs, j'accepte vos offres, m'en fiant à votre honneur.
en
Then I called out: "Gentlemen, I accept your offer, relying on your honour.
eu
Atea zabaltzen baduzue...
es
Si se toman el trabajo de abrir la puerta...
fr
Si vous voulez bien ouvrir la porte...
en
If you will open the door-"
eu
- Zerorrek zabaldu -esan zuen Detchardek. - Kanporantz zabaltzen da -esan nien-. Egin pixka bat atzera, jaunok, bestela jo egingo zaituztet zabaltzerakoan. Joan eta krisketa mugitu nuen. Orduan nire lekura itzuli nintzen hanka-punttetan.
es
 
fr
- Ouvrez-la vous-même, dit Detchard.
en
"Open it yourself," said Detchard. "It opens outwards," said I. "Stand back a little, gentlemen, or I shall hit you when I open it."
eu
-Ezin dut zabaldu!
es
-¡Ábrala usted!
fr
-Elle ouvre en dehors.
en
I went and fumbled with the latch.
eu
-egin nuen oihu-.
es
-exclamó Dechard.
fr
" Je ne peux pas l'ouvrir ! criai-je.
en
"I can't open it!" I cried.
eu
Trabatuta dago krisketa. -Tira!
es
-¡Se abre hacia fuera!
fr
-Je vais bien l'ouvrir, moi !
en
"The latch has caught." "Tut!
eu
Neronek zabalduko dut! -esan zuen oihuka Detchardek-.
es
-¡Qué diantres, Bersonín-gritó impaciente Dechard.
fr
cria Detchard.
en
I'll open it!" cried Detchard.
eu
A zer zorakeria, Bersonin, zergatik ez bada?
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon baten beldur zara ala?
es
-¿Tienes miedo a un hombre solo?
fr
Laissez donc, Bersonin ! Pourquoi pas ?
en
"Nonsense, Bersonin, why not?
eu
Irribarre egin nuen nire artean. Segituan zabaldu zuten atea.
es
Me sonreí al oírle y en el mismo instante se abrió la puerta violentamente.
fr
Je souris. Une minute plus tard, la porte cédait.
en
I smiled to myself. An instant later the door was flung back.
eu
Linternaren argiak hirurak elkarrekin erakutsi zizkidan, errebolberrak jasota.
es
La luz de una linterna me mostró a los tres rufianes agrupados en el umbral y apuntando con sus revólvers.
fr
À la lueur de ma petite lanterne, j'aperçus les trois comparses pressés l'un contre l'autre, le revolver au poing.
en
The gleam of a lantern showed me the three close together outside, their revolvers levelled.
eu
Garrasi batez, ahalik eta azkarren glorieta eta atea gurutzatu nituen korrika.
es
Lancé un grito y me precipité sobre ellos a la carrera.
fr
Alors avec un grand cri je m'élançai, franchissant le seuil :
en
With a shout, I charged at my utmost pace across the summer-house and through the doorway.
eu
Hiru tiro entzun ziren, eta nire ezkutua jo zuten.
es
Sonó una triple detonación y tres proyectiles se estrellaron contra mi improvisado escudo.
fr
trois coups partirent, trois balles s'aplatirent contre mon bouclier improvisé.
en
Three shots rang out and battered into my shield.
eu
Beste une bat, irten eta mahaiak bete-betean harrapatu zituen hirurak, eta erorka, izerditan, borrokan, denak nahastuta, ni, beraiek eta mahai ausart hura, glorietaren eskilaretan behera joan ginen lurreraino.
es
La mesa cogió de lleno al grupo y hombres y mesa rodamos juntos escalera abajo, entre gritos y juramentos.
fr
Je tombai au milieu de mes ennemis avec ma table ; nous roulâmes tous ensemble, sacrant, jurant, jusque sur le gazon, au-dessous du perron.
en
Another moment, and I leapt out and the table caught them full and square, and in a tumbling, swearing, struggling mass, they and I and that brave table, rolled down the steps of the summerhouse to the ground below.
eu
Antoinette de Mauban garrasika ari zen, baina ni altxatu egin nintzen, barrez lehertu beharrean.
es
Antonieta de Maubán lanzó un agudo chillido, al que yo, levantándome de un salto, contesté con una carcajada.
fr
Antoinette de Mauban poussait des cris perçants. Je fus bientôt sur pied.
en
Antoinette de Mauban shrieked, but I rose to my feet, laughing aloud.
eu
De Gautet eta Bersonin lurrean zeuden, txundituta bezala.
es
De Gautet y Bersonín yacían en tierra como aturdidos.
fr
De Gautel et Bersonin, ahuris, ne savaient où ils en étaient, Detchard se trouvait pris sous la table.
en
De Gautet and Bersonin lay like men stunned.
eu
Detchard mahai azpian zegoen, baina ni altxatzean mahaia alde batera bultzatu zuen eta tiro egin zidan berriz.
es
A Dechard le cayó la mesa encima, pero al incorporarme yo, la echó a un lado y volvió a hacerme fuego.
fr
Au moment où je me relevai, il la repoussa et fit feu de nouveau.
en
Detchard was under the table, but, as I rose, he pushed it from him and fired again.
eu
Errebolerra hartzearekin batera tiratu nuen;
es
Levanté mi revólver y disparé casi sin apuntar.
fr
Je tirai à mon tour, presque à bout portant.
en
I raised my revolver and took a snap shot;
eu
birao bat entzun nion, eta ziztu bizian alde egin nuen, barrez, glorieta zeharkatu eta hormarantz.
es
Oí una blasfemia y apreté a correr como un gamo, sin dejar de reírme.
fr
Je ne m'arrêtai pas, comme vous pensez, pour entendre ses imprécations ; je filai comme un lièvre et courus le long du mur.
en
I heard him curse, and then I ran like a hare, laughing as I went, past the summer-house and along by the wall.
eu
Urratsak entzun nituen atzean, eta jiratuz edonora tiratu nuen berriz.
es
Alguien corría también detrás de mí, y tendiendo el brazo en su dirección solté otro balazo al azar.
fr
On me poursuivait ; à tout hasard, je me retournai et fis feu.
en
I heard steps behind me, and turning round I fired again for luck.
eu
Urratsak gelditu egin ziren.
es
Los pasos cesaron.
fr
" Dieu soit loué !
en
The steps ceased.
eu
-Jainkoagatik-esan nuen-, egia esan ote du eskilaraz!
es
-¡Con tal que halle la escalera!
fr
m'écriai-je, elle ne m'a pas trompé :
en
"Please God," said I, "she told me the truth about the ladder!" for the wall was high and topped with iron spikes.
eu
Izan ere, horma handia zen eta burdinezko orratzak zeuzkan goian.
es
-pensé, porque la tapia era alta y estaba erizada de púas.
fr
l'échelle est là.
en
Yes, there it was.
eu
Bai, hantxe zegoen.
es
Sí, allí estaba y subí por ella en un abrir y cerrar de ojos.
fr
Le mur était très élevé et garni d'une frise de fer ;
en
I was up and over in a minute.
eu
Minutu batean igo eta igaro nintzen beste aldera.
es
Me incliné sobre el muro y vi los caballos.
fr
mais, grâce à l'échelle, je l'eus escaladé en une minute.
en
Doubling back, I saw the horses;
eu
Atzera eginez, zaldiak ikusi nituen;
es
 
fr
Retournant sur mes pas, j'aperçus les chevaux, et, comme j'approchais, j'entendis un coup de feu.
en
then I heard a shot.
eu
orduan tiro bat entzun nuen.
es
Cerca de ellos oí un tiro.
fr
C'était Sapt.
en
It was Sapt.
eu
Sapt zen. Entzun egin gintuen, eta itxita zegoen atearekin borrokan zebilen amorratuta, bere onetik aterata ate joka eta sarrailari tiroka.
es
Era Sarto, que habiendo oído los disparos en el jardín se desesperaba por abrir la puertecilla y al fin la emprendía a tiros con la cerradura.
fr
Il nous avait entendus et se ruait avec rage contre la porte, frappant à coups redoublés, faisant feu dans la serrure, se démenant comme un possédé.
en
He had heard us, and was battling and raging with the locked gate, hammering it and firing into the keyhole like a man possessed.
eu
Ahaztuta zeukan berak ez zuela borrokan parte hartu behar.
es
Había olvidado por completo que le estaba prohibido tomar parte en la lucha.
fr
Il avait absolument oublié nos conventions et la promesse qu'il m'avait faite de ne pas se mêler de mes affaires.
en
He had quite forgotten that he was not to take part in the fight.
eu
Hortaz, barrez hasi nintzen berriz, eta esan nion, sorbaldan jotzen nuen artean;
es
Al ver aquello volví a reírme, salté al suelo y poniéndole la mano en el hombro le dije:
fr
En le voyant s'escrimer ainsi, je ne pus me défendre de rire, et, lui frappant sur l'épaule :
en
Whereat I laughed again, and said, as I clapped him on the shoulder:
eu
-Goazen etxera, ohera, gizona.
es
-A casa y a la cama, viejo mío.
fr
" Allons, rentrons nous coucher, mon vieil ami, fis-je ;
en
"Come home to bed, old chap.
eu
Mahai baten istorio zoragarria daukat zuri kontatzeko!
es
Tengo que contarle a usted la historia más graciosa que ha oído en su vida.
fr
j'ai la plus jolie histoire du monde à vous conter. "
en
I've got the finest tea-table story that ever you heard!"
eu
Txundituta oihu egin zuen:
es
Se volvió, absorto, y exclamó, estrechando mi mano:
fr
Il tressauta et s'écria en me serrant la main :
en
He started and cried:
eu
-Ondo zaude! Eskua eman zidan.
es
-¡Salvado! ¡Salvado!
fr
" Sauvé ! "
en
"You're safe!" and wrung my hand.
eu
Baina segituan erantsi zuen:
es
Pero en seguida refunfuñó como acostumbraba.
fr
Une minute plus tard, il ajoutait :
en
But a moment later he added:
eu
-Eta zergatik demontre ari zara barrez?
es
-¿De qué demonios se ríe usted?
fr
" Que diable avez-vous à rire ?
en
"And what the devil are you laughing at?"
eu
-Lau zaldun mahai baten inguruan-esan nuen, oraindik barrez, benetan xelebrea eta ezohikoa izan baitzen horrelako gizon bulartsuak te-mahai arrunt bat baino hilgarriago ez zen arma batek irabazi eta sakabanatuta ikustea.
es
-De cuatro convidados, al figurármelos en torno de cierta mesa... Y volví a soltar la carcajada, pensando en la ridícula derrota del formidable y malparado trío.
fr
-Voyons ! n'était-ce pas un spectacle désopilant que celui de ces trois formidables adversaires, dispersés et vaincus... avec quelle arme ? Je vous le donne en mille : avec une table à thé !
en
"Four gentlemen round a tea-table," said I, laughing still, for it had been uncommonly ludicrous to see the formidable three altogether routed and scattered with no more deadly weapon than an ordinary tea-table.
eu
Gainera, ohartuko zineten nik nire hitza mantendu nuela, eta ez nuela tirorik bota beraiek hasi arte.
es
Y como habrá observado el lector, cumplí mi palabra y no disparé hasta que mis enemigos rompieron el fuego.
fr
Et notez, je vous en prie, que j'ai exactement tenu parole, et que je n'ai pas tiré le premier. "
en
Moreover, you will observe that I had honourably kept my word, and not fired till they did.
eu
Polizi prefektoak arratsaldero txosten bat bidali ohi zidan hiriburuaren egoera eta jendearen sentipenaz.
es
Era costumbre establecida que el jefe de la policía me enviase todas las tardes un informe sobre la situación en la capital y el estado de la opinión pública;
fr
L'usage voulait que chaque matin le préfet de police remît au roi de Ruritanie un rapport sur la situation de la capitale et l'état des esprits ;
en
It was the custom that the Prefect of Police should send every afternoon a report to me on the condition of the capital and the feeling of the people:
aurrekoa | 90 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus