Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Konturatzen hasita zegoen Sapt noraino joan edo noraino eraman nintzakeen, eta noiz zuen besteei jarraitu beharra.
es
Sarto empezaba a aprender hasta dónde podía dictarme a mí y dónde y cuándo tenía que ceder y someterse.
fr
Sapt commençait à savoir jusqu'où il pouvait tendre la corde, et quand il fallait céder.
en
Sapt began to know exactly how far he could lead or drive, and when he must follow.
eu
-Denbora aurka daukagu-erantsi nuen-.
es
-Estamos tomando las cosas con sobrada calma-continué.
fr
" Nous jouons à contre-mesure, repris-je, et nous perdons notre temps.
en
"We're playing against time," I added.
eu
Erregea dagoen lekuan uzten dugun egun bakoitzeko arrisku berria sortzen da.
es
-Cada día que dejamos pasar sin rescatar al Rey es un nuevo peligro.
fr
Chaque jour qui passe augmente les risques :
en
"Every day we leave the King where he is there is fresh risk.
eu
Sapt, gogor jokatu behar dugu;
es
La prolongación de esta farsa mía constituye, también, un peligro más.
fr
risque, pour moi, d'être découvert.
en
Every day I masquerade like this, there is fresh risk.
eu
jokoa bultzatu beharra daukagu.
es
Sarto, ha llegado el momento de jugar el todo por el todo.
fr
C'est trop dangereux ! Sapt, il faut risquer le tout pour le tout.
en
Sapt, we must play high; we must force the game."
eu
-Hala izan bedi-esan zuen Saptek hasperen batez.
es
-Así sea-suspiró.
fr
" fit-il, avec un soupir.
en
"So be it," he said, with a sigh.
eu
Istorioa labur kontatzeko, gau hartan hamaika t'erdietan Sapt eta biok zaldiak hartu genituen.
es
A las once y media de aquella noche montamos Sarto y yo nuestros caballos.
fr
Bref, le soir même, à onze heures et demie, Sapt et moi, nous montions à cheval.
en
To cut the story short, at half-past eleven that night Sapt and I mounted our horses.
eu
Berriz ere Fritz zaindari utzi genuen, nora gindoazen ez zekiela.
es
A Tarlein le volvimos a dejar de guardia, sin revelarle nuestros propósitos.
fr
Fritz, laissé de garde au palais, ne fut pas instruit de notre destination.
en
Fritz was again left on guard, our destination not being revealed to him.
eu
Oso gau iluna zen.
es
La noche era obscurísima.
fr
La nuit était très sombre.
en
It was a very dark night.
eu
Ez neraman ezpatarik, baina errebolber bat nuen, laban luze bat, eta linterna.
es
Yo no llevaba espada, pero sí el revólver, un largo puñal y una linterna sorda.
fr
mais je m'étais muni d'un revolver, d'un long couteau et d'une lanterne sourde.
en
I wore no sword, but I carried a revolver, a long knife, and a bull's-eye lantern.
eu
Atera heldu ginen. Zalditik jaitsi nintzen.
es
Llegamos a la puertecilla, desmontamos, y Sarto me tendió la mano.
fr
Je mis pied à terre. Sapt me tendit la main.
en
I dismounted. Sapt held out his hand.
eu
Saptek eskua luzatu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hemen itxoingo dizut-esan zidan-.
es
-Esperaré aquí-dijo.
fr
" J'attendrai ici, dit-il.
en
"I shall wait here," he said.
eu
Tirorik entzuten badut...
es
-Si oigo un disparo, me...
fr
Si j'entends un coup de feu, je...
en
"If I hear a shot, I'll-"
eu
-Egon hor; erregearen aukera bakarra da hau.
es
-Permanezca usted aquí, como la única esperanza de salvación que le queda al Rey.
fr
-Ne bougez pas ; c'est la dernière chance du roi.
en
"Stay where you are; it's the King's only chance.
eu
Ez da komeni zuri ere ezer gertatzea.
es
Si yo caigo, importa que no perezca también usted.
fr
Il ne faut pas qu'il vous arrive malheur aussi.
en
You mustn't come to grief too."
eu
-Arrazoi duzu.
es
-Es verdad, joven.
fr
-Vous avez raison ;
en
"You're right, lad.
eu
Zorte ona izan!
es
¡Buena suerte!
fr
bonne chance !
en
Good luck!"
eu
Atetxoa bultzatu nuen. Zabaldu zen, eta sasi artean azaldu nintzen.
es
Empujé la puerta, que cedió, y me hallé en un jardín abundante en plantas y arbustos.
fr
Je poussai la petite porte ; elle céda, et je me trouvai au milieu de taillis incultes.
en
I pressed the little gate. It yielded, and I found myself in a wild sort of shrubbery.
eu
Belar haziko bideska bat zegoen tartean, eta, esan bezala eskuinera jiratuz, aurrera egin nuen kontuz.
es
 
fr
Je vis un sentier herbu ;
en
 
eu
Linterna itzalita neraman, eskuan neukan errebolberra.
es
El sendero desviaba algo hacia la derecha y por él tomé, cautelosamente.
fr
je le pris sur la droite, selon les instructions que j'avais reçues, et je le suivis en marchant avec précaution...
en
There was a grass-grown path and, turning to the right as I had been bidden, I followed it cautiously.
eu
Ez nuen ezertxo ere entzun. Halako batean gauza handi beltz bat agertu zitzaidan aurrean nuen ilunetik aterata.
es
Tenía oculta la luz de la linterna y mi diestra empuñaba el revólver.
fr
Ma lanterne était fermée et je tenais mon revolver à la main. Tout était silencieux.
en
My lantern was closed, the revolver was in my hand. I heard not a sound.
eu
Glorieta zen.
es
No percibía el menor sonido.
fr
C'était le pavillon.
en
It was the summer-house.
eu
Eskilaretara helduta, igo eta ate zaharkitu batekin egin nuen topo, pipiak jana eta ahula, krisketatik zintzilik.
es
Pronto distinguí los vagos contornos del cenador, cuyos peldaños subí.
fr
Je gravis les quelques marches et me trouvai en face d'une petite porte de bois vermoulu qui pendait sur ses gonds. Je la poussai, et entrai.
en
Reaching the steps, I mounted them and found myself confronted by a weak, rickety wooden door, which hung upon the latch.
eu
Zabaldu eta barrura sartu nintzen. Emakume bat hurbildu zitzaidan eta eskutik heldu zidan.
es
La puerta de madera y muy endeble, se abrió en seguida y una mujer que allí esperaba se apoderó vivamente de mi mano.
fr
Une femme se précipita au-devant de moi, et s'empara de ma main.
en
I pushed it open and walked in. A woman flew to me and seized my hand.
eu
-Itxi atea-xuxurlatu zidan.
es
-Cierre usted la puerta-murmuró.
fr
" Fermez la porte ", souffla-t-elle.
en
"Shut the door," she whispered.
eu
Esandakoa bete eta linternaren argia emakumearengana zuzendu nuen.
es
Obedecí y dirigí hacia ella la luz de la linterna.
fr
J'obéis, et braquai sur elle le rayon de ma lanterne.
en
I obeyed and turned the light of my lantern on her.
eu
Festarako jantzita zegoen, jantzi luze dotorez, eta haren edertasun harigarria bete-betean azaldu zitzaidan linternaren argitan.
es
Llevaba vestido de corte, con ricas joyas, y su hermosura aparecía deslumbradora bajo la viva luz que la inundaba.
fr
Elle était en grande toilette décolletée, ce qui faisait valoir sa taille superbe ; le visage était très beau.
en
She was in evening dress, arrayed very sumptuously, and her dark striking beauty was marvellously displayed in the glare of the bull's-eye.
eu
Glorieta gela txiki huts bat zen, pare bat aulki eta burdinazko mahaitxo bat besterik ez zuela altzari gisa, kafetegi edo te-edaritegi baten lorategian ikusten direnetakoa.
es
El cenador no tenía más mueblaje que un par de sillas y una mesita de hierro como las que se ven en algunos cafés.
fr
Nous nous trouvions dans une petite pièce nue, meublée seulement de quelques chaises et d'une petite table de fer comme celles sur lesquelles on sert le café dans un jardin, ou que l'on voit à la porte des restaurants. " Pas un mot !
en
The summer-house was a bare little room, furnished only with a couple of chairs and a small iron table, such as one sees in a tea garden or an open-air cafe.
eu
-Ez hasi hizketan-esan zidan-.
es
-No hable usted-me dijo.
fr
dit-elle, le temps nous presse.
en
"Don't talk," she said.
eu
Ez dugu astirik. Entzun!
es
-No tenemos tiempo para ello.
fr
Écoutez-moi.
en
"We've no time.
eu
Ezagutzen zaitut, Mr Rassendyll.
es
Limítese usted a escucharme, señor Raséndil.
fr
Je vous connais, monsieur Rassendyll.
en
Listen! I know you, Mr. Rassendyll.
eu
Dukeak aginduta idatzi nizun gutun hura.
es
Escribí la carta por orden del Duque.
fr
C'est moi qui vous ai écrit cette lettre, sur l'ordre du duc.
en
I wrote that letter at the duke's orders."
eu
-Hala iruditu zitzaidan-esan nuen.
es
-Lo sospechaba-dije.
fr
-C'est bien ce que j'avais pensé.
en
"So I thought," said I.
eu
-Hogei minutu barru hiru gizon etorriko dira hona zu hiltzera.
es
-Dentro de veinte minutos estarán aquí tres hombres que se proponen asesinarlo a usted.
fr
-Dans vingt minutes, trois hommes seront ici pour vous tuer.
en
"In twenty minutes three men will be here to kill you."
eu
-Hiru...
es
-Tres...
fr
-Trois ! Les trois ?
en
"Three-the three?"
eu
Hirurak?
es
¿Los tres aquellos?
fr
-Oui, il ne faut pas les attendre.
en
"Yes.
eu
-Bai. Joana behar duzu izan ordurako.
es
-Sí, tiene usted que partir antes de que lleguen.
fr
Si vous tardez, c'en est fait de vous.
en
You must be gone by then.
eu
Bestela, gaur gauean hil egingo zaituzte...
es
De lo contrario perecerá usted esta noche...
fr
-À moins que je ne me débarrasse de mes ennemis.
en
If not, tonight you'll be killed-"
eu
-Edo hil egingo dituzte.
es
-O perecerán ellos.
fr
 
en
"Or they will."
eu
-Entzun, entzun!
es
-¡Escúcheme usted!
fr
-Écoutez, écoutez !
en
"Listen, listen!
eu
Zu hilda gero, zure gorpua herriko auzune pobre batera eramango dute;
es
Una vez asesinado llevarán su cuerpo a uno de los barrios bajos de la ciudad, donde lo descubrirán.
fr
Une fois mort, on portera votre corps dans quelque quartier mal famé de la ville.
en
When you're killed, your body will be taken to a low quarter of the town.
eu
hantxe aurkituko dute.
es
Miguel hará prender en seguida a todos los amigos de usted, Sarto y Tarlein los primeros;
fr
C'est là qu'on le trouvera.
en
It will be found there.
eu
Michaelek segituan zure lagun guztiak atxilotuko ditu, Sapt koronela eta von Tarlenheim kapitaina lehenik, setioa ezarri Strelsauen, eta mezulari bat bidali Zendara.
es
proclamará el estado de sitio en la capital y enviará un mensajero a Zenda.
fr
Michel alors fera arrêter tous vos amis, le colonel Sapt et le capitaine von Tarlenheim en premier, proclamera l'état de siège à Strelsau et enverra un message à Zenda, où les trois autres acolytes sont chargés d'assassiner le roi.
en
Michael will at once arrest all your friends-Colonel Sapt and Captain von Tarlenheim first-proclaim a state of siege in Strelsau, and send a messenger to Zenda.
aurrekoa | 90 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus