Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
edo eginahalak egingo lituzke behintzat.
es
-Yo me basto para defenderme.
fr
-Je suis capable de prendre soin de moi.
en
"I can take care of myself."
eu
-Badakit neure buruaz arduratzen.
es
-De Gautet, Bersonín y Dechard están en Estrelsau;
fr
-De Gautel, Bersonin et Detchard sont à Strelsau, et aucun d'eux, mon ami, n'hésiterait une seconde à vous couper la gorge ;
en
"De Gautet, Bersonin, and Detchard are in Strelsau;
eu
-De Gautet, Bersonin, eta Detchard Strelsauen dira; eta horietako edozeinek moztuko lizuke lepoa Michael Beltzak bezain azkar, eta zitalkeria handiagoz gainera.
es
cualquiera de ellos, joven, lo degollaría a usted con tanto primor y gusto como... como lo haría yo con Miguel el Negro, por ejemplo, pero mucho más traidoramente.
fr
ils ne feraient pas plus de façons que je n'en ferais s'il s'agissait du duc Noir, et peut-être n'y mettraient-ils pas autant de formes que je suis disposé à en mettre.
en
and any one of them, lad, would cut your throat as readily-as readily as I would Black Michael's, and a deal more treacherously.
eu
Zer dio gutunak?
es
¿Qué dice esa carta?
fr
De qui est cette lettre ?
en
What's the letter?"
eu
Zabaldu eta ozen irakurri nuen:
es
La abrí y leí en alta voz:
fr
Je l'ouvris, et lus tout haut :
en
I opened it and read it aloud:
eu
Jakin nahi badu erregeak zuzenean dagokion zerbait, egin dezala gutun honek eskatzen diona.
es
"Si el Rey desea saber nuevas de gran interés para él, le bastará seguir las indicaciones contenidas en esta carta.
fr
" Si le roi désire savoir ce qu'il lui importe beaucoup de savoir, qu'il fasse ce que cette lettre lui dira.
en
"If the King desires to know what it deeply concerns the King to know, let him do as this letter bids him.
eu
Hiribide Berriaren bukaeran lursail zabalean eraikitako etxe bat dago.
es
Al fin de la Avenida Nueva hay una casa en el centro de extenso jardín.
fr
Au bout de la grande avenue, il y a une maison cachée au milieu de jardins.
en
At the end of the New Avenue there stands a house in large grounds.
eu
Atari bat dauka etxeak ninfa irudi batekin.
es
La casa tiene un pórtico con la estatua de una ninfa en el centro.
fr
La maison a un portique orné d'une nymphe.
en
The house has a portico, with a statue of a nymph on it.
eu
Horma batek inguratzen du loratokia; atetxo bat dago horman, etxearen atzekaldean.
es
El jardín está rodeado de una tapia y en ésta, por la parte de atrás de la casa, hay una puertecilla.
fr
Un mur entoure les jardins. Dans ce mur, il y a une grille.
en
A wall encloses the garden; there is a gate in the wall at the back.
eu
Gaur gauean hamabietan, erregea bakanik sartu ate horretatik, eskuinera jiratu, eta hogei iarda ibiltzen bada, glorieta bat topatuko du, sei mailatako eskilara bat igota.
es
Si el Rey entra por ella solo a la media noche de hoy, verá un cenador a veinte varas de la puerta.
fr
À minuit, cette nuit, si le roi entre seul par cette grille, s'il prend à droite et fait une trentaine de pas, il trouvera un petit pavillon auquel on accède par six marches.
en
At twelve o'clock tonight, if the King enters alone by that gate, turns to the right, and walks twenty yards, he will find a summerhouse, approached by a flight of six steps.
eu
Igo eta sartzen bada, bere bizitza eta tronuarekin zerikusi handia duen zerbait kontatuko dion pertsona bat topatuko du.
es
Suba los seis escalones que a él conducen, entre, y hallará en el cenador a una persona que le impondrá de lo que más vivamente atañe hoy a su vida y a su trono.
fr
S'il monte et s'il entre, il verra là une personne qui lui dira un secret de la dernière importance. Il y va de sa vie et de son trône.
en
If he mounts and enters, he will find someone who will tell him what touches most dearly his life and his throne.
eu
Esku leial batek idatzi du hau.
es
Estas líneas están trazadas por un amigo fiel.
fr
Cet avis lui vient d'un ami fidèle.
en
This is written by a faithful friend.
eu
Bakarrik behar du izan.
es
Tiene que acudir solo.
fr
Il faut qu'il soit seul.
en
He must be alone.
eu
Gonbidapenari uko egiten badio bere bizitza arriskuan jarriko du.
es
Si menosprecia este aviso pondrá en peligro su vida.
fr
S'il néglige de se rendre à cet appel, il s'expose aux plus grands dangers.
en
If he neglects the invitation his life will be in danger.
eu
Ez diezaiola inori erakutsi, edo maite duen emakume baten bizitza hondatuko du: Michael Beltzak ez du barkatzen.
es
No enseñe el Rey esta carta a nadie; va en ello la suerte de una mujer que le ama:
fr
cela ne servirait qu'à perdre une femme qui lui est dévouée.
en
Let him show this to no one, or he will ruin a woman who loves him:
eu
-Barkatu ez-esan zuen Saptek bukatu nuenean-, baina oso gutun politak diktatzen badaki.
es
Miguel el Negro no perdona."
fr
Le duc Noir ne pardonne pas.
en
Black Michael does not pardon."
eu
Ondorio berera heldu nintzen ni ere, eta gutuna botatzekotan nintzela, beste aldean ere bazela zerbait ikusi nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hara! beste zerbait dago hemen-eta!
es
-No-comentó Sarto; -pero también sabe dictar una carta muy zalamera.
fr
" " C'est vrai, fit observer Sapt, quand j'eus fini...
en
"No," observed Sapt, as I ended, "but he can dictate a very pretty letter."
eu
"Zalantzarik baduzu-jarraitzen zuen idazleak-, galdegiozu Sapt koronelari..."
es
Tuve la misma idea y ya iba a rasgar el anónimo cuando noté unas líneas escritas al dorso: "Si el Rey duda, consulte al coronel Sarto..."
fr
J'allais jeter la lettre au panier quand j'aperçus quelques lignes écrites en travers, sur l'autre page, et qui m'avaient d'abord échappé.
en
I had arrived at the same conclusion, and was about to throw the letter away, when I saw there was more writing on the other side.
eu
-Aizu!
es
-¿Eh?
fr
" Ce n'est pas tout, dis-je.
en
"Hallo!
eu
-esan zuen hark, benetan harrituta-.
es
-hizo el veterano asombrado.
fr
" Si vous hésitez, disaient ces lignes, consultez le colonel Sapt...
en
"If you hesitate," the writer continued, "consult Colonel Sapt-"
eu
Zu baino txoroagoa naizela uste al du emakume honek?
es
-¿Me toma por tan sandio como a usted?
fr
bah ! fît celui-ci fort étonné.
en
"Eh," exclaimed that gentleman, genuinely astonished.
eu
Isiltzeko keinua egin nion.
es
Indicándole que guardase silencio continué la lectura:
fr
Me croit-elle plus fou que vous ? "
en
"Does she take me for a greater fool than you?"
eu
Galdegiozu zein emakume saiatuko litzatekeen gehien dukea bere lehengusinarekin ezkon ez dadin, eta, hortaz, errege bihur ez dadin.
es
-"Pregúntele qué mujer está más dispuesta que ninguna otra a impedir el matrimonio del Duque con su prima y por consiguiente a impedir también que alcance la corona.
fr
Je lui fis signe de se taire. " Demandez-lui quelle est la femme qui ferait tout au monde pour empêcher le duc d'épouser sa cousine, et par conséquent pour l'empêcher de devenir roi.
en
I waved to him to be silent. "Ask him what woman would do most to prevent the duke from marrying his cousin, and therefore most to prevent him becoming king?
eu
Eta galdegiozu ea horren izena A-z hasten den.
es
Pregúntele si el nombre de esa mujer empieza con A."
fr
Demandez-lui si son nom ne commence pas par un A.
en
And ask if her name begins with-A?"
eu
Zutitu egin nintzen. Saptek alde batera utzi zuen pipa.
es
Me puse en pie de un salto y el coronel colocó su pipa sobre la mesa.
fr
Je bondis hors de mon fauteuil. Sapt posa sa pipe.
en
I sprang to my feet. Sapt laid down his pipe.
eu
-Jainkoaren izenean, Antoinette de Mauban!
es
-¡Antonieta de Maubán como hay Dios!
fr
" Antoinette de Mauban ! m'écriai-je.
en
"Antoinette de Mauban, by heaven!" I cried.
eu
-egin nuen oihu.
es
-exclamé.
fr
-Comment savez-vous cela ? " demanda Sapt.
en
"How do you know?" asked Sapt.
eu
-Nola dakizu? -galdetu zuen Saptek.
es
-¿Y cómo lo sabe usted? -preguntó Sarto.
fr
Je lui contai ce que je savais de la dame, et comment je le savais.
en
I told him what I knew of the lady, and how I knew it.
eu
Emakume hartaz nekiena kontatu nion, eta nola jakin nuen guzti hura.
es
Le dije cuanto sabía de aquella dama, y Sarto hizo un ademán de aprobación.
fr
Il acquiesça de la tête.
en
He nodded.
eu
Baietz egin zuen buruaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Egia da beraz sekulako iskanbila izan zuela Michaelekin-esan zuen pentsakor.
es
-Lo cierto es-dijo pensativo,-que ha tenido un disgusto serio con el Duque.
fr
" Il est parfaitement vrai qu'elle a eu une explication orageuse avec Michel, dit-il pensif.
en
"It's so far true that she's had a great row with Michael," said he, thoughtfully.
eu
-Nahiko balu, onurakoa izan liteke.
es
-Si quisiera podría sernos útil-observé.
fr
-Si elle voulait, elle pourrait nous servir, repris-je.
en
"If she would, she could be useful," I said.
eu
-Hala ere, Michaelek idatzi duela gutun hori uste dut.
es
-Pero sigo creyendo que esa carta la ha escrito Miguel.
fr
-Je crois pourtant que c'est Michel qui a dicté cette lettre.
en
"I believe, though, that Michael wrote that letter."
eu
-Baita nik ere, baina seguru jakin nahi nuke.
es
-Pienso lo mismo, pero quiero saberlo con certeza.
fr
-Moi aussi ;
en
"So do I, but I mean to know for certain.
eu
Joan egingo naiz, Sapt.
es
Acudiré a la cita, Sarto.
fr
mais je compte m'en assurer, et j'irai, Sapt.
en
I shall go, Sapt."
eu
-Ez, ni joango naiz-esan zuen.
es
-No; yo iré.
fr
-Non, c'est moi qui irai, dit-il.
en
"No, I shall go," said he.
eu
-Ateraino joan zintezke.
es
-Hasta la puertecilla del muro, pero no más adelante.
fr
-Oui, vous pouvez aller jusqu'à la grille.
en
"You may go as far as the gate."
eu
-Bertara joango naiz.
es
-Iré al cenador.
fr
-J'irai au pavillon.
en
"I shall go to the summer-house."
eu
-Ez zara joango, demontre!
es
-¡Que me ahorquen si lo permito!
fr
-Que je sois pendu si je vous laisse ce soir ", dis-je.
en
"I'm hanged if you shall!"
eu
Altxatu eta sutondoaren kontra jarri nintzen.
es
-exclamé levantándome y apoyando la espalda en la repisa de la chimenea.
fr
Je me levai et me campai, le dos à la cheminée.
en
I rose and leant my back against the mantelpiece.
eu
-Sapt, sinesten dut emakume horrengan, eta joan egingo naiz.
es
-Sarto-añadí,-tengo confianza en esa mujer e iré.
fr
" Sapt, j'ai confiance en cette femme et j'irai, Sapt.
en
"Sapt, I believe in that woman, and I shall go."
eu
-Nik ez dut emakumeengan sinesten, eta ez zara joango.
es
-Pues yo no tengo fe en ninguna mujer, y no irá usted.
fr
-Je n'ai confiance en aucune femme, reprit Sapt, et vous n'irez pas.
en
"I don't believe in any woman," said Sapt, "and you shan't go."
eu
-Bertara joango naiz edo itzuli egingo naiz Ingalaterrara.
es
-O acudo a la cita o me vuelvo a Inglaterra-le dije.
fr
-Ou j'irai ce soir au pavillon, ou je repars pour l'Angleterre.
en
"I either go to the summer-house or back to England," said I.
aurrekoa | 90 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus