Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-Horra bada! -esan zuen-, ezingo dugu beti zerbait asmatzen ibili.
es
-¡Qué diantre! -dijo.
fr
fit-il, nous ne pouvons pas toujours conspirer.
en
"Hang it!" said he, "we can't always be plotting.
eu
Maitasunak ere berea eskatzen du.
es
-No todo ha de ser conspirar y el amor reclama también sus derechos.
fr
"
en
Love claims his share."
eu
-Hala dela uste dut nik ere-esan nion. Eta Fritz, nire ondoan hasieran, atzean jarri zitzaidan errespetuz.
es
-Lo mismo digo-contesté; y Tarlein me siguió respetuosamente.
fr
Fritz, qui jusque-là avait marché à mes côtés, se mit respectueusement à ma suite.
en
"I'm inclined to think he does," said I; and Fritz, who had been by my side, dropped respectfully behind.
eu
Garai hartako eguneroko bizimoduaren xehetasunak ematea jakingarri gerta liteke palazioen barrukaldea ezagutzen ez dutenentzat;
es
No dudo que la enumeración de los diarios sucesos de mi vida en aquellos días, revestiría gran interés para los que nada saben de lo que ocurre dentro de regios palacios;
fr
Si mon intention était de détailler les faits quotidiens de mon existence à ce moment, sans aucun doute mon récit intéresserait vivement les gens qui ne sont pas très familiers avec ce qui se passe à l'intérieur des palais royaux ;
en
If I were to detail the ordinary events of my daily life at this time, they might prove instructive to people who are not familiar with the inside of palaces;
eu
aditzera emango banitu jakin nituen sekretu batzuk, interesgarri gerta litezke Europako estatu-gizonentzat.
es
como no dudo tampoco que la revelación de alguno de los secretos que allí descubrí, tendría gran valor para los estadistas de Europa.
fr
et si je révélais les secrets que j'eus alors l'occasion d'apprendre, je passionnerais tous les hommes d'État d'Europe.
en
if I revealed some of the secrets I learnt, they might prove of interest to the statesmen of Europe.
eu
Ez dut ordea ez bata ez bestea egiteko asmorik.
es
Pero lejos de mí una y otra cosa.
fr
Mais je ne veux faire ni l'un ni l'autre.
en
I intend to do neither of these things.
eu
Asperraren Escila eta indiskrezioaren Caribdisen artean ibiliko nintzateke, eta uste dut hobe dudala Ruritaniako politikaren azalaren azpian jokatzen ari zen azpi-dramara mugatzea.
es
Por un lado el temor a la monotonía del relato y por otro el riesgo de parecer indiscreto, me aconsejan concretarme al drama que iba desarrollándose calladamente bajo la tranquila apariencia de la política ruritana.
fr
Je me débattrai entre le Scylla de la sottise et le Charybde de l'indiscrétion et je pense que je ferai mieux de m'en tenir au drame souterrain qui se jouait dans la coulisse de la politique ruritanienne.
en
I should be between the Scylla of dullness and the Charybdis of indiscretion, and I feel that I had far better confine myself strictly to the underground drama which was being played beneath the surface of Ruritanian politics.
eu
Esan behar dudan gauza bakarra da nire gezurraren sekretuak antzematea desafiatu zuela.
es
Sí diré que mi impostura no fue descubierta.
fr
Qu'il me suffise de dire que le secret de mon imposture, si je puis ainsi parler, ne transpira en aucune façon ;
en
I need only say that the secret of my imposture defied detection.
eu
Hainbat okerreko gauza egin nuen.
es
 
fr
 
en
I made mistakes.
eu
Une txarrak izan nituen: eskueran nituen artezi eta adeitasuna erabili behar izan nituen oroitzapen hutsuneak eta adiskide zaharrekiko ahazte ulertezinak biguntzeko.
es
Cometí algunos errores, pasé mis malos ratos, necesité de todo el tacto y toda la afabilidad que me fue posible desplegar para desvanecer los malos efectos de ciertos olvidos y descuidos inexplicables, que a veces me llevaban hasta no recordar ni reconocer a personas que de antiguo me eran, o debían de serme, perfectamente conocidas.
fr
que je fis pourtant bien des fautes, que j'eus de mauvais moments à passer, qu'il me fallut user de tout le tact, de toute la bonne grâce dont le ciel m'avait doué pour me faire pardonner certains manques de mémoire, des oublis inexcusables, tels, par exemple, que de ne pas reconnaître de vieux amis.
en
I had bad minutes: it needed all the tact and graciousness whereof I was master to smooth over some apparent lapses of memory and unmindfulness of old acquaintances of which I was guilty.
eu
Baina onik irten nuen, eta hala irtetea, lehen esan dudan bezala, asmoaren ausardiari berari egozten diot.
es
Pero salí en bien de todo, y lo atribuyo, como ya lo indiqué antes, a la audacia misma de mi temeraria empresa.
fr
En fin de compte, je m'en suis tiré, et cela, grâce, comme je l'ai dit déjà, à la hardiesse même de l'entreprise.
en
But I escaped, and I attribute my escape, as I have said before, most of all, to the very audacity of the enterprise.
eu
Nire ustez, derrigorrezko antza fisikoa zela eta, errazago nuen Ruritaniako erregea nintzelako itxurak egitea nire ondoko bizilaguna ordezkatzea baino.
es
Tengo para mí, que en iguales condiciones de parecido físico, me fue más fácil suplantar al Rey que pretender hacerme pasar por otra persona cualquiera.
fr
En vérité, je crois, étant donné la ressemblance physique, qu'il m'a été plus facile de jouer le rôle d'un roi que s'il m'avait fallu me mettre dans la peau de n'importe quel autre personnage de mon espèce, mon voisin, un individu semblable à moi.
en
It is my belief that, given the necessary physical likeness, it was far easier to pretend to be King of Ruritania than it would have been to personate my next-door neighbour.
eu
Egun batean Sapt etorri zitzaidan gelara. Gutun bat eman zidan, esanez:
es
Un día entró Sarto en la habitación donde me hallaba y arrojándome una carta, dijo:
fr
Un jour, Sapt entra dans ma chambre, une lettre à la main.
en
One day Sapt came into my room. He threw me a letter, saying:
eu
-Zuretzako da hau;
es
-Ahí va eso para usted.
fr
" C'est pour vous, dit-il, c'est une lettre de femme...
en
"That's for you-a woman's hand, I think.
eu
emakume baten eskua, nik uste.
es
Letra de mujer si no me engaño.
fr
Mais j'ai des nouvelles à vous donner d'abord.
en
But I've some news for you first."
eu
Baina lehenbizi, albisteak dauzkat zuretzat.
es
Pero ante todo tengo que darle una noticia.
fr
lesquelles ?
en
"What's that?"
eu
- Zer da hori?
es
- ¿Qué es ello?
fr
 
en
 
eu
-Erregea Zendako gazteluan dago-esan zidan.
es
-El Rey está en el castillo de Zenda.
fr
-Le roi est au château de Zenda.
en
"The King's at the Castle of Zenda," said he.
eu
-Nola dakizu?
es
-¿Cómo lo sabe usted?
fr
-Comment le savez-vous ?
en
"How do you know?"
eu
-Michaelen Seien beste erdiak han direlako.
es
-Porque allí está la otra mitad de la cuadrilla de Miguel, de los Seis.
fr
-Parce que trois des fameux Six y sont.
en
"Because the other half of Michael's Six are there.
eu
Galderak egin ditut, eta hantxe dira denak:
es
Lo tengo bien averiguado:
fr
Lauengram, Krafstein et le jeune Rupert Hentzau-trois coquins-les plus grands coquins, ma foi, de toute la Ruritanie !
en
I had enquiries made, and they're all there-Lauengram, Krafstein, and young Rupert Hentzau:
eu
Lauengram, Krafstein, eta Rupert Hentzau gaztea; hiru gizon zital, eta, hitza ematen dizut, Ruritaniako zitalenen artean daude.
es
Laugrán, Crastein, el mozo Ruperto Henzar, tres bribones, a fe mía, como no hay otros en toda Ruritania.
fr
-Eh bien ?
en
three rogues, too, on my honour, as fine as live in Ruritania."
eu
-Eta?
es
-¿Y bien?
fr
-Eh bien !
en
"Well?"
eu
-Eta Fritzek gazteluari eraso egin nahi dio, zalditeria, artileria eta oinezkoekin.
es
-Pues nada, sino que Tarlein quiere que marche usted en seguida contra el castillo, con infantería, caballería y artillería.
fr
Fritz est à bout de patience, et veut que vous marchiez contre le château avec cavalerie, infanterie, artillerie.
en
"Well, Fritz wants you to march to the Castle with horse, foot, and artillery."
eu
- Eta zanga arakatu?
es
- ¿Para qué? ¿Para desaguar el foso de la fortaleza hasta dejarlo en seco?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nion.
es
-Probablemente-refunfuñó Sarto.
fr
-Pourquoi faire ? demandai-je.
en
"And drag the moat?" I asked.
eu
-Horrelako zerbait-esan zuen Saptek aurpegia okertuz-, eta orduan ere ez genuke erregearen gorpua aurkituko.
es
-Y con eso no hallaríamos ni aun el cadáver del Rey.
fr
Pour draguer les fossés ? -Cela ne nous mènerait à rien, reprit Sapt d'un air sombre ;
en
"That would be about it," grinned Sapt, "and we shouldn't find the King's body then."
eu
-Seguru al zaude han dela erregea?
es
-¿Pero está usted seguro de que tienen al Rey en el castillo?
fr
-Vous êtes sûr que le roi est au château ?
en
"You think it's certain he's there?"
eu
-Litekeena da.
es
-Lo creo muy probable.
fr
-C'est plus que probable.
en
"Very probable.
eu
Hiru horiek hemen izateaz gain, zubia altxata dago eta inor ez da sartzen Hentzau gaztearen agindua gabe, edo Michael Beltzarena berarena behar da bestela.
es
No sólo están allí los tres belitres citados, sino que el puente levadizo permanece alzado día y noche y a nadie se permite entrar sin permiso especial del joven Henzar o del mismo Miguel.
fr
En dehors de ce fait probant, la présence des trois acolytes, le pont-levis est toujours levé, et personne ne pénètre sans un ordre formel, signé par Hentzau ou par le duc Noir en personne.
en
Besides the fact of those three being there, the drawbridge is kept up, and no one goes in without an order from young Hentzau or Black Michael himself.
eu
Fritz geldiarazi beharra daukagu.
es
Acabaremos por tener que atar a Tarlein de pies y manos.
fr
Il faut contenir l'impatience de Fritz, l'attacher, si c'est nécessaire.
en
We must tie Fritz up."
eu
-Zendara joango naiz-esan nion.
es
-Yo seré quien vaya a Zenda-dije.
fr
-J'irai à Zenda, fis-je.
en
"I'll go to Zenda," said I.
eu
-Erotuta zaude.
es
-¿Está usted loco?
fr
-Vous êtes fou !
en
"You're mad."
eu
-Baliteke.
es
-Repito que iré, algún día.
fr
 
en
"Some day."
eu
-Baliteke, bai.
es
-Puede ser, y lo más probable es que se quede usted allí.
fr
-Un de ces jours.
en
"Oh, perhaps.
eu
Hantxe geldi zintezke, joaten bazara.
es
-¡Oh, eso está por ver!
fr
-Il est plus que probable que, ce jour-là, vous y resterez.
en
You'll very likely stay there though, if you do."
eu
-Baliteke, adiskide-esan nuen arduragabe.
es
-repuse con arrogancia.
fr
-Nous verrons bien, mon bon ami, fis-je négligemment.
en
"That may be, my friend," said I carelessly.
eu
-Maiestate horrek triste samar dirudi-esan zuen Saptek-. Nola doaz maitasun kontuak?
es
-Vamos, parece que hoy está Vuestra Majestad de mal humor. ¿Cómo van los amores?
fr
-Votre Majesté paraît de mauvaise humeur ", remarqua Sapt.
en
"His Majesty looks sulky," observed Sapt. "How's the love affair?"
eu
-Demontre, kontuz ibili esaten duzunarekin! -esan nion.
es
-¡Silencio! -exclamé.
fr
 
en
"Damn you, hold your tongue!" I said.
eu
Une batez begiratu zidan, gero pipa piztu zuen.
es
Me contempló por un momento y encendió su pipa.
fr
Il me regarda un instant, puis alluma sa pipe.
en
He looked at me for a moment, then he lit his pipe.
eu
Egia zen umore txarrez nengoela, eta zitalkeriaz jarraitu nuen:
es
Tenía razón al decir que estaba yo de un humor insufrible, y continué furioso:
fr
J'étais, il est vrai, d'une humeur de dogue.
en
It was quite true that I was in a bad temper, and I went on perversely:
eu
-Noranahi joan eta dozena erdi bat zakur datorkit atzetik.
es
-Me siguen por todas partes media docena de espías.
fr
" Où que j'aille, continuai-je d'un ton bourru, je suis toujours escorté d'une demi-douzaine d'espions.
en
"Wherever I go, I'm dogged by half a dozen fellows."
eu
-Badakit;
es
-Ya lo sé;
fr
-Je le sais, parbleu !
en
"I know you are;
eu
neronek bidali ditut-erantzun zuen lasai asko.
es
yo se lo tengo mandado-contestó muy tranquilo.
fr
C'est moi qui les mets à vos trousses, répondit-il avec calme.
en
I send 'em," he replied composedly.
eu
-Zertarako?
es
-¿Y a qué viene eso?
fr
-Pourquoi ?
en
"What for?"
eu
-Tira bada-esan zuen Saptek, kea boteaz-, ez litzateke oso txarra izango Michaelentzat zu desagertzea.
es
-Pues a que Miguel no vería con malos ojos la desaparición de usted.
fr
-Mais, reprit Sapt, en lançant dans l'air des spirales de fumée bleue, parce que cela ferait les affaires du duc Noir si vous veniez à disparaître.
en
"Well," said Sapt, puffing away, "it wouldn't be exactly inconvenient for Black Michael if you disappeared.
eu
Zu joanda, geldiarazi genuen joko zahar hura eramango lukete aurrera;
es
Una vez quitado usted de en medio podría él realizar la jugada que antes le echamos a perder, o por lo menos lo intentaría.
fr
Vous en moins, le jeu que nous avons interrompu recommencerait ; au moins cela lui laisserait une chance.
en
With you gone, the old game that we stopped would be played-or he'd have a shot at it."
eu
edo eginahalak egingo lituzke behintzat.
es
-Yo me basto para defenderme.
fr
-Je suis capable de prendre soin de moi.
en
"I can take care of myself."
aurrekoa | 90 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus