Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
- Eta hala bada?
es
- ¿Y si lo fuese?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Michaelek, bere irribarre minduarekin.
es
-preguntó Miguel con su siniestra sonrisa.
fr
-Ce n'est rien, cette fois, répondis-je ;
en
"And if it is?" asked Michael, with his sour smile.
eu
-Buruan emango diogu, anaia-esan nion.
es
-Lo despacharíamos en un santiamén, hermano.
fr
mais, peut-être, si je lui donnais occasion de mordre plus fort, la chose pourrait être plus grave.
en
"He'll be knocked on the head, brother," said I.
eu
-Ez zara zakur horrekin berriz ere jolasean ibiliko, ezta? -esan zidan larrituta Flaviak.
es
-¿Pero no volverás a jugar con él? -preguntó Flavia.
fr
-Promettez-moi de ne plus jouer avec lui, supplia Flavie.
en
"You won't play with him any more?" urged Flavia.
eu
-Baliteke.
es
-Puede que sí.
fr
-Qui sait ?
en
"Perhaps I shall."
eu
-Berriz ere egin diezazuke hozka.
es
-¿Y si vuelve a morderte?
fr
-S'il vous mordait encore !
en
"He might bite again."
eu
-Eginahalak egingo ditu noski-esan nion, irribarrez.
es
-Procurará hacerlo, no lo dudo-contesté sonriéndome.
fr
-Il essayera, je n'en doute pas ", repris-je en souriant.
en
"Doubtless he'll try," said I, smiling.
eu
Orduan, beldur bainintzen haserraraziko nindukeen zerbait ez ote zuen esango Michaelek (izan ere, nahiz eta gorrotoa adieraz niezaiokeen, atsegina irudi nahi nuen), lausenguka hasi nintzaion bere soldadu talde bikainaz, eta zeinen leial agurtu ninduten nire koroazioaren egunean.
es
Después, temeroso de que Miguel dijese algo que me obligase a mostrarme ofendido, empecé a felicitarlo por el marcial aspecto de su guardia y por la lealtad que me había demostrado el día de la coronación.
fr
Puis, craignant que Michel ne laissât échapper un mot trop vif que j'eusse été forcé de relever, je commençai à lui faire compliment de la magnifique condition de son régiment et de la façon dont il m'avait accueilli le jour de mon couronnement.
en
Then, fearing Michael would say something which I must appear to resent (for, though I might show him my hate, I must seem to be full of favour), I began to compliment him on the magnificent condition of his regiment, and of their loyal greeting to me on the day of my coronation.
eu
Hortik berak utzitako ehize etxolaren deskribapen sutsua egitera igaro nintzen. Baina bera zutitu egin zen bat-batean.
es
Pasé después a hacer un caluroso elogio del pabellón de caza que había puesto a mi disposición.
fr
De là, je me lançai dans une description enthousiaste du pavillon de chasse où il m'avait offert l'hospitalité.
en
Thence I passed to a rapturous description of the hunting-lodge which he had lent me.
eu
Bere onetik ateratzen hasia zen, eta, aitzakia batez, agur esan zigun.
es
Pero sin duda le iba faltando la paciencia, porque levantóse de repente y se despidió en breves frases.
fr
C'en était trop. Il se leva précipitamment, la colère l'étouffait, et, murmurant une excuse, il se retira.
en
But he rose suddenly to his feet. His temper was failing him, and, with an excuse, he said farewell.
eu
Baina atera heltzean gelditu egin zen, eta esan;
es
Sin embargo, llegado a la puerta, se detuvo para decir:
fr
Près de la porte, toutefois, il se retourna et dit :
en
However, as he reached the door he stopped, saying:
eu
-Hiru adiskide dauzkat zu ikusteko desiratzen, jauna.
es
-Tres caballeros a quienes estimo, desean vivamente ser presentados a Vuestra Majestad.
fr
" J'ai là trois de mes amis qui sont très désireux d'être présentés à Votre Majesté. "
en
"Three friends of mine are very anxious to have the honour of being presented to you, sire.
eu
Aurre-gelan daude.
es
Esperan en la antecámara.
fr
Je le rejoignis immédiatement et passai mon bras sous le sien.
en
They are here in the ante-chamber."
eu
Michaelekin elkartu nintzen, eta besoa lepotik pasa nion. Eztia iruditu zitzaidan bere aurpegikera.
es
Inmediatamente me llegué al Duque y tomé su brazo, a pesar del gesto avinagrado que puso, y entramos en la antecámara como buenos hermanos.
fr
Son visage avait revêtu un masque de douceur.
en
I joined him directly, passing my arm through his. The look on his face was honey to me.
eu
Elkarri helduta, anaiak bezala sartu ginen aurre-gelan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Michaelek keinu bat egin zuen, eta hiru gizon aurreratu ziren.
es
Hizo Miguel un ademán y se adelantaron tres hombres.
fr
Nous entrâmes ainsi dans la salle d'attente bras dessus, bras dessous, en bons frères.
en
We entered the ante-chamber in fraternal fashion.
eu
-Jaun horiek-esan zuen Michaelek, kortesia dotorez;
es
-Estos caballeros-dijo el Duque con la más graciosa y perfecta cortesía,-son los más leales y adictos servidores de Vuestra Majestad, a la vez que fieles amigos míos.
fr
Michel fit un signe et trois hommes s'avancèrent.
en
Michael beckoned, and three men came forward.
eu
bakoitzari berea emateko, erraz eta graziaz egin zezakeen Michaelek halakorik-, maiestate horren zerbitzarien artean leialenak eta aldekoenak dituzu, eta nire adiskide leial eta minak dira.
es
-Títulos ambos, repuse, que los hacen igualmente acreedores a toda mi estimación.
fr
" Ces messieurs, fit Michel avec un air de politesse qui lui seyait fort bien, sont les plus fidèles et les plus dévoués serviteurs de Votre Majesté, des amis personnels à moi, des amis à toute épreuve. -Ces deux titres me les rendent d'autant plus chers. Je suis enchanté de faire leur connaissance. "
en
"These gentlemen," said Michael, with a stately courtesy which, to do him justice, he could assume with perfect grace and ease, "are the loyalest and most devoted of your Majesty's servants, and are my very faithful and attached friends."
eu
-Bi arrazoiengatik-esan nuen-, asko pozten nau ezagutzeak.
es
Uno tras otro se adelantaron y besaron mi mano.
fr
Ils s'avancèrent l'un après l'autre, s'inclinèrent et me baisèrent la main.
en
"On the last ground as much as the first," said I, "I am very pleased to see them."
eu
Banaka etorri zitzaizkidan eta muxu eman zidaten eskuan:
es
 
fr
 
en
 
eu
De Gautet, gizon luze eta argal bat, ile motz tentea eta bibote gominaduna;
es
De Gautet, un sujeto alto, delgado, de erizados cabellos y retorcido bigote.
fr
De Gautel, un grand garçon maigre avec des cheveux coupés en brosse, très raide, la moustache cirée ;
en
They came one by one and kissed my hand-De Gautet, a tall lean fellow, with hair standing straight up and waxed moustache;
eu
Bersonin, belgiarra, gizon sendoa eta ez oso luzea, burusoila, hogeita hamarrak oso pasata izango ez bazituen ere;
es
El belga Bersonín, personaje grueso, de mediana estatura y calvo, aunque no contaba mucho más de treinta años.
fr
Bersonin, le Belge, un bel homme de taille moyenne, chauve, bien qu'il n'eût pas plus de trente ans ;
en
Bersonin, the Belgian, a portly man of middle height with a bald head (though he was not far past thirty);
eu
eta azkenik ingelesa, aurpegi estuko gizona, ile motz-motza eta azal-iluna.
es
Y por último el inglés Dechard, de cara estrecha y larga, cabello cortado al rape y bronceado color.
fr
enfin, Detchard, l'Anglais, un individu avec une figure en lame de couteau, des cheveux blonds coupés court et le teint rouge.
en
and last, the Englishman, Detchard, a narrow-faced fellow, with close-cut fair hair and a bronzed complexion.
eu
Ederki osaturiko gizona zen, zabala sorbaldetan eta estua gerrian.
es
Tenía muy arrogante presencia, ancho de hombros, delgada la cintura.
fr
Un beau gars, bien fait, large d'épaules, mince de hanches.
en
He was a finely made man, broad in the shoulder and slender in the hips.
eu
Borrokalari ona, baina ez oso garbia negozioetan, hala iruditu zitzaidan.
es
"Buena espada, pero un bribón de marca," me dije al verlo.
fr
Un solide lutteur, mais un fourbe à coup sûr, pensai-je.
en
A good fighter, but a crooked customer, I put him down for.
eu
Ingelesez mintzatu nintzaion, atzerritar azentu arinez, eta zin egiten dut gizonak irribarre egin zuela, irribarrea berehala ezkutatu bazuen ere.
es
Le hablé en inglés, con ligero acento extranjero y vi asomar a sus labios una sonrisa, que reprimió en seguida.
fr
Je lui adressai la parole en anglais en affectant un léger accent étranger qui le fit sourire. Je vis le sourire, bien qu'il passât comme un éclair.
en
I spoke to him in English, with a slight foreign accent, and I swear the fellow smiled, though he hid the smile in an instant.
eu
-Jakinaren gainean da Mr Detchard beraz-pentsatu nuen.
es
-Es decir que el caballero Dechard está en el secreto-pensé.
fr
" M. Detchard est dans le secret ", pensai-je.
en
"So Mr. Detchard is in the secret," thought I.
eu
Nire anaia maiteaz eta bere adiskideez libratu nintzenean, lehengusinari agur egitera itzuli nintzen.
es
Estaba esperándome en la puerta que separa ambas habitaciones, y al tomar yo su mano me dijo muy quedo:
fr
Après m'être débarrassé de mon bon frère et de ses amis, je rentrai pour faire mes adieux à la princesse.
en
Having got rid of my dear brother and his friends, I returned to make my adieu to my cousin.
eu
Atean zegoen.
es
-Sé prudente, Rodolfo.
fr
Elle m'attendait debout auprès de la porte.
en
She was standing at the door.
eu
Agurtu egin nuen, bere eskua nirean hartuz.
es
Tén cuidado...
fr
Je pris sa main dans les miennes.
en
I bade her farewell, taking her hand in mine.
eu
- Rudolf -esan zidan ahots mehez-, kontuz ibiliko zara, ezta?
es
 
fr
" Rodolphe, fit-elle en baissant la voix, soyez prudent, je vous en prie.
en
"Rudolf," she said, very low, "be careful, won't you?"
eu
-Zergatik?
es
-¿De qué?
fr
-Prudent ?
en
"Of what?"
eu
- Badakizu...
es
- Bien lo sabes;
fr
 
en
 
eu
Ezin dut esan.
es
no puedo decirlo ahora.
fr
-Vous savez ce que je veux dire.
en
"You know-I can't say.
eu
Baina pentsa ezazu zure bizitza zer den...
es
Pero piensa en lo que vale y significa tu vida para...
fr
Pensez que votre vie est précieuse, que vous la devez...
en
But think what your life is to-"
eu
-Zer den...?
es
-¿Para quién?
fr
-Que je la dois ?...
en
"Well to-?"
eu
-Ruriataniarentzat.
es
-Para Ruritania.
fr
-À votre pays.
en
"To Ruritania."
eu
Zuzen jokatu ote nuen hala eginez, alal oker?
es
¿Hacía yo bien o mal en representar aquel papel?
fr
Ai-je eu raison, ai-je eu tort de pousser les choses si loin ?
en
Was I right to play the part, or wrong to play the part?
eu
Ez dakit:
es
No lo sé;
fr
Je ne sais.
en
I know not:
eu
bi alderdietan zegoen gaitza, eta ez nintzen egia esaten ausartzen.
es
ambos caminos eran peligrosos y no me atreví a decirle la verdad.
fr
Le moment était grave, je n'eus pas le courage de lui dire la vérité.
en
evil lay both ways, and I dared not tell her the truth.
eu
- Ruriataniarentzat bakarrik?
es
- ¿Sólo para Ruritania?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nion bigun-bigun.
es
-le pregunté dulcemente.
fr
" À mon pays seulement ? "
en
"Only to Ruritania?" I asked softly.
eu
Bere aurpegi apart hura bat-batean gorritu zen.
es
Súbito rubor coloreó sus primorosas facciones.
fr
Une vive rougeur empourpra son charmant visage.
en
A sudden flush spread over her incomparable face.
eu
-Baita zure adiskideentzat ere.
es
-Y también para tus amigos-dijo.
fr
" À vos amis aussi, fit-elle.
en
"To your friends, too," she said.
eu
-Adiskideentzat? -Eta zure lehengusina-xuxurlatu zuen-, eta zerbitzari leial honentzat. Ezin nuen hitzik esan.
es
-¿Amigos? -Y para tu prima-murmuró por fin; -tu amante prima.
fr
-Et à votre cousine, à votre humble servante ", murmura-t-elle très bas.
en
"Friends?" "And to your cousin," she whispered, "and loving servant."
eu
Muxu eman nion eskuan, eta nire burua madarikatuz atera nintzen kanpora.
es
No pude hablar.
fr
L'émotion me suffoquait.
en
I could not speak.
eu
Kanpoan Fritz topatu nuen;
es
Besé su mano y salí indignado contra mí mismo.
fr
Je baisai sa main et me retirai en me maudissant.
en
I kissed her hand, and went out cursing myself.
eu
zerbitzariei jaramonik egin gabe, laztanak egiten zizkion Helga kondesari.
es
Hallé afuera al galante Tarlein, muy entretenido con la condesa Elga, sin cuidarse de los lacayos que le observaban.
fr
Au-dehors je trouvai maître Fritz encore occupé à causer avec la comtesse Helga. " Au diable !
en
Outside I found Master Fritz, quite reckless of the footmen, playing at cat's-cradle with the Countess Helga.
eu
-Horra bada! -esan zuen-, ezingo dugu beti zerbait asmatzen ibili.
es
-¡Qué diantre! -dijo.
fr
fit-il, nous ne pouvons pas toujours conspirer.
en
"Hang it!" said he, "we can't always be plotting.
aurrekoa | 90 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus