Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Puska batean isilik egon ginen.
es
Permanecimos breves instantes en silencio.
fr
Le bruit au-dehors avait cessé ;
en
For a few moments we sat in silence.
eu
Kanpoko soinuak isildu egin ziren, baina oinotsak entzun nituen aurre-gelan.
es
Cesó el clamor callejero, pero oímos rumor de voces y pasos en la antecámara.
fr
mais j'entendais un brouhaha, des allées et venues dans le salon d'attente.
en
The noise outside subsided, but I heard the tread of feet in the ante-room.
eu
Gai orokorrez mintzatzen hasi nintzen, eta hala jarraitu genuen pixka batean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Michaeli zer gertatu ote zitzaion pentsatzen hasi nintzen, baina ez zitzaidan egoki iruditzen nik galdetzea.
es
Empecé a hablar sobre diversos temas, y al cabo de algunos minutos me pregunté qué se habría hecho del Duque.
fr
Je me mis à parler de choses et d'autres.
en
I began to talk on general subjects. This went on for some minutes.
eu
Azkenean, eta nire harridurarako, Flaviak, eskuak igurtziz, galdetu zidan ahots larriz:
es
Sin embargo, me pareció que no me tocaba intervenir en el asunto, cuando de repente, y con gran sorpresa mía, cruzó Flavia las manos y exclamó con agitada voz:
fr
La conversation s'animait, et je commençais à me demander ce qu'avait bien pu devenir Michel lorsque tout à coup, à ma grande surprise, Flavie, joignant les mains, s'écria d'une voix troublée :
en
I wondered what had become of Michael, but it did not seem to be for me to interfere. All at once, to my great surprise, Flavia, clasping her hands asked in an agitated voice:
eu
-Zuhurra iruditzen al zaizu dukea haserraraztea?
es
-¿Te parece bien irritarlo así?
fr
" Est-ce sage de l'exaspérer, de le mettre en colère ?
en
"Are you wise to make him angry?"
eu
-Zer?
es
-¿Irritarlo?
fr
-Quoi ?
en
"What?
eu
Nor?
es
¿A quién?
fr
qui mettre en colère ?
en
Who?
eu
Zergatik ari naiz inoiz haserrarazten?
es
¿Cómo?
fr
en quoi faisant ?
en
How am I making him angry?"
eu
-Hor, zain edukiz gizona.
es
-Haciéndolo esperar tanto.
fr
-Mais en le faisant attendre.
en
"Why, by keeping him waiting."
eu
-Lehengusina maitea, nik ez dut eduki nahi...
es
-Pero, prima mía, si yo no quiero hacerlo esperar ni...
fr
-Ma chère cousine, je n'ai aucune envie de le faire attendre.
en
"My dear cousin, I don't want to keep him-"
eu
-Orduan, sartuko al da?
es
-¿Es decir, que puede entrar?
fr
-En ce cas, faut-il le faire entrer ?
en
"Well, then, is he to come in?"
eu
-Jakina bada, zuk nahi baduzu.
es
-Sin duda, si tú se lo permites.
fr
-Mais sans doute, si tel est votre désir.
en
"Of course, if you wish it."
eu
Jakin-minez begiratu zidan.
es
Flavia me miró con curiosidad.
fr
Elle me jeta un regard étonné.
en
She looked at me curiously.
eu
-Gizon xelebrea zara-esan zuen-.
es
-¡Qué cosas tienes!-dijo.
fr
" Vous êtes étrange, fit-elle ;
en
"How funny you are," she said.
eu
Ezin zuten inor anuntziatu noski ni zurekin nengoen artean.
es
-Demasiado sabes que mientras estés conmigo no pueden anunciarme a nadie.
fr
vous savez bien qu'on ne fait jamais entrer personne quand vous êtes auprès de moi.
en
"Of course no one could be announced while I was with you."
eu
Horra erregeatzaren abantaila xarmangarri bat!
es
¡Valiosa prerrogativa regia!
fr
" Délicieux attribut de la royauté !
en
Here was a charming attribute of royalty!
eu
-Primerako arauak!
es
-No hay nada como la etiqueta-dije.
fr
" J'approuve fort cette étiquette, m'écriai-je, mais je l'avais totalement oubliée...
en
"An excellent etiquette!" I cried.
eu
-egin nuen oihu-.
es
-Pero había olvidado esa regla por completo.
fr
Et si j'étais seul avec une autre personne, n'auriez-vous pas, vous, le droit d'entrer ?
en
"But I had clean forgotten it;
eu
Baina erabat ahaztuta neukan.
es
Y dime:
fr
 
en
 
eu
Eta ni beste inorekin bakarka banengo, ezingo al zintuzkete zu anuntziatu?
es
si yo estuviese a solas con otra persona, ¿podrían anunciarte a ti?
fr
-Pourquoi me demander ce que vous savez mieux que moi ?
en
and if I were alone with someone else, couldn't you be announced?"
eu
-Nik bezain ongi dakizu hori.
es
-Lo sabes tan bien como yo-contestó admirada.
fr
Moi, je puis toujours entrer, étant du même sang.
en
"You know as well as I do.
eu
Ni bai, odol berekoa naiz eta-esan zuen, harriturik.
es
-Podrían anunciarme, porque soy princesa de la sangre.
fr
" Elle me regardait de plus en plus étonnée.
en
I could be, because I am of the Blood;" and she still looked puzzled.
eu
-Ez zaizkit sekula gogoratzen arau inozo horiek-esan nuen, komentzimendu handirik gabe, eta Fritz madarikatuz barrutik, ez ninduelako jakinaren gainean jarri-, baina zuzenduko dut okerra.
es
-Jamás pude acordarme de todas esas distinciones-dije, en tanto interiormente maldecía a Tarlein por no haberme instruido mejor.-Pero sabré reparar mi falta.
fr
" Jamais je n'ai pu me mettre dans la tête ces règles stupides, fis-je, pestant intérieurement contre Fritz, qui avait oublié de me mettre au courant. Mais je vais réparer mon erreur. "
en
"I never could remember all these silly rules," said I, rather feebly, as I inwardly cursed Fritz for not posting me up. "But I'll repair my fault."
eu
Salto batez zutitu, atea zabaldu eta aurre-gelan sartu nintzen.
es
-Me dirigí presuroso a la puerta, y abriéndola de par en par entré en la antecámara.
fr
Je m'élançai, ouvris la porte toute grande et m'avançai dans le salon d'attente.
en
I jumped up, flung open the door, and advanced into the ante-room.
eu
Michael mahai ondoan eserita zegoen, kopetilun.
es
Miguel se hallaba sentado ante una mesa, irritado el semblante y torva la mirada.
fr
Michel, assis devant une table, avait l'air sombre.
en
Michael was sitting at a table, a heavy frown on his face.
eu
Beste guztiak zutik zeuden, Fritz zuhurgabea izan ezik, besaulki batean baitzegoen lasai-lasai, Helga kondesarekin lausenguka.
es
Todas las otras personas presentes estaban en pie, excepto el tunante de Tarlein, que arrellanado en un sillón galanteaba a la condesa Elga.
fr
Toutes les autres personnes présentes étaient debout, sauf cet impertinent de Fritz, qui restait assis sur un fauteuil, flirtant avec la comtesse Helga.
en
Everyone else was standing, save that impudent young dog Fritz, who was lounging easily in an armchair, and flirting with the Countess Helga.
eu
Ni sartzean bat-batean zutitu zen, aurreko axolagabekeria nabarmenagotzen zuen prestutasun adikorrez.
es
Al entrar yo se levantó de un salto, mostrando tanto respeto hacia mí como indiferencia hacia el Duque.
fr
Il se leva précipitamment quand j'entrai, ce qui souligna d'une façon plus marquée son attitude précédente.
en
He leapt up as I entered, with a deferential alacrity that lent point to his former nonchalance.
eu
Aise konturatu nintzen dukeak ez zuela agian oso maite izango Fritz gaztea.
es
No era extraño que éste no le tuviese buena voluntad.
fr
Je compris pourquoi le duc n'aimait pas Fritz. Je m'avançai, tendant la main à mon bon frère.
en
I had no difficulty in understanding that the duke might not like young Fritz.
eu
Eskua luzatu nuen, Michaelek hartu zidan, eta besarkatu egin nuen.
es
Tendí la mano a Miguel, que la estrechó, y le di un abrazo.
fr
Il la prit, et je l'embrassai.
en
I held out my hand, Michael took it, and I embraced him.
eu
Orduan nirekin eraman nuen barruko gelara.
es
Después lo conduje yo mismo a la habitación inmediata.
fr
Puis je l'entraînai dans le salon particulier de la princesse.
en
Then I drew him with me into the inner room.
eu
-Anaia-esan nion-, jakin izan banu hemen zinela, ez zenuen une batez itxoingo nik printzesari zu hona ekartzeko baimena eskatu aurretik.
es
-Hermano-le dije,-de haber sabido yo que Vuestra Alteza se hallaba aquí, no hubiera vacilado un momento en solicitar de la Princesa permiso para conducir a Vuestra Alteza a su lado.
fr
" Frère, dis-je, si j'avais su que vous fussiez ici, vous n'eussiez pas attendu une minute ; j'aurais tout de suite demandé à la princesse la permission de vous introduire auprès d'elle. "
en
"Brother," I said, "if I had known you were here, you should not have waited a moment before I asked the princess to permit me to bring you to her."
eu
Eskerrak eman zizkidan, baina oso hotz.
es
Me dio las gracias, pero con mucha frialdad.
fr
Il me remercia avec froideur.
en
He thanked me, but coldly.
eu
Kualitate ugari zuen gizon hark, baina sentimenduak ezin zituen ezkutatu.
es
Sin negar al Duque algunas buenas cualidades, no tenía la de saber ocultar sus impresiones.
fr
Le duc était un homme supérieur, mais il ne savait pas dissimuler ses sentiments.
en
The man had many qualities, but he could not hide his feelings.
eu
Kanpoko bat ere konturatuko zen gorroto zidala niri, eta areago ni Flavia printzesarekin ikusteari;
es
Aun el más indiferente hubiera comprendido que me odiaba, sobre todo viéndome a solas con la princesa Flavia;
fr
Toutefois, il essayait de me persuader qu'il était ma dupe et me prenait réellement pour le roi.
en
A mere stranger could have seen that he hated me, and hated worse to see me with Princess Flavia;
eu
hala ere, ziur naiz sentimendu haiek ezkutatzen saiatu zela, eta, gainera, komentzitu egin nahi ninduela ni benetan erregea nintzela sinesten zuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori ez dakit noski; baina, benetako erregea neroni baino iruzurle bizkorrago eta ausartagoa ez bazen (eta pentsatzen hasia nintzen aditua nintzela paper horretan), Michaelek ezin zuen horrelakorik sinetsi.
es
sin embargo, estoy convencido de que procuró disimular su odio y aun hacerme creer que me tomaba por el verdadero Rey.
fr
Pouvait-il avoir un doute à cet égard ? Non, certes !
en
yet I am persuaded that he tried to conceal both feelings, and, further, that he tried to persuade me that he believed I was verily the King.
eu
Eta, halakorik ez bazuen uste, nola gorrotatu behar zuen niri ohore egin behar izatea, eta ni "Michael" eta "Flavia" esaka entzutea!
es
Comprendía yo que esto último era imposible, y me figuraba la ira de que estaría poseído al tributarme homenaje y al oírme hablar de "Miguel" y "Flavia."
fr
Alors, combien il devait souffrir d'être obligé de me témoigner tant de respect, et plus encore de m'entendre dire :
en
And, if he didn't, how he must have loathed paying me deference, and hearing my "Michael" and my "Flavia!"
eu
-Zauritua duzu eskua, jauna-esan zidan, kezkatuta.
es
-Noto que Vuestra Majestad tiene herida o lastimada una mano-observó con fingido interés.
fr
Sire, vous êtes blessé à la main ? fit-il avec intérêt.
en
"Your hand is hurt, sire," he observed, with concern.
eu
-Bai, odol nahasiko zakur batekin ari nintzen jolasean-zirikatu egin nahi nuen-, eta, badakizu, anaia, horiek beren gauzak izaten dituzte.
es
-Sí, me puse a jugar con un perro faldero-dije, resuelto a burlarme de él,-y ya sabe Vuestra Alteza cuán falsos y traidores son.
fr
-Oui, c'est en jouant avec un gros dogue à moi, un métis (je prenais plaisir à l'exaspérer).
en
"Yes, I was playing a game with a mongrel dog" (I meant to stir him), "and you know, brother, such have uncertain tempers."
eu
Irribarre egin zuen minduta, eta une batez nigan jarri zituen bere begi ilunak.
es
Se sonrió sarcásticamente y me miró con fijeza breves momentos.
fr
 
en
He smiled sourly, and his dark eyes rested on me for a moment.
eu
-Baina ez duzu arriskurik izango, ezta? -egin zuen oihu Flaviak larrituta.
es
-¡Pero esas mordeduras son peligrosas! -exclamó alarmada la Princesa.
fr
Vous savez, frère, que ces animaux-là ont, en général, assez mauvais caractère.
en
"But is there no danger from the bite?" cried Flavia anxiously.
eu
-Honengatik batere ez.
es
-Nada temas, prima mía-dije.
fr
"
en
"None from this," said I.
eu
Hozka sakonago egiteko aukera eman izan banio, bestelakoak lirateke kontuak, lehengusina.
es
-Otra cosa sería si yo hubiese permitido al gozquecillo morderme más profundamente.
fr
Il eut un sourire méchant tandis que ses yeux se fixaient sur les miens.
en
"If I gave him a chance to bite deeper, it would be different, cousin."
eu
-Baina hilko zenuten zakurra, ezta?
es
-¿Pero, le han dado muerte?
fr
" Êtes-vous sûr que la morsure ne puisse être dangereuse ?
en
"But surely he has been destroyed?" said she.
eu
-Oraindik ez.
es
-Todavía no.
fr
s'écria Flavie inquiète.
en
"Not yet.
eu
Zain gaude, ea hozka kaltegarria duen.
es
Esperamos a ver si su mordedura es nociva.
fr
 
en
We're waiting to see if his bite is harmful."
eu
- Eta hala bada?
es
- ¿Y si lo fuese?
fr
 
en
 
aurrekoa | 90 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus