Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogo honez hartu nuen kunplitua, baina gaia ez nuen Bustoko; esan nion beraz:
es
Agradecí el cumplido, pero no me agradaba aquel tema de conversación, por lo que dije:
fr
mais, le sujet me paraissant scabreux, j'essayai une diversion.
en
I acknowledged the compliment, but I disliked the topic; so I said:
eu
-Anaia itzuli da, entzun dudanez.
es
-Mi hermano está de vuelta, según me han anunciado.
fr
" Mon frère est de retour, à ce que j'ai entendu dire. Il était en déplacement, paraît-il.
en
"My brother is back, I hear. He made an excursion, didn't he?"
eu
Ibilaldiren bat egin du, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai, hemen da-esan zuen, kopeta apur bat zimurtuz.
es
-Sí, está aquí-repuso frunciendo ligeramente el ceño.
fr
-Oui, il est revenu, répondit-elle, en fronçant légèrement les sourcils.
en
"Yes, he is here," she said, frowning a little.
eu
-Ezin du Strelsauetik kanpo luze egon nonbait-esan nuen irribarrez-.
es
-Parece que no puede seguir ausente de Estrelsau por mucho tiempo-observé sonriéndome.
fr
-Il ne peut jamais rester longtemps éloigné de Strelsau, remarquai-je en souriant.
en
"He can't stay long from Strelsau, it seems," I observed, smiling.
eu
Denok pozten gaitu hura ikusteak.
es
-Más vale así, y me alegro de verlo aquí.
fr
Sur ma foi, nous sommes tous ravis de le voir.
en
"Well, we are all glad to see him.
eu
Zenbat eta hurbilago izan Michael, hobeto. Begietan dibertsio distira bat ageri zuela so egin zidan printzesak.
es
Cuanto más cerca mejor. La Princesa me dirigió una rápida mirada y preguntó:
fr
Plus nous le sentons près de nous, plus nous sommes heureux.
en
The nearer he is, the better." The princess glanced at me with a gleam of amusement in her eyes.
eu
-Zer bada, lehengusu?
es
-¿Qué quieres decir, primo?
fr
-Comment cela, cousin ?
en
"Why, cousin?
eu
Horrela hobeto...
es
¿Que así podrás?...
fr
 
en
 
eu
-Hobeto ikusiko dudala zertan ari den? Baliteke.
es
-Ver mejor lo que hace, eso es.
fr
Serait-ce parce que vous pouvez plus facilement...
en
Is it that you can-?"
eu
Eta zergatik zaude zu pozik?
es
Y tú, ¿por qué te alegras de ello?
fr
-Savoir ce qui l'occupe ?
en
"See better what he's doing?
eu
-Ez dut esan pozik nagoenik.
es
-No he dicho tal cosa.
fr
Peut-être bien, cousine.
en
Perhaps," said I.
eu
-Hala diote batzuek.
es
-Pero no falta quien lo diga por ti.
fr
-Je n'ai pas dit que je fusse contente, répondit-elle.
en
"I didn't say I was glad," she answered.
eu
-Lotsagabeko jende ugari dago-esan zuen, zoragarrizko harrotasunez.
es
-Nunca faltan personas insolentes-observó con encantadora altivez.
fr
-Les gens qui disent cela sont des insolents, riposta-t-elle avec une délicieuse arrogance.
en
"There are many insolent people," she said, with delightful haughtiness.
eu
-Eta ni ere horietakoa naizela esan nahi duzu, ezta?
es
-¿Y quizás sea yo una de ellas?
fr
-Et croyez-vous que je sois de ceux-là ?
en
"Possibly you mean that I am one?"
eu
-Maiestate horrek ezin du horietakoa izan-esan zuen printzesak, itxurazko errespetu keinua eginez;
es
-Vuestra Majestad no puede serlo nunca-dijo haciéndome cómica reverencia.
fr
-Ce serait faire injure à Votre Majesté, dit-elle avec une révérence ironiquement respectueuse ; puis elle ajouta, malicieusement, après une pause :
en
"Your Majesty could not be," she said, curtseying in feigned deference, but adding, mischievously, after a pause:
eu
baina gero erantsi zuen zitalkeriaz-:
es
 
fr
 
en
 
eu
alegia, ez bada...
es
-A no ser que quieras decir...
fr
À moins que...
en
"Unless, that is-"
eu
-Zer ez bada?
es
-¿Qué?
fr
-À moins que ?...
en
"Well, unless what?"
eu
-Ez bada esaten didazula ez zaidala niri batere axola non dabilen Strelsaueko dukea.
es
-Que me importa ni poco ni mucho que el Duque se halle aquí o en otra parte-añadió picarescamente.
fr
-À moins que Votre Majesté ne s'imagine que je suis préoccupée de savoir où est le duc de Strelsau, quand je ne m'en soucie pas plus que de cela... "
en
"Unless you tell me that I mind a snap of my fingers where the Duke of Strelsau is."
eu
Benetan, errege izatea desiratu nuen.
es
A la verdad, hubiera querido ser el Rey en aquel momento.
fr
Que n'aurais-je donné pour être le roi !
en
Really, I wished that I had been the King.
eu
-Zuri ez zaizu axola Michael lehengusua non...
es
-¿No te importa que tu primo Miguel?...
fr
" Vous ne vous inquiétez pas de savoir où est votre cousin Michel ?
en
"You don't care where cousin Michael-"
eu
-A, Michael lehengusua!
es
-¿Mi primo Miguel?
fr
-Mon cousin Michel ?...
en
"Ah, cousin Michael!
eu
Nik Strelsaueko dukea deitzen diot.
es
Yo le llamo siempre el duque de Estrelsau.
fr
Je l'appelle le duc de Strelsau.
en
I call him the Duke of Strelsau."
eu
- Michael deitzen al diozu ikusten duzunean?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai...
es
-Y Miguel cuando le hablas.
fr
-Pourtant vous l'appelez Michel quand vous le rencontrez.
en
"You call him Michael when you meet him?"
eu
Zure aitaren agindupean.
es
-Sí, por orden del Rey tu padre.
fr
-Oui, pour obéir aux ordres de votre frère.
en
"Yes-by the orders of your father."
eu
-A, bai. Eta nire agindupean orain?
es
-Eso es. ¿Y ahora por orden mía?
fr
-Et maintenant pour obéir aux miens.
en
"I see. And now by mine?"
eu
-Hori agintzen badidazu...
es
-Si así me lo mandas.
fr
-Si telle est votre volonté.
en
"If those are your orders."
eu
-A, jakina!
es
-Desde luego.
fr
-Sans nul doute.
en
"Oh, decidedly!
eu
Atseginak behar dugu izan denok gure Michael maitearekin.
es
Conviene que todos nos mostremos muy amables con nuestro querido Miguel.
fr
Nous devons tous nous appliquer à plaire à notre bien-aimé frère Michel.
en
We must all be pleasant to our dear Michael."
eu
-Haren lagunak ere hartzeko aginduko didazu noski, ezta?
es
-¿Y supongo que también me ordenas recibir a sus amigos?
fr
-M'ordonnerez-vous aussi de recevoir ses amis ?
en
"You order me to receive his friends, too, I suppose?"
eu
-Seiak?
es
-¿Los seis?
fr
-Les Six ?
en
"The Six?"
eu
-Horiei ere horrela deitzen al diezu?
es
-¿Tú también los llamas así?
fr
-C'est ainsi que vous les appelez, vous aussi ?
en
"You call them that, too?"
eu
-Egunera jartzeagatik, bai.
es
-Por seguir la moda.
fr
-Pour être à la mode, il le faut bien.
en
"To be in the fashion, I do.
eu
Baina inor ez hartzea agintzen dizut gustuko ez baduzu.
es
Pero no te mando recibir más que a las personas a quienes tú quieras hacer esa honra.
fr
Mais ma volonté est que vous ne receviez que les gens qu'il vous plaît de recevoir.
en
But I order you to receive no one unless you like."
eu
-Zu izan ezik?
es
-¿Excepto a ti?
fr
-Sauf vous-même...
en
"Except yourself?"
eu
-Nigatik otoi egiten dizut.
es
-Por lo que a mí se refiere, no tengo órdenes que darte.
fr
-En ce qui me concerne, je vous en prie :
en
"I pray for myself.
eu
Agindua ezingo nizuke eman.
es
Me limito a suplicar.
fr
je ne puis pas l'ordonner...
en
I could not order."
eu
Hitz egiten ari ginela, txaloak heldu ziren kaletik.
es
En aquel momento se oyeron vítores en la calle.
fr
Comme je parlais, une clameur s'éleva dans la rue.
en
As I spoke, there came a cheer from the street.
eu
Printzesa leihora joan zen korrika.
es
La Princesa corrió hacia uno de los balcones.
fr
La princesse courut à la fenêtre.
en
The princess ran to the window.
eu
-Bera da!
es
-¡Es él!
fr
s'écria-t-elle.
en
"It is he!" she cried.
eu
Strelsaueko dukea!
es
-exclamó.
fr
C'est le duc de Strelsau ! "
en
"It is-the Duke of Strelsau!"
eu
Irribarre egin nuen, baino ez nuen ezer esan.
es
-¡El duque de Estrelsau!
fr
Je souris sans rien dire.
en
I smiled, but said nothing.
eu
Printzesa bere eserlekura itzuli zen.
es
Me sonreí, pero nada dije, y ella volvió a su asiento.
fr
La princesse se rassit et, pendant quelques instants, nous restâmes silencieux.
en
She returned to her seat.
eu
Puska batean isilik egon ginen.
es
Permanecimos breves instantes en silencio.
fr
Le bruit au-dehors avait cessé ;
en
For a few moments we sat in silence.
aurrekoa | 90 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus