Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jaunok, jaunok! -Laister ezagutuko dituzula uste dut-esan zidan Saptek-.
es
¡El diablo le lleve! -A ver, señores míos-dije.
fr
-De grâce, messieurs, interrompis-je, apprenez-moi quels sont ces mystérieux Six ?
en
"I know, curse him!" "Gentlemen, gentlemen," said I, "who are the Six?"
eu
Michaelek bere etxean dauzkan sei zaldun dira:
es
-¿Quiénes son esos seis de que tanto hablan?
fr
-Je ne doute pas que vous ne fassiez promptement leur connaissance, dit Sapt.
en
"I think you'll make their acquaintance soon," said Sapt.
eu
bereak ditu oso-osorik.
es
-No tardará usted en trabar conocimiento con ellos-contestó Sarto.
fr
Ce sont six individus de la maison de Michel, qui lui appartiennent corps et âme :
en
"They are six gentlemen whom Michael maintains in his household:
eu
Hiru ruritaniarrak dira;
es
-Son seis caballeros a quienes Miguel tiene a su servicio, y que le pertenecen en cuerpo y alma.
fr
 
en
they belong to him body and soul. There are three Ruritanians;
eu
eta bada frantses bat, belgiar bat, eta zure herkide bat.
es
Tres son ruritanos, uno francés, uno belga y el otro compatriota de usted.
fr
trois Ruritaniens, un Français, un Belge et un compatriote à vous.
en
then there's a Frenchman, a Belgian, and one of your countrymen."
eu
-Moztuko liokete inori lepoa, Michaelek aginduz gero-esan zuen Fritzek.
es
-Y todos ellos dispuestos a cortarle el pescuezo a cualquiera, si el Duque se lo manda.
fr
Tous sont prêts à tuer et à se faire tuer pour Michel.
en
"They'd all cut a throat if Michael told them," said Fritz.
eu
-Nirea moztuko dute agian-proposatu nien.
es
-Quizás me corten el mío-se me ocurrió decir.
fr
-Peut-être serai-je celui-là, fis-je.
en
"Perhaps they'll cut mine," I suggested.
eu
-Baliteke, bai-esan zuen Saptek-.
es
-Es muy posible-asintió Sarto.
fr
-Rien de plus vraisemblable, acquiesça Sapt.
en
"Nothing more likely," agreed Sapt.
eu
Nor da hemen, Fritz?
es
-¿Quiénes son los que están aquí, Tarlein?
fr
Quels sont les trois qui sont ici ?
en
"Who are here, Fritz?"
eu
-De Gautet, Bersonin, eta Detchard.
es
-De Gautet, Bersonín y Dechard.
fr
-De Gautel, Bersonin et Detchard.
en
"De Gautet, Bersonin, and Detchard."
eu
-Atzerritarrak!
es
-¡Los extranjeros!
fr
-Les étrangers !
en
"The foreigners!
eu
Argi eta garbi dago beraz.
es
Es más claro que la luz del día.
fr
C'est clair comme de l'eau de roche.
en
It's as plain as a pikestaff.
eu
Horiek ekarri, eta ruritaniarrak erregearekin utzi ditu;
es
El Duque los ha traído consigo, dejando a los tres ruritanos con el Rey;
fr
Le duc les a amenés avec lui, et a laissé les Ruritaniens auprès du roi.
en
He's brought them, and left the Ruritanians with the King;
eu
izan ere, leporaino sartu nahi ditu ruritaniarrak guzti honetan.
es
y es porque quiere comprometer a estos últimos todo lo posible.
fr
Il veut compromettre les Ruritaniens autant que possible.
en
that's because he wants to commit the Ruritanians as deep as he can."
eu
-Ez al zen orduan haietakorik etxolako adiskideen artean?
es
-¿Vio usted a alguno de ellos entre los jayanes a quienes zurramos en el pabellón de caza, coronel?
fr
-Ils ne se trouvaient pas parmi les amis auxquels nous avons dit un mot au pavillon ? demandai-je.
en
"They were none of them among our friends at the lodge, then?" I asked.
eu
-galdetu nuen. -Horixe nahiko nukeen nik-esan zuen Saptek gogo beroz-.
es
-pregunté. -No, por desgracia;
fr
-Plût à Dieu qu'ils y eussent été ! reprit Sapt.
en
"I wish they had been," said Sapt wistfully.
eu
Hala izan balitz, ez sei, lau lirateke dagoeneko.
es
de lo contrario ya no serían seis, sino cuatro.
fr
Au lieu de six, ils ne seraient plus que quatre !
en
"They had been, not six, but four, by now."
eu
Sortua zen ordurako nigan erregeatzaren ezaugarrietako bat, nire helburu sekretuak edo burutapenak ez nizkiola zertan inori adierazi beharrik, ezta adiskide minei ere.
es
Por lo pronto había adquirido yo una cualidad regia, la de no revelar todo mi pensamiento o mi plan, ni aun a mis más íntimos amigos.
fr
J'avais déjà développé en moi un attribut de la royauté : le sentiment que je ne devais pas révéler mes idées ni mes desseins secrets même à mes plus intimes amis.
en
I had already developed one attribute of royalty-a feeling that I need not reveal all my mind or my secret designs even to my intimate friends.
eu
Erabakia neukan nire jokabidea.
es
Había tomado una resolución irrevocable.
fr
Mon plan était parfaitement arrêté.
en
I had fully resolved on my course of action.
eu
Ahalik eta herritarren agertu nahi nuen neure burua, eta era berean Michaeli aurpegi txarrik ez erakutsi.
es
Estaba resuelto a conquistar el mayor grado de popularidad posible, y al propio tiempo no mostrar hostilidad alguna al Duque;
fr
Je voulais me rendre aussi populaire que possible et en même temps ne pas témoigner de mauvaise grâce à Michel.
en
I meant to make myself as popular as I could, and at the same time to show no disfavour to Michael.
eu
Horrela, bere aldekoen niganako ezinikusia gutxiagotzea espero nuen, eta Michael berriz, borroka nabarmenik gertatuz gero, esker txarreko agertarazi, ez zanpatua.
es
esperando calmar así la oposición de sus partidarios y conseguir, llegado el caso de un rompimiento definitivo, que Miguel apareciese ante el pueblo, no como un hermano perseguido, sino como un ser ingrato y descastado.
fr
De cette façon, j'espérais calmer l'hostilité de ses adhérents et lui donner, au cas où un conflit surviendrait, non pas le rôle d'une victime, mais celui d'un ingrat.
en
By these means I hoped to allay the hostility of his adherents, and make it appear, if an open conflict came about, that he was ungrateful and not oppressed.
eu
Baina ez nuen borroka nabarmenik desiratzen.
es
No es esto decir que yo desease o temiese un conflicto con él.
fr
Je ne désirais pas toutefois voir éclater entre nous les hostilités ;
en
Yet an open conflict was not what I hoped for.
eu
Erregearen interesak isiltzera behartzen gintuen;
es
En interés del Rey convenía seguir guardando el secreto, y mientras éste no se descubriese tenía yo las mejores cartas en mi juego.
fr
il était de l'intérêt du roi que le secret fût gardé le plus longtemps possible.
en
The King's interest demanded secrecy;
eu
eta isiltasunak iraun artean, joko polita neukan nik Strelsauen, ez zedin Michael atzerapen harekin indartu!
es
Toda dilación había de redundar forzosamente en perjuicio del Duque.
fr
Tant qu'il le serait, j'avais beau jeu à Strelsau. La situation, en se prolongeant, affaiblissait Michel.
en
and while secrecy lasted, I had a fine game to play in Strelsau, Michael should not grow stronger for delay!
eu
Zaldia eskatu nuen, eta, Fritz von Tarlenheimen lagun nuela, Royal Parkeko hiribide berri handitik joan nintzen zaldi gainean, jasotzen nituen agurrak adeitasun handiz itzuliz denak.
es
Pedí un caballo, y en compañía de Federico de Tarlein recorrí la gran avenida del parque real, devolviendo todos los saludos con la mayor cortesía.
fr
Dans l'après-midi, il me prit fantaisie de sortir à cheval, et, accompagné par Fritz von Tarlenheim, je fis le tour de la nouvelle avenue du Parc-Royal en rendant avec la plus scrupuleuse politesse tous les saluts qui m'étaient adressés.
en
I ordered my horse, and, attended by Fritz von Tarlenheim, rode in the grand new avenue of the Royal Park, returning all the salutes which I received with punctilious politeness.
eu
Gero beste kale batzuetan barrena ibili nintzen, gelditu eta loreak erosi nizkion neskato polit bati, urrezko txanponaz ordainduz;
es
Pasé después por algunas calles, me detuve para comprar flores a una linda muchacha, a quien pagué con una moneda de oro;
fr
Alors je passai à travers quelques rues, et m'arrêtai pour acheter des fleurs à une jeune marchande que je payai d'une pièce d'or ;
en
Then I rode through a few of the streets, stopped and bought flowers of a pretty girl, paying her with a piece of gold;
eu
eta orduan, nahi nuen arreta inguratu ondoren (bostehun bat lagun neuzkan atzetik), Flavia printzesaren egoitza aldera joan nintzen, eta hartuko ote ninduen galdetu.
es
y habiendo atraído suficientemente la atención pública, hasta el punto de notar que me seguían más de quinientas personas, tomé el camino del palacio que habitaba la princesa Flavia, a quien envié a preguntar si se dignaba recibirme.
fr
puis, ayant, comme je le souhaitais, attiré l'attention de la foule (plus de cinq cents personnes me suivaient), je me dirigeai vers le palais qu'occupait la princesse Flavie et fis demander si elle pouvait me recevoir.
en
and then, having attracted the desired amount of attention (for I had a trail of half a thousand people after me), I rode to the residence of the Princess Flavia, and asked if she would receive me.
eu
Urrats horrek interes handia sortu zuen, eta onespen oihuak jaso nituen.
es
Aquel paso creó vivo interés en el pueblo y fue saludado con aclamaciones.
fr
Cette démarche surexcita fort l'enthousiasme de mon bon peuple, qui m'acclama.
en
This step created much interest, and was met with shouts of approval.
eu
Printzesak oso izen ona zuen herriarengan; gainera, kantzilerrak berak zalantzarik egin gabe adierazi zidan ezen zenbat eta bizkorrago egin gortea eta zenbat eta lehenago bere amaiera zoriontsura eraman, hainbat hobeak izango zirela herritarren niganako sentimenduak.
es
La Princesa era popularísima y el Canciller mismo no había vacilado en decirme que cuanto más asiduamente hiciese yo la corte a mi noble prima y cuanto antes se verificase la boda, tanto mayor sería la satisfacción de mis subditos, y, por consiguiente, la popularidad del nuevo soberano.
fr
La princesse était très populaire, et le chancelier, l'austère chancelier lui-même, ne s'était pas fait scrupule de me dire que, plus je ferais à la princesse une cour assidue, plus tôt je l'amènerais à une heureuse conclusion, plus je gagnerais l'affection de mes sujets.
en
The princess was very popular, and the Chancellor himself had not scrupled to hint to me that the more I pressed my suit, and the more rapidly I brought it to a prosperous conclusion, the stronger should I be in the affection of my subjects.
eu
Kantzilerrak noski ez zuen bere aholku leial eta egoki hura burutu ahal izateko zeuden oztopoen berri.
es
Claro está que el Canciller no tenía idea de los obstáculos que me impedían seguir su leal y excelente consejo.
fr
Le chancelier, naturellement, ne se rendait pas compte des difficultés qu'il y avait pour moi à suivre son loyal et excellent conseil.
en
The Chancellor, of course, did not understand the difficulties which lay in the way of following his loyal and excellent advice.
eu
Hala ere, pentsatu nuen ez niola inori kalterik egingo printzesari bisita bat eginez;
es
Díjeme, sin embargo, que la visita era a todas luces conveniente;
fr
Toutefois je pensais que, professionnellement, il n'y aurait à cela aucun mal ;
en
However, I thought I could do no harm by calling;
eu
eta Fritzek gainera harritzeko moduko sinpatiaz animatu ninduen, aitortu zidan arte berak ere bazuela arrazoirik printzesaren etxera egindako bisita gustura hartzeko; arrazoi hura printzesaren dama eta adiskide mina zen, Helga von Strofzin kondesa.
es
y Tarlein la aprobó con gran entusiasmo, que no dejó de sorprenderme algo, hasta que descubrí que él también tenía sus motivos para querer visitar el palacio de Su Alteza, cuya dama de honor, la condesa Elga, era la dama de sus pensamientos.
fr
et, dans ce dessein, Fritz m'appuya avec une cordialité qui me surprit un peu jusqu'au moment où il me confessa qu'il avait des raisons particulières pour désirer aller au palais de la princesse, raisons qui n'étaient autres qu'un sentiment qu'il avait voué à une demoiselle d'honneur, amie intime de la princesse, la comtesse Helga von Straszin.
en
and in this view Fritz supported me with a cordiality that surprised me, until he confessed that he also had his motives for liking a visit to the princess's house, which motive was no other than a great desire to see the princess's lady-in-waiting and bosom friend, the Countess Helga von Strofzin.
eu
Etiketa arauak Fritzen itxaropenen aldeko gertatu ziren.
es
La etiqueta favoreció los deseos de Tarlein;
fr
L'étiquette favorisa les espérances de Fritz :
en
Etiquette seconded Fritz's hopes.
eu
Ni printzesaren gelara eramaten nindutenean, kontesarekin geratu zen bera aurre-kamaran;
es
pues mientras yo fui recibido en el salón de la Princesa, él permaneció en la antecámara con la linda Condesa;
fr
tandis qu'on m'introduisait dans la chambre de la princesse, il put rester dans la salle d'attente avec la comtesse :
en
While I was ushered into the princess's room, he remained with the countess in the ante-chamber:
eu
jendea eta zerbitzariak izanik ere inguruan, lortu zuten dudarik gabe tête-à-tête egotea;
es
y no dudo que logró contemplarla y hablarle a su saber, a pesar de las otras muchas personas que allí esperaban.
fr
en dépit des gens et des domestiques disséminés çà et là, je ne doute pas qu'ils purent se ménager un tête-à-tête ;
en
in spite of the people and servants who were hanging about, I doubt not that they managed a tete-a-tete;
eu
baina ez nuen haiengan pentsatzeko astirik izan, joko zail guzti hartako mugimendurik delikatuena ari bainintzen egiten ni artean.
es
Pero lo más importante para mí en aquel momento era el delicado paso que iba a dar en la dificilísima partida empeñada.
fr
mais je n'avais guère le loisir de m'occuper d'eux, car j'étais arrivé à l'un des passages les plus délicats et les plus épineux du rôle difficile que j'avais accepté.
en
but I had no leisure to think of them, for I was playing the most delicate move in all my difficult game.
eu
Printzesa nire aldera jarri behar nuen, eta era berean nigandik urrun mantentzen saiatu:
es
Tenía que atraer a la Princesa, y al propio tiempo serle indiferente o poco menos;
fr
Il fallait me rendre la princesse favorable et elle ne devait pas m'aimer ;
en
I had to keep the princess devoted to me-and yet indifferent to me:
eu
sentimendu xamurrak erakutsi behar nizkion, eta sentitu ez.
es
tenía que mostrarle afecto y no sentirlo.
fr
il fallait lui témoigner de l'affection et ne point en ressentir.
en
I had to show affection for her-and not feel it.
eu
Beste baten ordez maitatu behar nuen, nor eta-printzesa izan edo ez-, inoiz ikusi nuen neskarik ederrena. Hala bada, jarri nintzen nire zereginera, baina hartu ninduenaren lotsa xarmangarriak ez zidan egitekoa batere erraztu.
es
Consistía mi papel en hacer el amor por cuenta de otro, y a una joven que, princesa o no, era desde luego la más hermosa que había visto en mi vida. Me recibió con encantadora confusión, que hizo aún más difíciles los primeros momentos de nuestra entrevista.
fr
Je fis un grand effort afin d'être à la hauteur de la situation, situation que ne rendit pas moins embarrassante le trouble charmant avec lequel la princesse me reçut.
en
I had to make love for another, and that to a girl who-princess or no princess-was the most beautiful I had ever seen. Well, I braced myself to the task, made no easier by the charming embarrassment with which I was received.
eu
Nola moldatu nintzen nire asmoak onik burutzeko, geroago agertuko da.
es
Del éxito de mis esfuerzos para realizar el programa antes trazado, se juzgará más adelante.
fr
On verra plus loin si je m'acquittai bien de mon rôle.
en
How I succeeded in carrying out my programme will appear hereafter.
eu
-Urrezko koroa ari da berori irabazten-esan zidan-.
es
-Vuestra Majestad está conquistando preciados lauros-me dijo, dándome por primera vez aquel alto tratamiento.
fr
" Voilà que vous gagnez des lauriers d'or maintenant, fit-elle.
en
"You are gaining golden laurels," she said.
eu
Shakespeareren printze hura bezalakoa da, errege bihurtu eta erabat aldatu zena.
es
-Como uno de los príncipes de Shakespeare, Vuestra Majestad se ha transformado por completo al convertirse en Rey.
fr
Vous êtes comme le prince Henry, de Shakespeare, que le fait d'être roi transforme...
en
"You are like the prince in Shakespeare who was transformed by becoming king.
eu
Baina ahazten ari nintzen errege dela, jauna.
es
-Dos cosas te ruego, prima mía-le contesté.
fr
Mais pardonnez-moi, Sire, j'oubliais que je parle au roi.
en
But I'm forgetting you are King, sire."
eu
-Bihotzak agintzen dizuna baino ez esatea eskatzen dizut, eta izenaz baino ez nazazula deitu.
es
-Que, Rey o no, me digas siempre lo que tu corazón te dicte, y que continúes llamándome por mi nombre.
fr
-Je vous supplie de ne me dire que ce que vous dicte votre c?ur et de ne m'appeler jamais que par mon nom ! "
en
"I ask you to speak nothing but what your heart tells you-and to call me nothing but my name."
eu
Une batez begiratu zidan.
es
-Me miró un instante y dijo:
fr
Elle me regarda un moment.
en
She looked at me for a moment.
eu
-Pozik eta harro nago bada, Rudolf.
es
-Tus palabras me alegran y me enorgullecen, Rodolfo.
fr
je suis heureuse et fière, Rodolphe.
en
"Then I'm glad and proud, Rudolf," said she.
eu
Izan ere, esan dizut, aurpegia bera ere aldatu zaizu.
es
Como te dije, todo en ti parece cambiado, hasta tu rostro.
fr
En vérité, tout est changé en vous, jusqu'à l'expression de votre visage.
en
"Why, as I told you, your very face is changed."
eu
Gogo honez hartu nuen kunplitua, baina gaia ez nuen Bustoko; esan nion beraz:
es
Agradecí el cumplido, pero no me agradaba aquel tema de conversación, por lo que dije:
fr
mais, le sujet me paraissant scabreux, j'essayai une diversion.
en
I acknowledged the compliment, but I disliked the topic; so I said:
aurrekoa | 90 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus