Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizona (Hamlet-eko "Osric" gogorarazten zidan) erretiratu egin zen, berriz ere makurtu eta makurtu.
es
El mensajero se deshizo otra vez en reverencias y salió de la cámara.
fr
" Le jeune gentilhomme sortit en faisant force saluts.
en
The young gentleman (he reminded me of "Osric" in Hamlet) bowed himself out again.
eu
Bukatua zen komedia, eta Fritz von Tarlenheimen aurpegiak errealitatera eraman gintuen berriz... nahiz eta, oraingoan, komediak guretzat errealitate izan behar.
es
Había terminado la comedia y el rostro pálido de Tarlein nos llamó a la realidad; por más que en definitiva la farsa proyectada iba a convertirse para nosotros en única realidad.
fr
La comédie était jouée. Le visage décomposé de Fritz von Tarlenheim nous rappela bien vite au sentiment de la réalité.
en
The farce was over, and Fritz von Tarlenheim's pale face recalled us to reality-though, in faith, the farce had to be reality for us now.
eu
-Hila al da erregea? -xuxurlatu zuen.
es
-¿Ha muerto el Rey? -preguntó.
fr
demanda-t-il, d'une voix étranglée.
en
"Is the King dead?" he whispered.
eu
-Jainko maitea, ez-esan nion-.
es
-¡Dios no lo quiera!-contesté.
fr
-Non, Dieu merci ! répondis-je.
en
"Please God, no," said I.
eu
Michael Beltzaren eskuetan dago ordea!
es
-¡Pero se halla en poder de Miguel el Negro!
fr
Mais il est aux mains du duc Noir. "
en
"But he's in the hands of Black Michael!"
eu
Baliteke benetako errege baten bizitza gogorra izatea; baina itxurazko errege batena, lekuko naiz, askoz ere gogorragoa da.
es
La vida de un Rey tiene sin duda sus exigencias, pero la de un Rey apócrifo las tiene decididamente mucho mayores.
fr
Si la vie d'un vrai roi n'est point une sinécure, je puis certifier que celle d'un pseudo-roi n'en est pas une non plus.
en
A real king's life is perhaps a hard one; but a pretended king's is, I warrant, much harder.
eu
Biharamunean, nire egitekoen berri eman zidan Saptek-egin behar nuena eta egin behar ez nuena-, hiru orduz;
es
Desde el siguiente día comenzó Sarto a instruirme en mis regios deberes, a explicarme lo que tenía que saber y hacer, y la primera lección duró tres horas.
fr
Le lendemain, dans la matinée, pendant plus de trois heures, Sapt me fit la leçon, m'expliquant ce que je devais savoir ;
en
On the next day, Sapt instructed me in my duties-what I ought to do and what I ought to know-for three hours;
eu
gero gosaria irentsi nuen, Sapt parean eserita nuela, azaltzen zidan artean erregeak ardoa hartzen zuela beti goizean eta gauza jakina zela gorroto ziela jateko gaziegiei.
es
Almorcé apresuradamente, con Sarto siempre frente a mí, diciéndome que el Rey bebía vino blanco en el almuerzo y que detestaba los platos picantes.
fr
puis vint le déjeuner en tête à tête avec Sapt, où j'appris que le roi ne prenait jamais que du vin blanc et détestait la cuisine épicée.
en
then I snatched breakfast, with Sapt still opposite me, telling me that the King always took white wine in the morning and was known to detest all highly seasoned dishes.
eu
Ondoren kantzilerra etorri zen, beste hiru ordutarako; hari azaldu behar izan nion behatzeko zauriak (ondo asko aprobetxatu baikenuen bala hura) ez zidala idazten uzten;
es
Después se presentó el Canciller, con quien me pasé otras tres horas y a quien le expliqué que habiéndome lastimado un dedo (y aquí me vino de perlas el balazo recibido) no podía escribir ni siquiera firmar;
fr
Après le déjeuner, entrevue avec le chancelier, qui dura également trois heures ;
en
Then came the Chancellor, for another three hours;
eu
hura zela-eta sekulako buruhausteak sortu ziren, arestiko antzeko gertakarien bila. Azkenean "zigilua ezarri" delakoa erabiltzea erabaki zen, eta kantzilerrak eman zuen lekukotasuna zin ugari eta dotorez apainduz dena.
es
tras discutir mucho el punto y rebuscar precedentes, quedó acordado que me bastaría trazar una cruz al pie de los documentos y que el Canciller atestiguaría la validez de aquella nueva firma regia con gran copia de fórmulas y juramentos.
fr
je lui expliquai que la blessure de mon doigt (cette balle nous fut d'un grand secours) m'empêchait d'écrire. Grand trouble du digne chancelier ! Que faire ? Impossible de se passer de la signature royale.
en
and to him I had to explain that the hurt to my finger (we turned that bullet to happy account) prevented me from writing-whence arose great to-do, hunting of precedents and so forth, ending in my "making my mark," and the Chancellor attesting it with a superfluity of solemn oaths.
eu
Gero Frantziako enbaxadorea etorri zen, bere dokumentuak aurkeztera;
es
Recibí más tarde al embajador de Francia, que me presentó sus credenciales;
fr
À là fin, à force de chercher, on finit par découvrir un précédent.
en
Then the French ambassador was introduced, to present his credentials;
eu
horretan nire jakinezak ez zuen garrantzirik, erregea bera ere ez baitzen horrelakoetan batere aditua (hurrengo egunetan corps diplomatique osoa pasa zen handik; errege aldatzeak saltsa-maltsa guzti hori baitakar).
es
ceremonia en la que nada me perjudicó la ignorancia del oficio, porque tampoco el Rey había recibido embajadores hasta entonces. En los días siguientes se repitió el acto hasta quedar recibido todo el cuerpo diplomático, formalidad que hay que cumplir cada vez que sube al trono un nuevo soberano.
fr
Pour finir, visite de l'ambassadeur de France. Mon ignorance du cérémonial était ici de peu d'importance, le roi n'étant guère plus instruit que moi dans cet ordre de choses.
en
here my ignorance was of no importance, as the King would have been equally raw to the business (we worked through the whole corps diplomatique in the next few days, a demise of the Crown necessitating all this bother).
eu
Azkenean utzi ninduten bakarrik.
es
Por fin logré verme solo.
fr
Quel soupir de soulagement je poussai quand je me retrouvai seul à la fin de la journée !
en
Then, at last, I was left alone.
eu
Nire zerbitzari berriari deiotu nion (Josef gizajoaren ordezkorako erregea inoiz ikusi gabeko gazte bat aukeratu genuen), koinaka ekarrarazi nion, eta esan nion Sapti nire iritzian atseden hartu beharra nuela.
es
Llamé a mi nuevo sirviente (habíamos elegido para reemplazar al pobre José, a un joven que nunca había visto al Rey) le ordené que me trajese un refresco y volviéndome hacia Sarto le manifesté la esperanza de que por fin me dejasen descansar algo.
fr
Je sonnai mon domestique et me fis apporter un verre de soda, déclarant à Sapt que j'aspirais à un peu de repos.
en
I called my new servant (we had chosen, to succeed poor Josef, a young man who had never known the King), had a brandy-and-soda brought to me, and observed to Sapt that I trusted that I might now have a rest.
eu
Fritz von Tarlenheim aldamenean nuen.
es
-Pero ¡cómo se entiende!
fr
Fritz von Tarlenheim, qui était là, leva les bras au ciel.
en
Fritz von Tarlenheim was standing by.
eu
-Jainkoa-egin zuen oihu-, denbora alferrik galtzen ari gara.
es
-exclamó Federico de Tarlein, que también se hallaba presente.
fr
mais nous avons déjà perdu un temps précieux !
en
"By heaven!" he cried, "we waste time.
eu
Ez al diogu Michael Beltzari merezi duena eman behar ala?
es
-¿No vamos a desollar a Miguel el Negro?
fr
Nous devrions, à l'heure qu'il est, nous être débarrassés de Michel.
en
Aren't we going to throw Black Michael by the heels?"
eu
-Lasai, motel, lasai-esan zion Saptek, kopeta ilunduz-.
es
-Poco a poco, caballerito-dijo Sarto frunciendo el ceño.
fr
-Tout doux, mon fils, reprit Sapt, fronçant les sourcils.
en
"Gently, my son, gently," said Sapt, knitting his brows.
eu
Gustura egingo nuke, baina garesti irten liteke.
es
-Sería una satisfacción, sin duda, pero podría costarnos cara.
fr
Ce serait certainement une grande jouissance, mais elle pourrait nous coûter cher.
en
"It would be a pleasure, but it might cost us dear.
eu
Galduz gero, bizirik utziko ote luke bada erregea Michaelek?
es
¿Creen ustedes posible que si cae Miguel deje vivo al Rey?
fr
Michel, avant de tomber, aurait soin de faire périr le roi :
en
Would Michael fall and leave the King alive?"
eu
-Eta-proposatu nien nik-, erregea hemen dela, Strelsauen, bere tronuan, zer dauka bada Michael bere anaia maitearen aurka?
es
-Además-añadí,-¿qué motivo de queja puede alegarse contra mi amado hermano mientras el Rey siga aparentemente en Estrelsau y en su trono?
fr
-Tant que le roi est ici, repris-je, qu'il est à Strelsau sur son trône, quel grief peut-il y avoir contre son cher frère Michel ?
en
"And," I suggested, "while the King is here in Strelsau, on his throne, what grievance has he against his dear brother Michael?"
eu
-Ez al dugu orduan ezer egingo?
es
-¿Es decir que nada haremos?
fr
-Alors, nous n'allons rien faire ?
en
"Are we to do nothing, then?"
eu
-Ez dugu zorakeriarik egingo-esan zuen marmarka Saptek.
es
-Por lo pronto se trata de no hacer una tontería-gruñó Sarto.
fr
-Nous n'allons rien faire de maladroit, dit Sapt.
en
"In fact, Fritz," said I, "I am reminded of a situation in one of our English plays-The Critic-have you heard of it?
eu
- Egia esan, Fritz, gure ingeles komedietako bat etorri zait gogora, Kritikaria.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez al duzu ezagutzen? Edo, nahiago baduzu, bi gizon, errebolberraz elkar apuntatzen dutela.
es
-La situación-dije,-me recuerda la escena dominante de una de nuestras modernas comedias inglesas, en la que dos personajes se amenazan mutuamente con sus revólveres.
fr
-Notre situation, repris-je, a cela de particulier que la vie de l'un répond de la vie de l'autre, et, qu'ennemis jurés, nous sommes par intérêt personnel forcés de nous ménager l'un l'autre.
en
Or, if you like, of two men, each covering the other with a revolver.
eu
Ezin baitut Michael agerian jarri neure burua agerian jarri gabe...
es
Porque la verdad es que no puedo denunciar a Miguel sin denunciarme a mí mismo...
fr
Je ne peux risquer la vie de Michel sans exposer la mienne.
en
For I can't expose Michael without exposing myself-"
eu
-Eta erregearena-erantsi zuen Saptek.
es
-Y al Rey-interrumpió Sarto.
fr
-Et le roi ? interrompit Sapt.
en
"And the King," put in Sapt.
eu
-Eta, demontre, ez al du Michaelek bere burua agerian jarriko nirea agerian jartzen saiatzen bada!
es
-Y lo propio le sucede a Miguel, que no puede decir palabra contra mí sin acusarse gravemente.
fr
-Michel se perd s'il essaye de me perdre. -Très joli !
en
"And, hang me if Michael won't expose himself, if he tries to expose me!"
eu
-Oso xelebrea da dena-esan zuen Sapt zaharrak.
es
-Situación llena de interés-comentó el viejo Sarto.
fr
fit le vieux Sapt.
en
"It's very pretty," said old Sapt.
eu
-Konturatzen badira-jarraitu nuen-, garbi esango dut dena eta dukearekin borroka egingo dut;
es
-Si me descubren-proseguí,-lo confesaré todo y me veré cara a cara con el Duque;
fr
-Si je suis reconnu, continuai-je alors, je n'hésite pas, j'avoue tout et je me bats avec le duc ;
en
"If I'm found out," I pursued, "I will make a clean breast of it, and fight it out with the duke;
eu
baina oraingoz hark zer egingo zain geratuko naiz.
es
pero por ahora no hago más que esperar su próxima jugada.
fr
mais, pour le moment, j'attends qu'il me donne le signal.
en
but at present I'm waiting for a move from him."
eu
-Erregea hilko du-esan zuen Fritzek.
es
-Que será matar al Rey-dijo Tarlein.
fr
-Trois des Six sont à Strelsau, reprit Fritz.
en
"He'll kill the King," said Fritz.
eu
-Berak ez-esan zuen Saptek.
es
-Se guardará bien de hacerlo-repuso Sarto.
fr
-Non, dit Sapt.
en
"Not he," said Sapt.
eu
-Seien erdiak Strelsauen dira.
es
-Tres de los seis están en Estrelsau-continuó Tarlein.
fr
-Je vous affirme que trois des Six sont à Strelsau.
en
"Half of the Six are in Strelsau," said Fritz.
eu
-Erdiak bakarrik?
es
-¿Tres no más?
fr
-Trois seulement, vous en êtes sûr ?
en
"Only half?
eu
Ziur al zaude?
es
¿Está usted seguro?
fr
interrogea Sapt vivement.
en
You're sure?" asked Sapt eagerly.
eu
-galdetu zuen itxaropentsu Saptek.
es
- preguntó el veterano coronel con vivo interés.
fr
 
en
 
eu
-Bai.
es
-Segurísimo.
fr
-Absolument sûr.
en
"Yes-only half."
eu
Erdiak bakarrik.
es
La mitad de la cuadrilla.
fr
 
en
 
eu
-Orduan bizirik dago erregea, beste hirurak bera zaintzen izango dira-Feta!
es
-¡Pues entonces el Rey vive, porque los otros tres están vigilándolo en su prisión!
fr
-Alors le roi est vivant, et les trois autres sont de garde auprès de lui ? s'écria Sapt.
en
"Then the King's alive, for the other three are guarding him!" cried Sapt.
eu
-egin zuen oihu Saptek. -Bai!
es
-exclamó Sarto. -¡Verdad es!
fr
-C'est évident ! dit Fritz, dont le visage s'illumina.
en
"Yes-you're right!" exclaimed Fritz, his face brightening.
eu
Arrazoi duzu! -esan zuen Fritzek, aurpegia argituta-.
es
- dijo Tarlein.
fr
 
en
 
eu
Erregea hilda eta lurperatuta balego, hemen leudeke denak Michaelekin.
es
-Si el Rey hubiera muerto los seis estarían aquí con Miguel el Negro.
fr
Si le roi était mort et enterré, ils seraient tous ici auprès de Michel.
en
"If the King were dead and buried, they'd all be here with Michael.
eu
Ba al dakizu Michael itzuli dela, koronel?
es
¿Sabe usted que el Duque ha regresado, coronel?
fr
 
en
You know Michael's back, colonel?"
eu
- Badakit, bai, madarikatu hori hemen dela!
es
- Sí, lo sé.
fr
 
en
 
eu
-Jaunok, jaunok! -Laister ezagutuko dituzula uste dut-esan zidan Saptek-.
es
¡El diablo le lleve! -A ver, señores míos-dije.
fr
-De grâce, messieurs, interrompis-je, apprenez-moi quels sont ces mystérieux Six ?
en
"I know, curse him!" "Gentlemen, gentlemen," said I, "who are the Six?"
aurrekoa | 90 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus