Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992
)
eu
-Oraindik ez daki; baina enbaxada ona izango da noski.
es
-Todavía no lo sabe, pero sí está seguro de que será un puesto de primer orden.
fr
-Il n'en sait rien encore, mais on ne peut lui donner qu'une grande ambassade.
en
but it's sure to be a good Embassy."
eu
-Madame-esan nion-, berorrengatik joango naiz, enbaxada mixerablea bada ere.
es
-Hermana mía-dije,-por complacerte iré aunque sea a una legación de tres al cuarto.
fr
-Madame, dis-je, pour l'amour de vous, je le suivrai, même si ce n'est qu'une misérable légation ;
en
"Madame," said I, "for your sake I'll go, if it's no more than a beggarly Legation.
eu
Zerbait egiten dudanean, ez dut erdizka egiten.
es
No me gusta hacer las cosas a medias.
fr
quand j'ai décidé de faire une chose, je ne la fais pas à demi !
en
When I do a thing, I don't do it by halves."
eu
Egina nuen agindua beraz;
es
Es decir, que mi promesa estaba hecha;
fr
J'étais engagé, j'avais donné ma parole d'honneur :
en
My promise, then, was given;
eu
baina sei hilabete sei hilabete dira, amaierarik gabeak dirudite, eta ni eta nire betebehar lanpetuaren artean zabaltzen zirenez gero (lanpetuta ibiliko dira noski attaché-ak;
es
pero seis meses son seis meses, una eternidad, y como había que pasarlos de alguna manera, me eché a pensar en seguida diversos planes que me permitieran esperar agradablemente el principio de mis tareas diplomáticas;
fr
il est vrai que j'avais six mois devant moi, et six mois, c'est long.
en
but six months are six months, and seem an eternity, and, inasmuch as they stretched between me and my prospective industry (I suppose attaches are industrious;
eu
ez dakit ordea, ez bainaiz inoiz ez Sir Jacob ez beste inoren attaché izan), bitarte hura era atseginen batean ematen saiatu nintzen. Eta bat-batean Ruritania bisitatzea bururatu zitzaidan.
es
esto suponiendo que los agregados de embajada se ocupen en algo, cosa que no he podido averiguar, porque, como se verá más adelante, nunca llegué a ser attaché de Sir Jacobo ni de nadie. Y lo primero que se me ocurrió, casi repentinamente, fue hacer un viajecillo a Ruritania.
fr
Je me demandais donc ce que j'allais faire pour passer le temps, quand il me vint tout à coup l'idée d'aller faire un tour en Ruritanie.
en
but I know not, for I never became attache to Sir Jacob or anybody else), I cast about for some desirable mode of spending them. And it occurred to me suddenly that I would visit Ruritania.
eu
Harrigarria irudi liteke nik lurralde hura oraindik ez bisitatu izana; baina aita (nahiz eta ezkutuan oso atsegin izan Elphbergtarrak, eta horrexek bultzatu zuen, niri, bigarren semeari, Rudolf, Elphbergtarren izen ospetsua jartzera) ni hara joatearen aurka egon zen beti, eta, bere heriotzaz geroztik, anaiak, Rosek bultzatuta, lurralde hura bazterturik utzi behar zelako familiaren tradizioa hartu zuen bere gain.
es
Parecerá extraño que yo no hubiera visitado nunca aquel país; pero mi padre (a pesar de cierta mal disimulada simpatía por los Elsberg, que le llevó a darme a mí, su hijo segundo, el famoso nombre de Rodolfo, favorito entre los de aquella regia familia), se había mostrado siempre opuesto a dicho viaje;
fr
Il peut paraître étrange que cette idée ne me fût pas venue plus tôt, mais mon père-en dépit d'une tendresse, dont il rougissait, pour les Elphberg, tendresse qui l'avait amené à me donner, à moi son second fils, le nom patronymique des Elphberg, Rodolphe-s'était toujours opposé à ce que j'y allasse, et, depuis sa mort, mon frère, influencé par Rose, avait accepté la tradition adoptée dans la famille, qui voulait que l'on se tînt à distance respectueuse de ce pays.
en
It may seem strange that I had never visited that country yet; but my father (in spite of a sneaking fondness for the Elphbergs, which led him to give me, his second son, the famous Elphberg name of Rudolf) had always been averse from my going, and, since his death, my brother, prompted by Rose, had accepted the family tradition which taught that a wide berth was to be given to that country.
eu
Ruritania bururatu orduko ordea, herri hura ikusteko irrikitan jarri nintzen.
es
y muerto él, mi hermano y Rosa habían aceptado la tradición de nuestra familia, que tácitamente cerraba a los Raséndil las puertas de Ruritania.
fr
Du jour où cette idée d'un voyage en Ruritanie me fut entrée dans la tête, je n'y tins plus.
en
But the moment Ruritania had come into my head I was eaten up with a curiosity to see it.
eu
Azken finean, ile gorria eta sudur luzeak ez dira Elphbergtarren etxera mugatzen, eta istorio zahar hura arrazoi guztiz eskasegia iruditzen zitzaidan neure buruari erresuma guztiz interesgarri eta garrantzitsu baten ezagutza ukatzeko, Europako historian kontutan hartzeko papera jokatu zuen erresuma hain zuzen, eta berriz ere halakorik egin zezakeena gainera agintari gazte eta indartsu baten gidaritzapean, halakoxea baitzioten zurrumurruek zela errege berria.
es
Pero desde el momento en que pensé visitar aquel país, se despertó vivamente mi curiosidad y el deseo de verlo. Después de todo, las narices largas y el pelo rojo no eran patrimonio exclusivo de los Elsberg, y la vieja historia que he reseñado, a duras penas podía considerarse como razón suficiente para impedirme visitar un importante reino que había desempeñado papel nada menospreciable en la historia de Europa y que podía volver a hacerlo bajo la dirección de un monarca joven y animoso, como se decía que lo era el nuevo Rey.
fr
" Après tout, me disais-je, les Elphberg ne peuvent revendiquer le monopole exclusif des grands nez et des cheveux roux..., " et la vieille histoire semblait une raison ridiculement insuffisante pour me priver de prendre contact avec un royaume des plus intéressants et importants, qui avait joué un grand rôle dans l'histoire de l'Europe et qui pouvait recommencer sous le sceptre d'un souverain jeune et courageux comme l'était, disait-on, le nouveau roi.
en
After all, red hair and long noses are not confined to the House of Elphberg, and the old story seemed a preposterously insufficient reason for debarring myself from acquaintance with a highly interesting and important kingdom, one which had played no small part in European history, and might do the like again under the sway of a young and vigorous ruler, such as the new King was rumoured to be.
eu
Erabaki hura sendotu egin zen The Times-en irakurri nuenean Rudolf Bostgarrenari koroa ezarri behar ziotela handik hiru astetara, eta ospakizun handiak egin behar zituztela.
es
Mi resolución acabó de afirmarse al leer en los periódicos que Rodolfo V iba a ser coronado solemnemente en Estrelsau tres semanas después y que la ceremonia prometía ser magnífica.
fr
Mes dernières hésitations tombèrent en lisant dans le Times que tout se préparait à Strelsau pour le couronnement de Rodolphe V. La cérémonie devait avoir lieu dans quinze jours ou trois semaines et, à cette occasion, on annonçait de grandes fêtes.
en
My determination was clinched by reading in The Times that Rudolf the Fifth was to be crowned at Strelsau in the course of the next three weeks, and that great magnificence was to mark the occasion.
eu
Berehalakoan erabaki nuen bertan egotea, eta gauzak prestatzen hasi nintzen.
es
Decidí presenciarla y comencé mis preparativos de viaje sin perder momento.
fr
Je résolus d'assister au couronnement et je fis mes préparatifs.
en
At once I made up my mind to be present, and began my preparations.
eu
Baina, ez baitut sekula nire sendikoei nire bidaien nondik norakoa emateko ohiturarik izan, eta kasu honetan aldez aurretik nekielarik nire desira hark izango zuela aurkakorik, Tirolera bisita bat egiteko asmotan nenbilela zabaldu nuen-izeba zahar bati esan nion alegia-; eta lurralde haietan bizi den giza-talde interesgarriaren arazo politiko eta sozialak aztertzeko asmotan nindoala esanez baretu nuen Roseren haserrea.
es
Pero como nunca había acostumbrado enterar a mis parientes del itinerario de mis excursiones, y además en aquel caso esperaba resuelta oposición por su parte, me limité a decir que salía para el Tirol, objeto favorito de mis viajes, y me gané la aprobación de Rosa diciéndole que iba a estudiar los problemas sociales y políticos del interesante pueblo tirolés.
fr
Je parlai seulement d'un petit tour dans le Tyrol, pays pour lequel je professe un goût très vif. Je gagnai Rose à ma cause en déclarant que je voulais étudier les problèmes sociaux et politiques que présentent les curieux petits pays des alentours.
en
But, inasmuch as it has never been my practice to furnish my relatives with an itinerary of my journeys and in this case I anticipated opposition to my wishes, I gave out that I was going for a ramble in the Tyrol-an old haunt of mine-and propitiated Rose's wrath by declaring that I intended to study the political and social problems of the interesting community which dwells in that neighbourhood.
eu
-Baliteke-utzi nuen erortzen-, bidai horrek fruiturik izatea.
es
-Mi viaje puede dar también un resultado que no sospechas-añadí con gran misterio.
fr
" Peut-être, laissé-je entendre obscurément, sortira-il quelque chose de cette expédition.
en
"Perhaps," I hinted darkly, "there may be an outcome of the expedition."
eu
- Zer esan nahi duzu?
es
- ¿Qué quieres decir?
fr
- Que voulez-vous dire ?
en
 
eu
-galdetu zidan Rosek.
es
-preguntó Rosa.
fr
demanda-t-elle. -Eh bien !
en
"What do you mean?" she asked.
eu
-Begira-esan nuen arduragabe-, zulo bat ageri da hor erraz bete litekeena lan zehatz bat eginez...
es
-Nada, sino que existe cierto vacío que pudiera llenarse con una obra concienzuda sobre...
fr
répondis-je négligemment, il me semble qu'il y a là matière à un ouvrage intéressant et qu'avec un travail intensif...
en
"Well," said I carelessly, "there seems a gap that might be filled by an exhaustive work on-"
eu
- Hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
Libururen bat idatzi behar duzu ala?
es
-¿Piensas escribir un libro?
fr
-Oh !
en
"Oh!
eu
-egin zuen oihu, txaloka-.
es
-exclamó mi cuñada palmoteando.
fr
s'écria-t-elle en frappant des mains.
en
will you write a book?" she cried, clapping her hands.
eu
Zoragarria litzateke hori, ezta, Robert?
es
-¡Magnífico proyecto! ¿Verdad, Roberto?
fr
Ce serait splendide, ne trouvez-vous pas, Robert ?
en
"That would be splendid, wouldn't it, Robert?"
eu
-Horixe duzu gaur egun politikarako sarrerarik onena-esan zidan anaiak; hain zuzen ere, bera honelaxe sartua zen politikan behin baino gehiagotan.
es
-En nuestros días es la mejor manera de comenzar una carrera política-asintió mi hermano, que había compuesto ya, no uno, sino varios libros.
fr
-Aujourd'hui, c'est la meilleure introduction à la vie politique ", observa mon frère qui avait justement débuté de cette façon quelques années auparavant : Burlesdon.
en
"It's the best of introductions to political life nowadays," observed my brother, who has, by the way, introduced himself in this manner several times over.
eu
Antzinako teoriak, gertakari modernoak eta Azken emaitza, politikaren azterlari baten eskutik, biak dira lan ezagunak adituen artean.
es
"Teorías antiguas y hechos modernos," "El resultado final" y algunas otras obras originales de Burlesdón gozan muy justo renombre.
fr
Théories anciennes et événements modernes et Dernières considérations, par un étudiant politicien, sont deux ouvrages d'une valeur reconnue.
en
Burlesdon on Ancient Theories and Modern Facts and The Ultimate Outcome, by a Political Student, are both works of recognized eminence.
eu
-Adiskidea, zuzen zabiltzala uste dut-esan nion.
es
-Tiene mucha razón Roberto-declaré.
fr
" Je crois que vous avez raison, mon cher Bob, dis-je.
en
"I believe you are right, Bob, my boy," said I.
eu
-Tira, aginduiguzu benetan egingo duzula-esan zidan Rosek oso serio.
es
-Prométeme que lo harás-dijo Rosa muy entusiasmada con mi plan.
fr
-Promettez-moi que vous écrirez ce livre, insista Rose.
en
"Now promise you'll do it," said Rose earnestly.
eu
- Ez, agindurik ez dizuet egingo;
es
 
fr
- Oh !
en
 
eu
baina langai aski aurkitzen badut, egin egingo dut.
es
-Nada de promesas, pero si reúno suficientes materiales lo haré.
fr
non, je ne puis le promettre, mais, si je trouve assez d'éléments, certes, je le ferai.
en
"No, I won't promise; but if I find enough material, I will."
eu
-Ondo dago hori-esan zuen Robertek.
es
-No se puede pedir más-dijo Roberto.
fr
-C'est déjà bien beau, interrompit Robert.
en
"That's fair enough," said Robert.
eu
- A, langaiak ez du axolarik!
es
- ¡Qué materiales ni qué calabazas!
fr
- Ah !
en
 
eu
-esan zuen Rosek, kopeta ilunduz.
es
-exclamó Rosa, haciendo un gracioso mohín.
fr
ajouta Rose avec une moue, les matériaux ne font rien à l'affaire.
en
"Oh, material doesn't matter!" she said, pouting.
eu
Baina orduko hartan ez zidan agindu mugatu bat baino ateratzerik izan.
es
Pero no cedí, y tuvo que contentarse con aquella promesa condicional.
fr
Mais à ce moment elle ne put rien obtenir d'autre de moi qu'une promesse modérée.
en
But this time she could get no more than a qualified promise out of me.
eu
Egia esatera, apustu eder bat egin nezakeen uda hartako bidaiaren istorioak ez zuela paperik zikinduko, ez arkatz bat bera ere xahutuko.
es
Por mi parte, hubiera apostado cualquier cosa a que mi excursión veraniega no daría por resultado ni una sola página.
fr
Pour dire le vrai, j'aurais parié une jolie somme que le récit de mon voyage de cet été ne souillerait pas la moindre feuille de papier et n'userait pas une seule plume.
en
To tell the truth, I would have wagered a handsome sum that the story of my expedition that summer would stain no paper and spoil not a single pen.
eu
Eta horrexek adierazten du zeinen gutxi dakigun etorkizunak guretzat gordeta daukanaz;
es
 
fr
 
en
And that shows how little we know what the future holds;
eu
hementxe bainago, agindu hura betetzen, eta idazten, uste ez bezala, liburu bat, nahiz eta ez askorik balio politikan sartzeko, eta Tirolekin zerikusirik batere ez izan.
es
Y la mejor prueba de que me equivocaba de medio a medio, es que estoy escribiendo el prometido libro, aunque confieso que ni me puede servir a mí para lanzarme a la política, ni tiene nada que ver con el Tirol.
fr
Et cela prouve combien peu nous pouvons savoir ce que nous réserve l'avenir, puisque me voici, remplissant ma promesse et, si jamais j'ai pensé à écrire, écrivant un livre, lequel d'ailleurs ne pourra servir que médiocrement d'introduction à une vie politique et n'a pas de rapport avec le Tyrol pour un sou.
en
for here I am, fulfilling my qualified promise, and writing, as I never thought to write, a book-though it will hardly serve as an introduction to political life, and has not a jot to do with the Tyrol.
eu
Ez dut uste ezta ere Lady Burlesdonek liburu hau atsegin izango lukeenik, bere begi kritikoen azpian jarri beharko banu;
es
Y bien puedo añadir que tampoco merecería la aprobación de la Condesa mi cuñada, suponiendo que yo lo sometiese a su severa censura;
fr
Au reste-que lady Burlesdon me pardonne-je n'ai aucunement l'intention de soumettre à l'?il critique de ma belle-s?ur ce récit. C'est une démarche à laquelle, pour bien des raisons, je préfère renoncer.
en
Neither would it, I fear, please Lady Burlesdon, if I were to submit it to her critical eye-a step which I have no intention of taking.
eu
ez da hori ordea eman asmo dudan urratsa.
es
cosa que me guardaré muy bien de hacer.
fr
 
en
 
eu
William osabaren esaera kuttuna zen ez lukeela inork Parisetik pasa beharko bertan hogeita lau ordu eman gabe.
es
Mi tío Guillermo solía decir, y lo sentaba como máxima invariable, que nadie debe pasar por París sin detenerse allí veinticuatro horas.
fr
Mon oncle William disait toujours qu'un homme qui voyage ne pouvait faire moins, lorsqu'il passait par Paris, que de s'y arrêter vingt-quatre heures.
en
It was a maxim of my Uncle William's that no man should pass through Paris without spending four-and-twenty hours there.
eu
Osaba hura mundu honetan izandako esperientzia luzean oinarriturik mintzatzen zen, eta haren aholkuari ohore egin nion gau bat eta egun bat geratuz "The Continental" hotelean zererako...
es
Y yo, con el respeto debido a la madura experiencia de mi tío, me instalé en el Hotel Continental de aquella ciudad, resuelto a pasar allí un día y una noche, camino del...
fr
Mon oncle s'enorgueillissait d'une sérieuse expérience du monde, et je suivis son conseil en restant à Paris un jour et une nuit.
en
My uncle spoke out of a ripe experience of the world, and I honoured his advice by putting up for a day and a night at "The Continental" on my way to-the Tyrol.
eu
Tirolerako bidean. George Featherly bisitatu nuen Enbaxadan, zertxobait jan genuen elkarrekin Duranden, eta Operara joan ginen gero;
es
Tirol. Fui a ver a Jorge Federly en la embajada, comimos juntos en Durand y después nos fuimos a la Opera;
fr
J'allai chercher George Featherly à l'ambassade et nous dînâmes au cabaret, après quoi nous nous rendîmes à l'Opéra.
en
I called on George Featherly at the Embassy, and we had a bit of dinner together at Durand's, and afterwards dropped in to the Opera;
eu
ondoren afaritxo bat egin eta Bertram Bertrandengana joan ginen, nola-halako izeneko olerkari eta The Critic-en berriemaile zena Parisen.
es
tras una ligera cena nos presentamos en casa de Beltrán, poeta de alguna reputación y corresponsal de La Crítica, de Londres.
fr
Puis, ayant soupé fort gentiment, nous passâmes chez Bertram Bertrand, poète de quelque réputation et correspondant à Paris du Critic.
en
and after that we had a little supper, and after that we called on Bertram Bertrand, a versifier of some repute and Paris correspondent to The Critic.
eu
Oso egonleku erosoa zeukan, eta lagungiro atsegina topatu genuen bertan, hizketan eta zigarroak erretzen. Harriturik geratu nintzen ordea Bertram bera distraiturik eta umorerik gabe topatu nuenean;
es
Ocupaba un piso muy cómodo, y hallamos allí algunos amigos suyos, personas muy simpáticas todas, con quienes pasamos el rato agradablemente, fumando y conversando.
fr
Je fus frappé cependant par l'air sombre et comme absent de Bertram ; quand ses hôtes se furent éclipsés et que nous nous trouvâmes seuls, je l'entrepris sur son absorbante préoccupation.
en
It struck me, however, that Bertram himself was absent and in low spirits, and when everybody except ourselves had gone, I rallied him on his moping preoccupation.
eu
hala, gu ez beste guztiak joan zirenean, haren kezka tristeari lotu nintzaion. Puska batean ez zidan ezer esan nahi izan, baina azkenean, bere burua sofa batean erortzen utzi eta aitortu zidan: -Ondo da; nahi duzun bezala.
es
Sin embargo, noté que el dueño de la casa estaba preocupado y silencioso, y cuando se hubieron despedido todos los demás y quedádonos solos con él Federly y yo, empecé a bromear a Beltrán, hasta que exclamó, dejándose caer en el sofá:
fr
Il fit quelques feintes pendant un moment, mais, à la fin, se jetant sur un sofa, il s'écria : " Eh bien !
en
He fenced with me for a while, but at last, flinging himself on a sofa, he exclaimed: "Very well;
eu
Maiteminduta nago; seko erotuta! -A!
es
-¡Pues nada, que tienes tú razón y estoy enamorado, perdidamente enamorado!
fr
Je suis épris, éperdument épris ! -Oh !
en
have it your own way. I am in love-infernally in love!"
eu
Poesia hobea idatziko duzu-esan nion, gizona kontsolatu asmoz.
es
-Así escribirás mejores versos-le dije por vía de consuelo.
fr
dis-je par manière de consolation, ce sera pour vous une occasion d'écrire un merveilleux poème ! "
en
"Oh, you'll write the better poetry," said I, by way of consolation.
eu
Ilea eskuaz atzeratu eta gogo biziz erretzen jardun zuen. George Featherlyk, tximiniaren kontra jarrita, atseginik gabe egin zuen irribarre.
es
Se limitó a fumar furiosamente sin decir palabra, en tanto que Federly, de espaldas a la chimenea, lo contemplaba con cruel sonrisa.
fr
Il ébouriffa sa chevelure d'un revers de main, et se mit à fumer avec furie. George Featherly, debout le dos à la cheminée, souriait cruellement.
en
He ruffled his hair with his hand and smoked furiously. George Featherly, standing with his back to the mantelpiece, smiled unkindly.
eu
-Betiko istorio zaharra da-esan zuen-, hobe duzu dena pikutara bidaltzea, Bert.
es
-Es lo de siempre, y lo mejor que puedes hacer es cantar de plano, Beltranillo-dijo Federly.
fr
" Si c'est l'ancienne histoire, dit-il, vous pouvez étrangler cela net, Bert ;
en
"If it's the old affair," said he, "you may as well throw it up, Bert.
eu
Bihar alde egingo du Paristik.
es
-La novia se te va de París mañana.
fr
elle quitte Paris demain.
en
She's leaving Paris tomorrow."