Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
baina orain, neroni idazten hasi naizenean, azalpena eman behar dudala iruditzen zait.
es
pero desde el momento en que me pongo a escribir, yo mismo comprendo que una explicación es aquí inevitable.
fr
Lorsque je lis un roman, je n'hésite jamais à sauter les explications préliminaires, et cependant, écrivant moi-même une histoire, je reconnais qu'elles sont indispensables.
en
yet the moment I begin to write one, I find that I must have an explanation.
eu
Izan ere, garbi dago azaldu egin behar dudala zergatik mintzen zuten nire koinata nire ile eta sudurrak, eta zergatik ausartu nintzen ni Elphbergtarra nintzela esatera.
es
De lo contrario, nadie entenderá por qué mi nariz y mi cabello tienen el don de irritar a mi cuñada y por qué digo de mí que soy un Elsberg.
fr
Comment, par exemple, pourrais-je me dispenser d'expliquer pourquoi mon nez et la couleur de mes cheveux exaspéraient ma belle-s?ur, et pourquoi je me gratifiais du nom d'Elphberg ?
en
For it is manifest that I must explain why my sister-in-law was vexed with my nose and hair, and why I ventured to call myself an Elphberg.
eu
Izan ere, esan beharra dago, Rassendylltarrak belaunaldiz-belaunaldi handiki izan badira ere, odol horretako izateak ez du, lehenengo begiratuan, Elphbergtarren talde handiagoarekin loturarik, edo Erretetxe horretakoa izan nahirik justifikatzen.
es
Desde luego, por muy alto que piquen los Raséndil, el mero hecho de pertenecer a esa familia no justifica la pretensión de consanguinidad con el linaje aun más noble de los Elsberg, que son de estirpe regia.
fr
Si considérée, si ancienne que soit la famille des Rassendyll, elle n'est pourtant point de sang royal comme celle des Elphberg ; elle n'est même point alliée à une maison royale.
en
For eminent as, I must protest, the Rassendylls have been for many generations, yet participation in their blood of course does not, at first sight, justify the boast of a connection with the grander stock of the Elphbergs or a claim to be one of that Royal House.
eu
Izan ere, zein harreman dago Ruritania eta Burlesdonen artean, Strelsaueko palazio edo Zendako gaztelua eta Park Lane Mendebaldeko 305 zenbakiaren artean?
es
¿Qué parentesco puede existir entre Ruritania y Burlesdón, entre los moradores del palacio de Estrelsau o el castillo de Zenda y los de nuestra casa paterna en Londres?
fr
Quel est donc le lien qui unit la famille régnante de Ruritanie et les Rassendyll, Strelsau et le château de Zenda au manoir de Burlesdon ?
en
For what relationship is there between Ruritania and Burlesdon, between the Palace at Strelsau or the Castle of Zenda and Number 305 Park Lane, W.?
eu
Hala bada, eta aldez aurretik esanez nire Lady Burlesdon maiteak ahazturik nahi lukeen eskandalu horixe atera behar dudala derrigorrez haizetara, 1733 urtean, George II zegoelarik tronuan, bakea zela artean, eta Garesko printzea eta erregea oraindik elkarri mokoka hasi gabeak zirenean, halako printze bat etorri zen bisita egitera ingeles gortera, geroago historian Rudolf, Ruritaniako Hirugarren bezala ezagutuko zena.
es
Pues bien (y conste que voy a sacar a relucir el mismísimo escándalo que mi querida condesa de Burlesdón quisiera ver olvidado para siempre); es el caso que allá por los años de 1733, ocupando el trono inglés Jorge II, hallándose la nación en paz por el momento, y no habiendo empezado aún las contiendas entre el Rey y el príncipe de Gales, vino a visitar la corte de Inglaterra un regio personaje, conocido más tarde en la historia con el nombre de Rodolfo III de Ruritania.
fr
Donc, en l'an de grâce 1733, sous le règne de George II, l'Angleterre étant heureuse-car le roi et le prince de Galles n'en étaient point encore venus aux mains-un certain prince, qui fut connu plus tard dans l'histoire sous le nom de Rodolphe III de Ruritanie, vint faire visite à la cour.
en
Well then-and I must premise that I am going, perforce, to rake up the very scandal which my dear Lady Burlesdon wishes forgotten-in the year 1733, George II.
eu
Printzea gizon handia, ederra zen, sudur harrigarriki luze, zorrotz eta zuzen batez markatua (hondatua agian, hori esatea ez baitagokit niri), eta gorri ilunezko ile mataza batez;
es
Era este Príncipe un mancebo alto y hermoso, a quien caracterizaban (y no me toca a mí decir si en favor o en perjuicio suyo) una nariz extremadamente larga, aguzada y recta, y una cabellera de color rojo obscuro;
fr
Le prince, un beau et grand garçon, était remarquable-il ne m'appartient pas de dire si c'était en bien ou en mal-par un grand nez droit, un peu pointu, et une quantité de cheveux roux, mais d'un roux foncé, presque châtain ;
en
sitting then on the throne, peace reigning for the moment, and the King and the Prince of Wales being not yet at loggerheads, there came on a visit to the English Court a certain prince, who was afterwards known to history as Rudolf the Third of Ruritania.
eu
hain zuzen ere, ahazturiko garaietatik Elphbergtarrek berezko ezaugarri izan dituzten sudurra eta ilea.
es
en una palabra, la nariz y el cabello que han distinguido a los Elsberg desde tiempo inmemorial.
fr
somme toute, le nez et les cheveux qui, de tout temps, ont distingué les Elphberg.
en
The prince was a tall, handsome young fellow, marked (maybe marred, it is not for me to say) by a somewhat unusually long, sharp and straight nose, and a mass of dark-red hair-in fact, the nose and the hair which have stamped the Elphbergs time out of mind.
eu
Ohorez hartu zuten Ingalaterran, eta hilabete batzuk eman zituen bertan;
es
Permaneció algunos meses en Inglaterra, donde fue objeto del recibimiento más cortés;
fr
Il passa plusieurs mois en Angleterre, où il fut toujours accueilli de la façon la plus courtoise.
en
He stayed some months in England, where he was most courteously received;
eu
baina, azkenean, erdi ezkutuan joan behar izan zuen.
es
pero su salida del país dio algo que hablar.
fr
le prince disparut un jour brusquement à la suite d'un duel auquel on lui avait su gré de ne pas se dérober, comme il eût pu le faire en arguant de sa royale naissance.
en
yet, in the end, he left rather under a cloud.
eu
Izan ere, duelo batean borrokatu zuen (oso edukazio ona eman zuen aditzera bere eskubideak alde batera uzterakoan) jauntxo batekin; jauntxo hura oso ezaguna zen bere garaiko gizartean, eta ez bere merituengatik bakarrik, baizik eta emazte ezinederrago baten senarra zelako.
es
Tuvo un duelo (y muy galante conducta fue la suya al prescindir para el caso de su alto rango), siendo su adversario un noble muy conocido en la buena sociedad de aquel tiempo, no sólo por sus propios méritos, sino también como esposo de una dama hermosísima.
fr
Il s'était battu avec un gentilhomme connu alors, dans le monde, comme étant le mari d'une femme ravissante.
en
For he fought a duel (it was considered highly well bred of him to waive all question of his rank) with a nobleman, well known in the society of the day, not only for his own merits, but as the husband of a very beautiful wife.
eu
Buruka hartan Rudolf printzeak zauri larri bat izan zuen, eta, sendatu zenean, Ruritaniako enbaxadoreak, hari ere nahikoa lan eman baitzion, trebetasun handiz atera zuen Ingalaterratik. Jauntxoa ez zen zauritua gertatu borrokan;
es
Resultado de aquel duelo fue una grave herida que recibió el príncipe Rodolfo, y apenas curado de ella lo sacó ocultamente del país el embajador de Ruritania, a quien dio no poco que hacer aquella aventura de su Príncipe.
fr
Le prince Rodolphe, grièvement blessé dans ce duel, fut, aussitôt remis, adroitement réexpédié en Ruritanie par l'ambassadeur, qui l'avait trouvé plutôt compromettant.
en
In that duel Prince Rudolf received a severe wound, and, recovering therefrom, was adroitly smuggled off by the Ruritanian ambassador, who had found him a pretty handful.
eu
baina delako goiza hotza eta hezea zelarik, hoztu egin zen, eta, sendatu ezinik, Rudolf printzeak alde egin eta sei hilabetera hil zen, emaztearekiko harremanak konpontzeko betarik izan gabe.
es
El noble salió ileso, pero en la mañana misma del duelo, que fue por demás húmeda y fría, contrajo una dolencia que acabó con él a los seis meses de la partida de Rodolfo.
fr
Son adversaire, le gentilhomme anglais, n'avait pas été blessé ;
en
The nobleman was not wounded in the duel;
eu
Emazteak, bi hilabete geroago, oinordeko bat eskaini zien Burlesdon sendiaren titulu eta jabegoei.
es
Dos meses después dio a luz su esposa un niño que heredó el título y la fortuna de Burlesdón.
fr
mais, le jour du duel, le temps étant froid et humide, il avait pris un refroidissement dont il ne s'était jamais remis et était mort au bout de six mois, sans avoir eu le temps de régler très exactement sa situation vis-à-vis de sa femme. Celle-ci, deux mois plus tard, donnait le jour à un enfant mâle, qui hérita des titres et de la fortune des Burlesdon.
en
but the morning being raw and damp on the occasion of the meeting, he contracted a severe chill, and, failing to throw it off, he died some six months after the departure of Prince Rudolf, without having found leisure to adjust his relations with his wife-who, after another two months, bore an heir to the title and estates of the family of Burlesdon.
eu
Amelia kondesa zen andre hura, eta harexen erretratua zen koinatak Park Laneko egongelatik kendu nahi zuena;
es
Fue esta dama la condesa Amelia, cuyo retrato quería retirar mi cuñada del lugar que ocupaba en la casa de mi hermano;
fr
La dame était la comtesse Amélie, dont ma belle-s?ur eût voulu faire enlever le portrait des murs de son salon de Park-Lane ;
en
This lady was the Countess Amelia, whose picture my sister-in-law wished to remove from the drawing-room in Park Lane;
eu
senarra James zen, Burlesdoneko bostgarren konde eta Rassendylleko hogeita bigarren baroia, biak Ingalaterrako handiki tituluak, eta Gartereko zalduna.
es
y su esposo fue Jaime, cuarto conde de Burlesdón y vigésimo-segundo barón Raséndil, inscrito bajo ambos títulos en la "Guía Oficial de los Pares de Inglaterra," y caballero de la Orden de la Jarretiera.
fr
le mari, Jacques, était le cinquième comte de Burlesdon, le vingt-deuxième baron de Rassendyll, pair d'Angleterre et chevalier de l'ordre de la Jarretière.
en
and her husband was James, fifth Earl of Burlesdon and twenty-second Baron Rassendyll, both in the peerage of England, and a Knight of the Garter.
eu
Rudolfi zegokionean berriz, Ruritaniara itzuli, ezkondu, eta tronura igo zen; hantxe exeri izan dira haren zuzeneko oinordekoak, oraintxe arte...
es
Cuanto a Rodolfo, regresó a Ruritania, se casó y subió al trono, que sus sucesores han ocupado hasta el momento en que escribo, con excepción de un breve intervalo.
fr
Quant à Rodolphe, de retour en Ruritanie, il s'était marié et avait pris possession du trône que ses descendants n'ont cessé d'occuper jusqu'à ce jour, sauf pendant un très court espace de temps.
en
As for Rudolf, he went back to Ruritania, married a wife, and ascended the throne, whereon his progeny in the direct line have sat from then till this very hour-with one short interval.
eu
bitarte labur batean izan ezik. Eta, azkenik, Burlesdoneko galeriak bisitatuz gero, azken mende t'erdiko berrogeita hamar bat erretratuen artean, bost edo sei topatuko dituzue, seigarren kondea erantsiz, sudur luze, zorrotz eta zuzenez eta ile gorriz berezituak;
es
Y diré, para terminar, que si el lector visita la galería de retratos de Burlesdón, verá entre los cincuenta pertenecientes a los últimos cien años, cinco o seis, el del quinto Conde inclusive, que se distinguen por la nariz larga, recta y aguzada y el abundante cabello de color rojo obscuro.
fr
Enfin, si vous parcourez la galerie de tableaux de Burlesdon, vous serez frappé de voir, parmi ces cinquante portraits du siècle dernier, cinq ou six têtes-et entre autres celle du sixième comte-ornées d'une quantité de cheveux roux foncé, presque acajou, et de beaux grands nez droits.
en
And, finally, if you walk through the picture galleries at Burlesdon, among the fifty portraits or so of the last century and a half, you will find five or six, including that of the sixth earl, distinguished by long, sharp, straight noses and a quantity of dark-red hair;
eu
bospasei horiek gainera begi urdinak dituzte, Rassendylltarren artean berriz begi ilunak ageri ohi direnean.
es
Estos cinco o seis tienen también ojos azules, siendo así que entre los Raséndil predominan los ojos negros.
fr
Ces cinq ou six personnages ont aussi les yeux bleus, ce qui étonne, car les Rassendyll ont tous les yeux noirs.
en
these five or six have also blue eyes, whereas among the Rassendylls dark eyes are the commoner.
eu
Horixe da azalpena, eta pozik nago bukatu izanaz;
es
Esta es la explicación, y me alegro de haber salido de ella;
fr
Telle est l'explication, et je suis bien aise de l'avoir terminée.
en
That is the explanation, and I am glad to have finished it:
eu
gai delikatua baitira handikien sendietan ageri diren arrastoak. Dudarik gabe, horren entzuna dugun heredentzia hori munduko maiseatzailerik iaioena dugu;
es
las manchas de honrada familia son asunto delicado, pero lo cierto es que la transmisión por herencia, de que tanto se habla, es la chismosa mayor y más temible que existe;
fr
Les défauts qui entachent une honorable lignée constituent un sujet fort délicat, et certainement cette hérédité que nous avions tant de fois eu l'occasion de constater était un nid à médisances.
en
the blemishes on honourable lineage are a delicate subject, and certainly this heredity we hear so much about is the finest scandalmonger in the world;
eu
nahi adina barre egiten dio diskrezioari, eta elementu bitxiak sartzen ditu "handiki" direlakoen artean.
es
para ella no hay discreción ni secreto que valga, y a lo mejor inscribe las notas más escandalosas en la "Guía de los Pares."
fr
Elle bafouait la discrétion des gens qui préféraient se taire et traçait de singulières confidences entre les lignes des Annuaires de la noblesse.
en
it laughs at discretion, and writes strange entries between the lines of the "Peerages".
eu
Ikusiko da noski, nire koinatak, bere-berea izan beharko duen logika faltaz (jadanik ez baitigute uzten halako akatsak bere sexuari leporatzen), nire osakera ia neronen erru zen iraina balitz bezala tratatzen zuela, eta kanpoko ikur horretatik berehala ateratzen zituen barne kualitateak, zeinez guztiz errugabe aldarrikatzen baitut neure burua; eta bidegabeko inferentzia hori nire bizimoduaren alferkeria azpimarratuz indartu nahi izaten zuen.
es
Observará el lector que mi cuñada, dando muestras de escasísima lógica, se empeñaba en considerar mi rojiza cabellera casi como una ofensa y en hacerme responsable de ella, apresurándose a suponer en mí, sin otro fundamento que esos rasgos externos, cualidades que por ningún concepto poseo, y mostrando como prueba de tan injusta deducción, lo que ella daba en llamar la vida inútil y sin objeto determinado que he llevado hasta la fecha.
fr
Il est à remarquer que ma belle-s?ur, avec un manque de logique qui doit lui être particulier depuis que nous avons reconnu qu'il n'est pas imputable à son sexe, considérait la couleur de mes cheveux et mon teint comme une offense personnelle ;
en
It will be observed that my sister-in-law, with a want of logic that must have been peculiar to herself (since we are no longer allowed to lay it to the charge of her sex), treated my complexion almost as an offence for which I was responsible, hastening to assume from that external sign inward qualities of which I protest my entire innocence; and this unjust inference she sought to buttress by pointing to the uselessness of the life I had led.
eu
Nolanahi ere, nahikoa plazerra hartua nintzen, eta nahikoa jakituria.
es
Sea de ello lo que fuere, lo cierto es que esa vida me ha proporcionado no escaso placer y abundantes enseñanzas.
fr
de plus, elle y voyait le signe extérieur de dispositions particulières.
en
Well, be that as it may, I had picked up a good deal of pleasure and a good deal of knowledge.
eu
Alemaniako eskola batean izana nintzen eta Alemaniako unibertsitate batean, eta alemanieraz inglesez bezain ederki eta bizkor hitz egiten nuen;
es
He estudiado en una universidad alemana y hablo el alemán con tanta facilidad y perfección como el inglés;
fr
Élevé en Allemagne, j'avais suivi les cours de l'Université, et parlais l'allemand aussi couramment et aussi bien que l'anglais.
en
I had been to a German school and a German university, and spoke German as readily and perfectly as English;
eu
frantsesa erabat etxeko gertatzen zitzaidan;
es
 
fr
Quant au français, il m'était devenu aussi familier que ma langue maternelle ;
en
I was thoroughly at home in French;
eu
italiera ezagutzen nuen apur bat, eta espainola berriz biraoak botatzeko adina.
es
lo mismo digo del francés, mascullo el italiano y sé jurar en español.
fr
avec cela je savais assez d'italien et d'espagnol pour faire convenablement figure dans la langue de Pétrarque et de Cervantès.
en
I had a smattering of Italian and enough Spanish to swear by.
eu
Ezpata gizon indartsua nintzela uste dut, ez oso fina ordea, eta tiratzaile ona.
es
No tiro mal la espada, manejo la pistola perfectamente y soy jinete consumado.
fr
Bonne lame plutôt que tireur élégant, bon fusil, cavalier intrépide, je crois, en vérité, que j'avais monté tous les animaux qui peuvent se monter.
en
I was, I believe, a strong, though hardly fine swordsman and a good shot.
eu
Esertzeko lekurik zuen edozertan mugitzeko gauza nintzen;
es
Tengo completo dominio sobre mí mismo, no obstante el color engañador de mis cabellos;
fr
Avec cela, une bonne tête en dépit des mèches flamboyantes qui l'ornaient.
en
and my head was as cool a one as you could find, for all its flaming cover.
eu
eta burua litekeen bezain hotza nuen, nahiz eta horren estalki sutsua izan. Inork esango balu eginbehar fruitukorretan eman beharko nukeela denbora, nire lekutik aterako ninduke eta ez nuke zer esanik izango, salbu eta nire gurasoek ez zidatela urteko mila libera eta izaera urduria besterik utzi.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zu eta Roberten artean dagoen aldea hauxe da-esan zidan koinatak, goitik behera mintzatzen baita sarritan-: Robertek badakizki zein diren bere mailari dagozkion eginbeharrak, eta zuk berriz zurearen aukerak bakarrik ikusten dituzu.
es
y si el lector insiste en que a pesar de todo lo dicho me hubiera valido más dedicarme a algún trabajo útil, sólo añadiré que mis padres me habían dejado en herencia diez mil pesos de renta y un carácter aventurero.
fr
Si pourtant des gens malveillants soutiennent que tout cela c'est perdre son temps plutôt que de l'employer, je n'ai rien à répondre, sauf qu'en ce cas mes parents n'auraient pas dû me laisser cent mille francs de rente et une humeur vagabonde.
en
If you say that I ought to have spent my time in useful labour, I am out of Court and have nothing to say, save that my parents had no business to leave me two thousand pounds a year and a roving disposition.
eu
-Gizaseme bulartsu batentzat, Rose maitea-erantzun nion-, betebehar dira aukerak. -Horixe da zorakeria! -esan zuen, burua okertuz;
es
-La diferencia entre tu hermano y tú-prosiguió mi cuñada, que también gusta de sermonear un poco de cuando en cuando,-está en que él reconoce los deberes de su posición y tú no ves más que las ventajas de la tuya.
fr
" La différence entre vous et Robert, reprit ma petite belle-s?ur-qui a le goût, le ciel la conserve ! de monter en chaire-c'est qu'il se rend compte des devoirs que sa position lui impose, tandis que vous, vous ne voyez que les avantages qu'elle vous procure.
en
"The difference between you and Robert," said my sister-in-law, who often (bless her!) speaks on a platform, and oftener still as if she were on one, "is that he recognizes the duties of his position, and you see the opportunities of yours."
eu
geroxeago jarraitu zuen-: Hara, hortxe duzu Sir Jacob Borrodaile, komeni litzaizukeen zerbait eskainiz.
es
Ahí tienes a Sir Jacobo Borrodale ofreciéndote precisamente la oportunidad que necesitas y que más te conviene.
fr
-Pour un homme de c?ur, ma chère Rose, répondis-je, les avantages sont des devoirs. -Absurde !
en
"To a man of spirit, my dear Rose," I answered, "opportunities are duties." "Nonsense!" said she, tossing her head;
eu
-Mila esker!
es
-¡Gracias mil!
fr
Puis elle reprit au bout d'un moment :
en
and after a moment she went on:
eu
-murmuriatu nuen.
es
-murmuré.
fr
" Voilà sir Jacob Borrodaile qui vous offre une situation pour laquelle vous semblez fait.
en
"A thousand thanks!" I murmured.
eu
-Enbaxada bat izango du sei hilabete barru, eta Robertek dio ziur dagoela attaché gisa hartuko zaituela.
es
Tiene prometida una embajada para dentro de seis meses, y Roberto está seguro de que te ofrecerá el puesto de agregado.
fr
-Il sera ambassadeur d'ici à six mois, et Robert dit que très certainement il vous prendra comme attaché.
en
"He's to have an Embassy in six months, and Robert says he is sure that he'll take you as an attache.
eu
Har ezazu, Rudolf... niri mesedea egiteko.
es
Acéptalo, Rodolfo, aunque sólo sea por complacerme.
fr
Voyons, Rodolphe, vous ne pouvez refuser !
en
Do take it, Rudolf-to please me."
eu
Horra bada, gauzak horrela esaten dizkidanean koinatak, bere begi politak keinatuz, eskutxoak bihurrituz, eta begiak ameskor jarriz, dena ni bezalako txori galdu alfer batengatik, berez erantzukizunik izan gabe gainera, lotsa gaineratzen zait.
es
Puesta la cuestión en este terreno y con mi cuñadita frunciendo las cejas y dirigiéndome una de sus más irresistibles miradas, no le quedaba a un tunante como yo más remedio que ceder, compungido y pesaroso.
fr
Acceptez, quand ce ne serait que pour me faire plaisir. "
en
Now, when my sister-in-law puts the matter in that way, wrinkling her pretty brows, twisting her little hands, and growing wistful in the eyes, all on account of an idle scamp like myself, for whom she has no natural responsibility, I am visited with compunction.
eu
Areago, litekeena iruditu zitzaidan aipaturiko posizioan aski entreteniturik eman ahal izango nuela denbora. Hortaz, esan nion:
es
Además, pensé que el puesto ofrecido no dejaría de proporcionarme grata oportunidad de divertirme y pasarlo divinamente, y por lo tanto repliqué:
fr
Lorsque ma belle-s?ur emploie ces moyens-là, qu'elle fronce son joli front, croise ses petites mains et me regarde avec des yeux où je lis un réel intérêt pour le grand paresseux, le propre à rien que je suis, et dont elle pourrait très bien ne pas se soucier, je suis pris de remords, je réfléchis aussi qu'après tout, cette situation aurait certains avantages, que ce serait amusant de voir du nouveau. Je répondis donc :
en
Moreover, I thought it possible that I could pass the time in the position suggested with some tolerable amusement. Therefore I said:
eu
-Arreba maite hori, sei hilabete barru ezusteko oztoporik sortu ez bada, eta Sir Jacobek kargua eskaintzen badit, bidal nazazu infernura ez banaiz Sir Jacobekin joaten.
es
-Mi querida hermana, si dentro de seis meses no se presenta algún obstáculo imprevisto y Sir Jacobo no se opone, que me cuelguen si no me agrego a su embajada.
fr
" Ma chère s?ur, si, d'ici à six mois, il n'a pas surgi quelque obstacle imprévu et que sir Jacob m'invite à le suivre, je vous promets que je l'accompagnerai.
en
"My dear sister, if in six months' time no unforeseen obstacle has arisen, and Sir Jacob invites me, hang me if I don't go with Sir Jacob!"
eu
-O, Rudolf, bai jatorra zarela!
es
-¡Qué bueno eres, Rodolfo!
fr
-Rodolphe, comme c'est gentil ! Que vous êtes bon !
en
"Oh, Rudolf, how good of you!
eu
Asko pozten naiz!
es
¡Cuánto me alegro!
fr
Je suis si contente !
en
"Where's he going to?"
eu
-Nora doa?
es
-¿Y adónde va destinado el futuro embajador?
fr
-Où doit-il aller ?
en
"He doesn't know yet;
eu
-Oraindik ez daki; baina enbaxada ona izango da noski.
es
-Todavía no lo sabe, pero sí está seguro de que será un puesto de primer orden.
fr
-Il n'en sait rien encore, mais on ne peut lui donner qu'une grande ambassade.
en
but it's sure to be a good Embassy."
aurrekoa | 90 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus